Между светом и тьмой

Горячая работа
NC-21
В процессе
271
автор
Размер:
планируется Макси, написана 51 страница, 19 251 слово, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
271 Нравится 79 Отзывы 136 В сборник

Глава 4

Настройки
      Дремучие леса, озёра с кристально чистой водой и заснеженные шапки гор вдалеке. А также стоящая на возвышенности Школа Чародейства и Волшебства «Хогвартс» с её длинными башнями и массивными каменными стенами. Такими красотами могло похвастаться далеко не каждое место в мире. И только жителям маленькой деревушки под названием Хогсмид повезло любоваться подобными видами. Хогсмид был защищён от любопытных взглядов. Никто из проезжающих мимо путников при всём желании не мог наткнуться на деревню. Ведь она не значилась ни на одной карте и была скрыта маглооталкивающими чарами. Так что волшебники, проживающие в этом тихом уголке, чувствовали себя в безопасности. И не страшились, что маглы, которые боялись всего мистического, их раскроют.       Но была одна вещь, к которой волшебники относились с неприязнью. И это погода. Если в какой-то другой части света в это время года жёлтые листья мягко опадали с деревьев под солнечными лучами, образуя шелестящие ковры. А местные жители прогуливались по паркам и наслаждались последними ясными деньками. То в Хогсмиде всё было иначе. Деревня славилась своей сыростью, влажностью и обильной дождливостью. Промозглый ветер пробирал до костей, срывая последние листья с деревьев. Тяжёлые тёмные тучи нависали над окрестными полями, проливаясь мелким дождем. Вот почему никто из жителей Хогсмида не назвал бы погоду в начале ноября приятной. А потому не желал высовывать свой нос на улицу. Волшебники прятались по своим тёплым домам. И только владельцы торговых лавок вынуждено выходили из дома, чтобы открыть свои заведения для посетителей.        Тем не менее, этим наполненным сыростью утром из леса поблизости вышел тепло одетый человек. На нём был тулуп, овчинная шапка, прикрывающая длинные седые волосы и кожаные перчатки. А его пушистая, седая борода торчала в разные стороны и развевалась на ветру. Мужчина направлялся вглубь деревни. Он ступал прямиком по лужам, разнося грязные брызги в разные стороны. И, не встретив никого на своём пути, оказался в самом центре деревушки, посреди торговых рядов. Треугольные крыши магазинов устремлялись в небо. Вывески, висящие на стенах, привлекали своей яркостью. Здесь находились кафе, кондитерские и лавки с волшебными ингредиентами. А также множество других заведений оказывали свои услуги волшебникам, прибывающим в Хогсмид с целью опустошить свои кошельки.       Завернув в узкий переулок, мужчина увидел ничем не примечательное здание с квадратными окнами и серыми стенами. Однако на стене висела вывеска, выделявшаяся из облика магазина своей красочностью. На вывеске был изображен котелок и зелёный пар, шедший из него. А рядом аккуратными буквами читалось название: “Зелья Джея Пепина”.       Мужчина поднялся на крыльцо и дёрнул за ручку деревянной двери. По всему помещению раздался звук колокольчика, извещавшего продавца о новом посетителе. Магазинчик был крохотный. На широких стеклянных витринах, размещенных по бокам комнаты, красовались разноцветные бутылочки разных форм и размеров. Чуть выше стояли новенькие и отполированные чёрные котелки.  В магазине находился только продавец. Он стоял за прилавком и копошился в коробках, перебирая пыльные стеклянные склянки.       — Одну минуту! — прокричал управляющий магазином Ричард Пепин. Затем он выпрямился, вытер грязные пальцы о свой фартук и воскликнул:       — Оо, Аберфорт! — лицо продавца просияло. — Ты сегодня рано! — мужчина вышел из-за прилавка и похлопал по плечу своего посетителя.       — Рад тебя видеть, Ричард. — ответил Аберфорт и широко улыбнулся.       В помещении было тепло. Так что мужчина стянул с себя шапку и начал растягивать пуговицы на своём тулупе.       — Как полагаю, ты достал мой заказ? — с хитрым прищуром осведомился мистер Пепин.       Аберфорт запустил руку в карман и вытащил оттуда маленькую склянку с прозрачной и тягучей жидкостью.       — Мерлин всемогущий! — взвизгнул продавец. — Как ты его нашел? Это же очень опасно!       Мужчина выхватил склянку из рук Аберфорта. Затем поднес её к керосиновой лампе, стоящей на прилавке. И удовлетворено кивнул, разглядывая как она переливается на свету. А после добавил:       — Признаться, я не был уверен, что у тебя получится достать яд аккрамантула.       На лице Аберфорта появилась усмешка. Выдержав паузу, он заявил:       — Мне просто повезло, Ричард. По пути в лес я нашёл дохлого паука размером с корову, — Аберфорт рассмеялся и раскинул руки в стороны, показывая длину чудовища. — И, как видишь, воспользовался представленной возможностью. — сказал он.       Продавец сглотнул и спрятал склянку в карман. А после подошёл ближе к мужчине и пожал ему руку.       — Спасибо, друг! Я у тебя в долгу.       Передав увесистый мешочек с деньгами другу, Ричард Пепин пригладил руками свой фартук и, немного замявшись, произнёс:       — Аберфорт, ты слышал новости? —  лицо мужчины стало напряженным.       — Я только из леса, Ричард, какие, к Мерлину, новости! —не замечая изменений в мимике продавца, выругался Аберфорт.       — Ох, — вздохнул мистер Пепин. Он развернулся, схватил газету “Ежедневный пророк”, лежавшую на одной из витрин магазина, и, протянув её своему другу, почти шёпотом добавил:       — Гарри Поттер мёртв!       Аберфорт резко взглянул на приятеля, схватил газету и развернул её. На главной странице крупными буквами гласил заголовок:

