* * *
Пока мы с джуффиновой скоростью добирались до окраин Западного леса, ночь сменилась ранним рассветом. Амобилер плелся с такой скоростью, что, казалось, пешком было бы быстрее, но сэр Халли упорно не пускал меня за рычаги: единственный амобилер нашего участка нуждался в хороших руках, а не в моих сумасшедших конечностях. От нечего делать я рассматривал окрестности и готовился уже в который раз прочитать Джуффину лекцию о важности времени, как вдруг амобилер замедлился и совсем остановился. — Приехали? И века не прошло. — Не совсем. Взгляни-ка направо, мальчик мой, что ты там видишь? — Разбитый амобилер, — недолго думая, заключил я, повернувшись направо. И тут же фыркнул, — Джуффин, если вы надумали преподать мне ценный урок о том, как нужно обращаться с транспортом… — Ты его уже усвоил, понимаю. Но я не об этом. Видишь что-нибудь еще? На этот раз я действительно пригляделся. Амобилер чем-то походил на наш, точнее, они могли быть полными близнецами, если бы разбитый товарищ взял себя в руки и собрался как следует. Пока я думал, Джуффин вышел и стал медленно приближаться к месту аварии. Я все еще сидел на месте. В последнее время гонять на служебных машинах мне в голову не приходило, стало быть, это кто-то еще. Леди Меламори все-таки решила взять пример с моего безрассудства? Сэр Луукфи гоняет по ночам по окраинам Ехо? — К чему вы клоните, Джуффин? — спросил я, вылезая следом, — Если к тому, что это служебный амобилер, то это вот нисколько не я. Я, конечно, ужасный варвар, но обычно прихожу к вам с повинной, а не бегу с места преступления. Да и бежать бы пришлось далеко… Постойте. Значит, тот, кто был за рулем, все еще где-то здесь? А раз мы почти приехали, то за рулем мог быть тот самый мятежный приятель, которого мы ищем. Потрясающе, сэр Халли! Джуффин кивнул, явно довольный моими дедуктивными способностями. Я надулся от гордости и стал ходить кругами, выискивая чей-нибудь след, чтобы на него встать. Странно, но ничего не получалось. Потоптавшись вокруг амобилера, я остановился и растерянно посмотрел на начальника. — Такое ощущение, что здесь вообще никого не было. Ни одного следа. Не мог же этот грешный амобилер сам влететь в дерево и развалиться? Если только этот магистр не умеет заметать следы… — я уже разошелся, но сэр Халли внезапно спустился с дороги, повел носом, как ищейка, и решительно зашагал в лес. — У меня есть предчувствие, Макс. Обычно тот, кто не оставляет следов, слишком привыкает к своей неуязвимости. Что-нибудь он точно оставил. — Что это был за магистр? — Сэр Цонах Арх, магистр Ордена Неколебимых Скульптур при королевском дворе. Занимался тем, что… Впрочем, магистры его знают, чем он там занимался. Взгляни-ка туда, — Джуффин перебил сам себя и указал куда-то в гущу леса. Среди всех оттенков рыжего, коричневого и желтого, с которыми я поразительно сливался, вдалеке лежало что-то белое и большое. Чем ближе мы подходили, тем яснее становилось, что это не «что-то», а «кто-то», одетый в белое лоохи. У этого человека была такая же белая кожа и совершенно неподвижное спящее лицо. Джуффин присел около него на корточки и медленно провел руками над животом. — Это Сэр Цонах? — спросил я, держась на почтительном расстоянии. Джуффин отрицательно покачал головой, не переставая вести руками над незнакомцем. — Он живой, — наконец, заключил сэр Халли, и убрал руки, — Но это не человек. У меня есть догадки, о том, что это. Я пока не уверен. — И что нам с ним делать? — я подошел поближе и присел на корточки, — Эй? Открой глаза. Если честно, ляпнул я это просто так, потому что видел что-то такое в дешевых сериалах по телевизору. Но человек меня послушался: у него оказались очень голубые и очень пустые глаза, которыми он просто смотрел в небо. Я, конечно, знал, что зрелище из меня так себе, но ведь не настолько же! Вздохнув, я протянул ему руки: — Вставай, приятель. Что с тобой случилось? Я практически вытянул его вперед и вверх, заставив встать на ноги. В высоту он оказался еще больше, чем когда лежал на земле. Стоило мне отпустить руки, как он качнулся вперед и чуть не завалился обратно на землю, прихватив и меня в придачу, но мы оба все-таки устояли. Все это происходило без единого слова и в потрясающей тишине, как будто в немой комедии. Пока я снова пытался его подхватить, с руки этого шалтая-болтая слетела перчатка, и я почувствовал, что его пальцы были холодными и такими твердыми, как будто были сделаны из фарфора. Чувствуя себя в каком-то температурном сне, я взял незнакомца за лицо и понял, что он весь был таким: фарфоровым, холодным и твердым. — Это что, кукла? — спросил я в пустоту, так как мой несчастный ни на что не реагировал. Джуффин за моей спиной тихо хмыкнул. — Похоже, мои догадки подтверждаются. Кстати, прикажи ему встать ровно, не мучай себя, — посоветовал он и поднял упавшую на землю перчатку, — Интересная вещь. И довольно дорогая для фарфоровой статуэтки. Кукла, наконец, твердо встала на ноги и посмотрела на меня. Некстати вспомнилась кучка Джиффиных мертвецов, которые преследовали бы меня повсюду, если бы… А что тогда случилось? Кажется, это Мелифаро посоветовал приказать им рассыпаться в прах. Но тогда в деле были замешаны зеленые шары, которым меня научил Джуффин. Сейчас ни до каких шаров я не додумался, конечно. — Как вас зовут, хозяин? — вежливо поинтересовалась кукла. Я аж подпрыгнул: приехали. И что всякой нежити меня все время в хозяева хочется? — Сэр Макс, — буркнул я, чтобы отвязаться. Кукла кивнула и снова замерла с идеально-прямой спиной. Представляться в ответ, видимо, у фарфоровых мертвецов было не принято. — Боюсь, мы наткнулись на еще один магический артефакт, — вздохнул Джуффин, как только этот неравный обмен вежливостями был завершен, — Придется доставить его в участок, пока мы не выясним, что с ним делать и где искать владельца. Справишься, Макс? — А…? — заикнулся я. Мертвецов из Магахонского леса никуда доставлять не приходилось. Но Джуффин только ухмыльнулся: — Поверь, меньше всего тебе хочется учить его ходить. Бери на руки и пойдем, охота на магистра на сегодня отменяется. Мы здесь так шумели, что если сэр Цонах и был где-то поблизости, сейчас он точно в сотне миль отсюда. — Неплохой сувенир с увеселительной экскурсии, — хмыкнул я, шагая по листьям с куклой на плече, — А если это он нам артефакты и подкидывает? Может, граммофон тоже он подарил? — Слишком мелко для магистра его уровня, если, конечно, за последнюю сотню лет он не набрался пошлых шуток от своих сокамерников. Впрочем, куклы — не вполне его специализация… Но я ни в чем не уверен. — Вы просто не хотите мне говорить, — фыркнул я. Вдвоем мы погрузили куклу в амобилер. И здесь мне действительно пришлось намучиться, приказывая ему согнуть то одну, то другую ногу. В конце концов я просто сложил его конечности, как мог, искренне сожалея, что в детстве как следует не наигрался в куклы — был бы хоть маломальский опыт. Джуффин пустил меня за рычаги, взяв обещание не гнать слишком сильно, и у Тайного Сыска мы оказались как раз к обеду. В Доме у Моста творился, как всегда, настоящий балаган. Граммофон в наше отсутствие разошелся так, что слышно его было даже на улице. Если зеваки подходили к дверям слишком близко, то принимались танцевать и ругаться одновременно. Зрелище было, конечно, то еще. Бросив амобилер у ворот, я вытащил куклу и вместе с ней затанцевал в Управление Полного Порядка. Руки у меня были заняты, так что дотянуться до шляпок гриба, предусмотрительно лежавших у входа, было