Скандал мирового масштаба! Мальчик, который выжил - мёртв! Кто виноват?”

      В верхнем углу страницы напечатана колдография женщины. Ярко-красные губы, пепельные вьющиеся волосы и очки в черной оправе. Одной рукой женщина держала длинное и пушистое перо. А другой рукой подносила к своим глазам сложенный платочек, вытирая несуществующие слезы. Под колдографией была подпись:       «Рита Скитер, Журналист Ежедневного пророка».       Чуть ниже подробно описывалось случившееся. Аберфорт начал читать:

      «Трагическое событие произошло на похоронах Поттеров. В окружении десятков магов, собравшихся проводить в последний путь Лили и Джеймса Поттер, появилась последовательница Тёмного Лорда Беллатриса Лестрейндж.         После своего появления тёмная волшебница незамедлительно направила волшебную палочку в сторону Гарри Поттера и произнесла убивающее заклятие. Ребёнок находился на руках своего опекуна магла. Гарри Поттер и его опекун Петуния Дурсль скончались на месте.

      Авроры, в это время следившие за порядком на кладбище, не успели ничего предпринять. Им оставалось обездвижить Беллатрису Лестрейндж и взять её под стражу. Последовательница Тёмного Лорда не сопротивлялась. После убийства она громко хохотала и кричала о совершенной мести.           Колдомедики из больницы Святого Мунго диагностировали у преступницы ряд психических отклонений.         Сейчас Пожирательница Смерти Беллатриса Лестрейндж взята под стражу и ожидает суда.       Возникают вопросы:

       Почему Министерство магии отправило авроров на погребальную церемонию Лили и Джеймса Поттер?

        Была ли это спланированная операция министерства по выманиванию и задержанию Пожирателей Смерти?

        И хватает ли квалификации для защиты граждан магической Великобритании у нынешнего Аврората?

      На эти вопросы даст ответ сотрудница Министерства магии, пожелавшая остаться анонимной.         — Я слышала, как за закрытыми дверями идёт обсуждение о готовящемся плане по захвату Пожирателей. Бедного мальчика использовали как наживку. Не знаю, заботились ли они о сохранности ребёнка, или этим черствым бюрократам плевать на безопасность своих граждан. — поделилась с нами сотрудница Министерства магии.         Новые подробности и ответ Министра магии Миллисенты Багнолд. Вы можете прочитать в следующем выпуске...»