нечем. Граммофон играл такой грязный джаз, что сопротивляться было уже невозможно, и даже шляпки светящегося гриба здесь вряд ли бы помогли. Словно читая мои мысли, кукла резво спрыгнула с моих рук и принялась плясать по коридору, подметая паркет полами своего белоснежного лоохи. Я совершил какой-то дикий прыжок и потанцевал за ней, пытаясь поймать. Джуффин со своими коленями-шарнирами элегантно скользил за нами. Первым нас увидел Мелифаро. Он восторженно подпрыгнул, вытащил грибы из ушей, забрался на стол и стал выплясывать какую-то джигу. — Макс, дырку над тобой в небе! Это что, сервир? Я думал, их всех давно расколотили по приказу короля Гурига. — Это кто? — я повернулся к кукле, которая уже вполне совладала с ногами и теперь танцевала на одном месте. — Сервир. Личный слуга короля и некоторых особенно отличившихся подчиненных, — продолжал Мелифаро, — Величайшая ценность. С ними все носились, как с хрустальными вазами. Я вспомнил холодное фарфоровое тело куклы и вздрогнул. — Но всех сервиров короля уже три сотни лет как разбили, а мастеров-кукольников не осталось, — с ноткой стали в голосе вмешался Джуффин, — Менее удачливые оказались под стражей, более удачливые осели дома и растеряли силу. Скорее всего мы имеем дело с не очень талантливой имитацией, которая магистры ее знают, что может выкинуть. Я думал показать его буривухам — они должны точно знать, что это такое. На этих его словах я обернулся на куклу, как будто проверял — не обиделся ли? Но он невозмутимо танцевал на своем месте, почтительно поглядывая на меня. На наш шум и восторженные возгласы Мелифаро практически из ниоткуда возникла леди Меламори, потом сэр Кофа, и вскоре половина Тайного сыска собралась перед столом Мелифаро, разглядывая наш фарфоровый артефакт. — Он мне кого-то очень сильно напоминает, — вздохнула Меламори, приглядываясь к кукле, — Не могу только вспомнить, кого. — Королевского сервира, ясно же, — Мелифаро закатил глаза. — Мне он тоже кажется знакомым, — кивнул сэр Йох, — А вам, сэр Халли? — Может быть, — сдался Джуффин, — Думаю, это всего лишь обман зрения. И, возможно, обман намеренный. Макс, прикажи ему идти за нами к буривухам. — Ты можешь ему приказывать?! — восхитился Мелифаро, — Не зря тебя представили к королевской награде. Так и знал, что эти слухи про то, что ты сын Гурига VIII, были правдой! — А по-моему, ничего удивительного. Снова твои зеленые шары, да? — Меламори пожала плечами, — Научил же тебя им кто-то. — Так это, получается, твой сервир, Ночной Кошмар? Ты уже дал ему имя? — Мелифаро даже внимания на нее не обращал, — Это не обязательно, конечно, но у всех королевских сервиров были имена, — я посмотрел на него так, что Мелифаро тут же отпрыгнул обратно в свое кресло, — Если хочешь, я могу придумать. Буду посылать тебе зов, как додумаюсь до чего-то хорошего. Я снова посмотрел на куклу, потом на всех собравшихся, и сделал то, что казалось мне единственно верным в такой ситуации — схватил своего слугу за край лоохи, притянул к себе и зажал ему уши, а в свои быстро запихал пару грибных шляпок. Без музыки из разбушевавшегося граммофона и мелькающей фигуры в лоохи думалось гораздо легче. «Пойдемте, Джуффин» Зайдя в чертоги сэра Луукфи, я невольно прыснул от смеха и чуть не выпустил из рук своего слугу, держать уши которого и так было непростой задачей. («Сервир» был на пару голов выше меня, так что я буквально держался за его голову. К счастью, кукла не протестовала и вообще относилась к моему существованию весьма снисходительно). На каждом из буривухов теперь красовалось по разноцветной вязаной шапочке с тесемками, заботливо завязанными вокруг шеи. Луукфи сидел в кресле, что-то мурлыча себе под нос, и вязал очередной шедевр. Наше появление нисколько его не смутило. — Хороший день, сэр Макс. Хороший день, сэр Халли. Хороший день… А, вы, наверное, меня не слышите, — нашелся он, взглянув на меня, закрывавшего кукле уши, — Давно вы у нас не были. Чем могу помочь? — он вынул только один кусок гриба из уха, поэтому танцевал только одной половиной своего тела. — Нам нужно, чтобы твои умники взглянули на эту находку. Есть подозрения, что это — сервир. — Все сервиры были разбиты по приказу короля Гурига VIII в 2995 году Эпохи Орденов, — вдруг отозвался один из буривухов, переступая по своей жердочке танцевальными шагами, — А всех мастеров, которые их изготавливали, отлучили от королевского двора. Тринадцать из них были помещены в Холоми: сэр Мури Лонин, сэр Пондо Рашлаху, леди Камла Уланди, сэр… — Подожди, подожди, милый, — Луукфи аккуратно почесал буривуха по загривку, — Мне кажется, нашим гостям нужно не это. Шпуш, ты можешь сказать, сервир перед тобой или нет? Буривух нахохлился и внимательно осмотрел куклу. — Если он создан по приказу королевского высочества, состоит из Искры и фарфора и подчиняется человеку, приближенному к королевскому двору, то это сервир. Больше я ничего не могу сказать. Будь так добр, дай мне орехов и надень шапочку. — Понятно, — вздохнул Джуффин таким тоном, что мне стало ясно: ничего ему понятно не было, — Спасибо, Шпуш. Похоже, Макс, тебе придется хранить этот магический артефакт у себя, пока мы во всем не разберемся. Два волшебных предмета на один участок — это, пожалуй, слишком много. Так что отправляйтесь домой, а я пока буду разбираться, в чем именно нам предстоит разобраться. — Снова отдыхать, Джуффин? Так нечестно. Я только начал просвещаться и восполнять свои пробелы в знаниях о культурной жизни королевского двора! — Не отдыхать, а работать, — ухмыльнулось мое начальство, — Поверь мне, ты это еще увидишь. А теперь идите оба с глаз моих, и чтобы ни звука от тебя я больше не слышал! А то оставлю здесь, с граммофоном и Мелифаро. Он-то от тебя точно не отстанет, любимчик Гурига. — Понял, ухожу, — стоило Джуффину сказать про Мелифаро, как я тут же смылся, прихватив слугу с собой, — Спасибо, Луукфи! Правда на Мелифаро наткнуться все-таки пришлось. Он как обычно лежал на своем столе, закинув одну ногу на другую и глядя в потолок с таким видом, как будто ждал пришествие музы откуда-то со второго этажа. «Ну что, Девятый том, надумал что-нибудь стоящее?» Мелифаро аж подпрыгнул на столе и заозирался, а потом снова невозмутимо улегся, как и раньше. «Почти. Есть три варианта: Бхиахра, Уомнас и Шурф. Мне больше нравится Уомнас — по-моему, так звали какого-то очень знатного разбойника из Пустынных земель. Как тебе?» «Давай будет Шурф» — мысленно хмыкнул я, оценивая внешность своего нового товарища, — «Это я хотя бы выговорить смогу». Мелифаро поморщился, что ясно отражало его мнение о моем вкусе в именах, но ни вслух, ни Безмолвной Речью говорить ничего не стал. По приезде домой оказалось, что Джуффин был ой как прав, когда сказал, что отправлял меня совсем не отдыхать. Пока я переодевался из Мантии Смерти в домашнее лоохи, чесал кошек и накладывал им поздний завтрак, новоиспеченный слуга умудрился лишить дна половину моих чашек и прогуляться по бассейну. Прогуляться, при том, в прямом смысле — это фарфоровое чудо невозмутимо шагало прямо по воде, как будто так делали все в Ехо, и только я был не в курсе. — Шурф! — я пришел к бассейну как раз во время его променада, — Это что такое? Я показал ему продырявленную кружку. Сервир посмотрел в мою сторону, но потом отвернулся и продолжил ходить. Ну уж нет, такое я только кошкам позволяю, и то потому, что они с Мелифаро размером. — Шурф! Отвечай, когда с тобой разговаривают! На этот раз кукла посмотрела на меня укоризненно, почти