        «Рита Скитер, Журналист Ежедневного пророка».       Ниже опубликована колдография женщины в тёплом магловском наряде. На руках она держала ребёнка и прикрывала его от вспышек фотокамер. Рядом с ней с недовольным выражением лица стоял Альбус Дамблдор. Под колдографией стояла подпись:       «Петуния Дурсль, Гарри Поттер и Альбус Дамблдор. Фотография сделана перед появлением Белластрисы Лестрейндж».       На следующем снимке была изображена кудрявая черноволосая женщина. Она стояла за железными прутьями и держалась за них руками. Взгляд её был безумным. Она хохотала. Ниже также расположилась подпись:       «Пожирательница Смерти Беллатриса Лестрейндж в тюремной камере Министерства магии».       Закончив читать статью. Аберфорт сжал газету в руках.         — Я возьму газету, если ты не против, Ричард? — сверкая глазами и скривив губы уточнил Аберфорт.       —Да, конечно, бери. — растеряно ответил ему продавец.       Аберфорт свернул газету и положил её за пазуху. Надев шапку и застегнув тулуп на все пуговицы, он открыл тяжелую дверь. Колокольчик, висевший над дверью, зазвенел.       — Тогда я пошёл. Ещё увидимся, Ричард.       — Конечно! До встречи, Аберфорт — помахал на прощание управляющий магазином.       Аберфорт вышел на улицу. Холодный ветер обдал его лицо. Грузным шагом он пробирался через узкие и уже оживленные улочки Хогсмида. Оказавшись на окраине деревни, он подошёл к каменному двухэтажному зданию с обветшалыми окнами. Месту, где он жил и работал. Это был трактир “Кабанья Голова”. Об этом свидетельствовала вывеска, висевшая над дверью с рисунком отрубленной кабаньей головы. Здание трактира выглядело пугающе и сильно отличалось от тех уютных заведений, расположенных в деревне. Гравийная дорожка, ведущая к двери, была покрыта сгнившими листьями. По бокам торчали облезлые кусты.  Здесь не было ярких красок и задорного шума толпы. Не у каждого волшебника хватило бы духу посетить это место. Старое, требующие ремонта здание порождало чувство брезгливости у каждого человека, оказавшегося здесь случайно. И только подозрительные личности устраивали здесь свои тайные встречи. А всякий сброд проворачивал незаконные делишки. Уважаемые люди сюда не ходили.       Мужчина открыл скрипучую дверь и вошёл внутрь. Обстановка внутри была не лучше. Помещение нуждалось в уборке. Большая комната из-за скудного количества мебели казалась пустой. Три стола словно рассыпались по всему помещению. Слева на второй этаж вела лестница. Стены, обклеенные старыми обоями, местами покрылись плесенью. Окна были настолько грязными, что свет почти не проникал внутрь, совершенно не освещая пространство. Напротив двери располагалась сколоченная из досок длинная барная стойка. На одном её краю стояли недопитые стаканы. А на другом лежал огарок свечи. Вдобавок толстый слой пыли покрывал всю комнату.        Аберфорт снял тулуп с шапкой и кинул их на ближайший столик. Мужчина подошёл к барной стойке, где взял бутылку виски, откупорил пробку и налил тёмную жидкость в стеклянный стакан. Он сел на стул, сделал небольшой глоток и немного скривился. Достав газету из-за пазухи, мужчина отодвинул стакан в сторону и вновь начал читать газету. Без необходимости сдерживать свои эмоции на людях. Его лицо становилось всё более и более мрачным. Закончив читать, он глубоко вздохнул и поднялся на второй этаж.