по-человечески. — Понял вас, хозяин. Отвечать, когда со мной разговаривают, — спокойным и мелодичным голосом произнес он, подходя ближе, — Это дырявая чаша. Теперь у вас их много. — Да уж, не меньше полдюжины! Давай оставим вторую половину в покое? И прекрати ходить по моим бассейнам, — фыркнул я, но потом остыл и даже добавил, — Пожалуйста. И если тебе что-то нужно, то сначала об этом скажи… А потом уже занимайся вандализмом. — Простите меня, хозяин. — И хозяином меня не называй, — почти простонал я, сползая на пол к бассейну. И вот этим награждали особенно отличившихся? Я бы таких в наказание давал. Впрочем, кто их знает, этих правителей, — Иди сюда, несчастье, забери эту кружку и выкинь куда-нибудь, сможешь? Судя по грохоту, который раздался у меня в гостиной, свои желания нужно было формулировать лучше. На то, чтобы объяснять незадачливому сервиру, как убирать осколки и куда именно их стоит выбрасывать, сил у меня уже не хватило, и я отправился спать. Правда, не успел я даже заснуть, как резко открыл глаза: показалось, что на меня кто-то смотрит. Шурф стоял у моей кровати, сложив фарфоровые руки за спиной, и заботливо смотрел прямо на меня. — Вам что-нибудь нужно, хо… — Шурф быстро прикрыл рот рукой в перчатке, — Сэр Макс? Я перевернулся на спину, посмотрел в потолок и впервые за день от души расхохотался. Шурф, как оказалось, ничуть не смутился, когда я наконец смог на него посмотреть: он тоже улыбался, и казалось, что на его фарфоровой коже вокруг глаз появились самые человеческие морщины. — Нужно. Чтобы ты лег спать. Ложись куда… — тут уже я запнулся. Кто знает, какое место он придумает для своего отдыха? — Ложись на диван в гостиной, закрывай глаза и лежи так, пока я тебя не позову. Понял? — Конечно, сэр Макс. Хороший вечер, — улыбнулся Шурф. До самой ночи меня больше ничего не беспокоило.* * *
В Дом у Моста мы, конечно, отправились вдвоем. Оставлять Шурфа у себя дома я побоялся, хотя и не очень переживал за сохранность своего жилища. Скорее переживать надо было за сохранность самого сервира, который вопреки своей основной функции постоянно пытался делать то, о чем его не просили. К счастью, хотя бы кошки относились к нему снисходительно. — Так быстро привык к своей власти, Ночной Кошмар? — ухмыльнулся Мелифаро, заметив нас обоих в дверях, — Еще немного и сам начнешь людей в сервиров превращать! — Тебя превращу последним, можешь не беспокоиться, — так же ухмыльнулся я. — Иди спать, несчастье, — внезапно добавил Шурф, высунувшись у меня из-за спины. — А ты что, подслушиваешь? — я аж подпрыгнул: меньше всего я ожидал, что кукла начнет повторять мои собственные слова, еще и смешивать их во вполне осмысленные высказывания. Мелифаро покатился со смеху. — Потрясающе, сэр Макс. Даже твой сервир такой же варвар, как ты! Я, кажется, даже покраснел, что со мной редко случалось, и на всякий случай заткнул Шурфу уши шляпками гриба. Пусть Безмолвной Речью общается — если умеет. В уже привычной оглушающей тишине я добрался до своего кабинета, уселся в кресло и послал зов курьеру из «Обжоры». В последнее время ночи в Тайном Сыске стали до скрежета зубов скучными: буривухи на зов не отзывались, все остальные уходили домой спать, и я оставался предоставлен самому себе. Даже не успев о чем-нибудь как следует задуматься, я снова почувствовал, что на меня смотрят. «Вам что-нибудь нужно, сэр Макс?» — вежливо поинтересовались мои мысли таким мелодичным голосом, что я понял: скучно мне теперь точно не будет. «Ты зачем Мелифаро несчастьем назвал, несчастье мое?» «Вы спрашиваете взаимоисключающие вещи», — мягко и даже немного укоризненно улыбнулся Шурф. Удивительно, как его фарфоровое лицо могло принимать такие абсолютно человеческие выражения, — «Я могу больше так не