******

      Время было позднее. Последний посетитель давно покинул трактир, и Аберфорт наблюдал за тем, как магические предметы убирают комнату без его помощи. Грязные стаканы сами летели в мойку. Влажная тряпка оттирала маслянистые пятна на столах. А длинная метла подметала пол. Но даже после уборки помещение оставалось таким же грязным и неопрятным. Закончив с работой, владелец трактира закрыл входную дверь на засов и уже поднимался на второй этаж. Как неожиданно для него самого раздался стук в дверь. Крепко выругавшись, мужчина спустился вниз. Подойдя к входной двери и немного повозившись с замком, он, наконец, приоткрыл её. Перед собой он увидел профессора Школы Чародейства и Волшебства «Хогвартс» Альбуса Дамблдора. Тот был укрыт в тёмную шерстяную мантию и имел настороженный вид. Не дожидаясь приглашения, мужчина спешно скользнул внутрь. Аберфорт с несколько удивлённым выражением лица замешкался. А затем выглянул на улицу и, убедившись в отсутствии лишних глаз и ушей, закрыл дверь.       Столь поздний визит профессора застал врасплох владельца трактира. Потому мужчина поскреб подбородок и небрежно спросил:       — Что тебя привело, брат?       Не обратив внимание на заданный вопрос, профессор повернулся к мужчине и раскрыл свою мантию. Под мантией оказался ребёнок с рыжими волосами и свежим шрамом на лбу. Мужчина аккуратно держал его у себя на руках.       Широко распахнув глаза, Аберфорт попятился назад. Он схватился руками за спинку стула, а затем неуклюже присел.       — Аберфорт, мне больше не к кому обратиться! — произнёс профессор. Он сделал шаг вперёд и с мольбой посмотрел на своего брата.       — Это Гарри Поттер? — указав на ребёнка, обеспокоено спросил Аберфорт. И сразу добавил: — Тот, кого все считают мёртвым?       — Почти, — еле слышно прошептал профессор и уже громче заявил: — Это Габриэла Поттер. Дочь Джеймса и Лили Поттер! Пол ребёнка скрывали, и её по ошибке считали мальчиком. И, как видишь, она жива. — заключил Альбус и взглянул на девочку, сидевшую у него на руках.       После слов своего брата Аберфорт поднялся со стула и, ни говоря ни слова, направился к барной стойке. На её левом краю стоял недопитый стакан виски. Мужчина взял стакан и выпил его до дна. После этого он схватил утреннюю газету, лежавшую рядом, и двинулся в сторону брата. Остановившись прямо перед ним, он выпалил:       — Я не понимаю, Альбус! Что происходит? — задал вопрос Аберфорт. Его голос был громким. — Если девочка жива, то кто тогда умер на кладбище? — мужчина бросил резкий взгляд на брата и указал пальцем на изображение в газете, где стояла Петуния Дурсль, держа на руках ребёнка.       Альбус Дамблдор повернул голову в сторону. Он сильнее сцепил руки вокруг малышки и медленно протянул:       — Это был магл. Сын Петунии Дурсль и двоюродный брат девочки. — поджав губы, выдал мужчина. — Они не должны были умереть! Слишком большую цену мы отдали за спасение Габриэлы и заключение под стражу Беллатрису Лестрейндж.       Закончив фразу, Альбус Дамблдор опустил плечи вниз и на мгновение прикрыл глаза. Вид его был уставшим.       — Мы? Так, то, что пишут в газетах - правда? — взревел Аберфорт. — С кем ты это спланировал, Альбус? Как много невинных жизней ты ещё отнимешь, играя в свои игры! — мужчина скривился и, отвернувшись от брата, швырнул газету в дальний угол.       Девочка, сидевшая на руках у Альбуса, испугано закричала. Из её глаз полились слезы.       Профессор искоса посмотрел на Аберфорта и принялся укачивать ребёнка. Он улыбнулся девочке, а затем достал волшебную палочку и произнес:       — «Буллиолеви». — из палочки вылетело множество маленьких и разноцветных мыльных пузырьков. Они поднялись вверх и, закружившись в танце, начали лопаться.       Переключив внимание на пузыри, девочка быстро повеселела. Она громко засмеялась и, вскинув руки вверх, попыталась поймать ладошками пролетающие мимо мыльные пузыри.       — Аберфорт! Послушай меня внимательно! — с твердостью в голосе потребовал профессор. — Произошедшее на кладбище - трагическая ошибка! — заявил мужчина. — Никто не ожидал, что Пожиратели отправят на кладбище обезумевшую Беллатрису. По имеющимся у нас сведениям, они планировали выкрасть ребенка, чтобы получить ответы на свои вопросы и спланировать дальнейшие действия. Пожиратели намеревались заглянуть в сознание ребёнка и увидеть, действительно ли их лорд погиб. Мы не могли так рисковать. Рано или поздно последователи Волан-де-Мотра добрались бы до малышки. Они бы не оставили её в живых. Поэтому мы пошли на столь отчаянный шаг. Но и рисковать безопасностью Габриэлы не могли. Вот почему из двух зол выбрали меньшее.       Дослушав своего брата, Аберфорт уставился куда-то вдаль. Казалось, внутри него происходила борьба. Брови сдвинулись, и он погрузился в себя. Постояв так некоторое время, он вышел из оцепенения и чуть более спокойно уточнил:       — Кто ещё знает о том, что ребёнок жив?       — Только Миллисента Багнолд. Остальные сотрудники министерства думают, что умер настоящий Гарри Поттер. — ответил профессор. — Кровь этих маглов на моих руках, брат! И я буду нести эту ношу до конца своих дней. Каждая жизнь имеет ценность. Мы слишком поспешили. — с сожалением произнёс мужчина.       Альбус Дамблдор выглядел измотанным. Слишком много всего свалилось на его плечи. Мужчина подошёл к своему брату.       — Аберфорт, прошу тебя, подержи ребёнка.       Не ожидая такой просьбы, мужчина приподнял веки вверх. Он наблюдал за тем, какие чувства испытывает его брат. Не каждый день Альбус Дамблдор показывал свои настоящие эмоции. Аберфорт был единственным человеком в мире, кому мог довериться его брат, и перед кем не требовалось носить маску вечного дружелюбия. Увидев раскаяние в его глазах, Аберфорт не смог более сердиться на него. Лицо владельца трактира приняло расслабленное выражение. Он протянул руки в ответ и забрал малышку. Девочка, что все ещё была под впечатлением от кружащихся мыльных пузырей, была в хорошем расположении духа. И, оказавшись на руках большого человека, с хохотом начала дергать его за пушистую бороду.       Аберфорт и Альбус искренне удивились. Улыбки, окрасившие их лица, показали, что напряжение в комнате мгновенно сошло на нет, и атмосфера перестала быть тягостной. Мужчины засмеялись.       Альбус Дамблдор сел на стул.       — Сейчас ребёнок в безопасности. То, что Габриэла жива и является девочкой, знают только три человека. Это я, ты и министр магии. Но Миллисента Багнолд даже при всём желании не сможет об этом никому сообщить. — Заверил профессор и заулыбался ещё сильнее.       — Ты что, взял обет с министра? — удивлено округлил глаза Аберфорт, и по всему трактиру разразился взрыв хохота.       — Всё верно, — также улыбнувшись, произнёс Альбус. Мужчина помедлил и чуть более серьёзно заявил: — Аберфорт, кто-то должен позаботиться о ребёнке. У неё в этом мире никого не осталось. А доверять я могу только тебе. Мне больше некому её отдать.       Аберфорт немного нахмурился.       — Почему ты не хочешь сам её воспитать?       — Ты должен понимать! С тем количеством внимания, что на меня направлено, это будет тяжело. Но если о ней позаботишься ты, то никто не задаст лишних вопросов.       Аберфорт стоял неподвижно. Мысли мужчины хаотично блуждали, и это отражалось в его взгляде.        — Ты можешь стать её отцом! — немного тихо произнёс Альбус. И пока его брат не успел возразить, он более уверенно добавил:       — Мы дадим ей свою фамилию. Она станет Дамблдор. Скажем, что её мать, магл, умерла от болезни. Поэтому о ней заботишься ты.       — Это обман, Альбус. — твёрдо заметил Аберфорт. — Как это отразится на её будущем? Разве девочка не заслуживает знать правды?       Альбус схватился рукой за край стола и, уставившись на ребёнка, высказался:       — Когда она станет чуть старше, мы поведаем ей историю её рождения. Расскажем, кем были её родители и как храбро они погибли. Нет нужды скрывать это от девочки. А тебя она будет считать своим приёмным отцом. Согласись, что с тобой ей будет лучше. Не отдавать же её в приют. — Заключил мужчина.       Аберфорт, услышав последнюю фразу, чуть сильнее обнял ребёнка. И, не мешкая, произнёс:       — Альбус, разве можем мы кого-то защитить! — твёрдо заявил мужчина. — Вспомни Ариану. Её смерть на наших руках. А Криденс… — мужчина не договорил. Его взгляд упал на пол.       Альбус, заметив изменения в настроении брата, встал со стула и подошёл к нему. Положив руку ему на плечо, он произнёс:       — Аберфорт, то, что произошло с Арианой, больше не повторится. Наша сестра погибла из-за нашей неопытности и чрезмерной пылкости. Мы были глупыми юнцами. А в смерти твоего сына нет нашей вины. Мы сделали, что смогли. Мы сумеем позаботиться о девочке. Она непременно будет жить.       Аберфорт взглянул на малышку. Провёл рукой по её волосам. А потом пристально посмотрел на своего брата.       — Хорошо, Альбус. Но даже не думай скинуть ребёнка на меня. Мы будем воспитывать её вместе.       Профессор широко улыбнулся, выдохнул и с легкостью в голосе произнёс:       — Договорились! — Альбус похлопал своего брата по плечу и обвёл глазами помещение. — А сейчас нам предстоит из этой дыры сделать дом пригодный для проживания ребёнка. — Мужчины засмеялись.
Примечания:
271 Нравится 79 Отзывы 136 В сборник
Отзывы (10)