делать, если вам не понравилось». Я тихо прыснул. «Главное генерала Бубуту несчастьем не назови, осколков не соберешь» — посоветовал я, а потом снова задумался, — «Мелифаро сказал, что я начну превращать людей в сервиров. Получается, ты был человеком? Тебя разве не сделали из Искры и фарфора?» «Я не знаю, сэр Макс. Я ничего не помню о том, что было, пока вы не приказали мне открыть глаза. Если кто-то и знает о том, как создавать таких, как я, то это мастер, который меня создал». «Ты знаешь, кто тебя создал?» «Нет», — коротко отозвался Шурф. Его голос из мелодичного стал почти мрачным, — «Сэр Макс, я чувствую, что приехал курьер. Мне открыть ему дверь?» «Нет уж, сиди, несчастье», — я уже представлял, что Шурф может наговорить бедному курьеру. А кроме того, представлял, какие потом про меня пойдут слухи, — «Сиди здесь, пока я не вернусь». Курьер действительно приплясывал за дверью, удерживая поднос одной рукой и прищелкивая в такт самому себе другой. Бедный парень точно заслужил чаевые, так что я сказал ему взять несколько корон из ящика стола, стащил с его подноса пирожное и отправился к сэру Луукфи. Большой Архив встретил меня мирным сопением со всех сторон. Сэр Луукфи дремал в своем кресле — я уже не надеялся его застать, но бедняга, похоже, проспал конец своего рабочего дня. — Хорошая ночь, Луукфи. Хорошая ночь, милые, — тихо поздоровался я. Несколько буривухов встряхнулись, от чего их шапочки слетели с ушей, и они начали медленно переступать лапами на жердочках. Я почти сразу узнал Шпуша — по его красно-оранжевой шапочке. — Прости, что не дослушал тебя в прошлый раз, — я протянул буривуху пирожное, — Расскажи мне еще о сервирах, пожалуйста. Шпуш засопел, но взял пирожное в лапу и запустил в него клюв. Я так и стоял перед ним с виноватым видом. — Люди всегда слушают только то, что хотят услышать. А потом возвращаются, потому что на самом деле им нужно было гораздо больше, — мудро изрек перепачканный кремом буривух. Когда пирожное исчезло у него в клюве, он невозмутимо продолжил, — Как я уже говорил, сервиры были разбиты по королевскому приказу спустя пятьсот лет, как зародилась эта традиция. Первым созданным сервиром был слуга по прозвищу Пройдоха. Его превратили в фарфоровую куклу за то, что он ослушался приказа. — То есть, — я нашел салфетку и быстро вытер буривуху клюв, чтобы не перебивать мудрую птицу, — Все сервиры изначально были людьми? — Правильно, сэр Макс, — кивнул Шпуш, — Мастера научились сохранять Искру живых созданий и заключать ее в фарфоровую оболочку. Сервиры ничего не помнили о том, кем были раньше, и поэтому не могли вспомнить, как обманывать, хитрить и не исполнять королевские указания. Сначала их нужно было учить ходить, говорить и понимать Безмолвную речь. После их обучали манерам особенно отличившиеся слуги. Как говорили очевидцы, из проныр, воришек и разгильдяев получались идеальные послушные сервиры. К тому же, все придворные забывали об их бывших похождениях, как и о них самих. Король Гуриг VII был в таком восторге, что вскоре стал превращать всех неугодных прислужников в фарфоровых кукол, которые до того ему нравились, что он обращался с ними как можно бережнее. — И что случилось потом? Почему их всех разбили? — В 2995 году король Гуриг VIII издал указ о запрете таких практик из-за их бесчеловечности. Чтобы мастера не пытались создавать идеальных слуг, многих из них показательно заключили в Холоми, а остальных отлучили от королевского двора. Гуриг VIII поклялся уничтожить эту традицию и переписать все учебники истории, чтобы стереть любые упоминания о сервирах. Я усмехнулся. Шпуш понимающе посмотрел на меня. — Вы правы, сэр Макс, у него это не вышло. Поэтому он решил разбить всех слуг, надеясь, что это поможет забыть о жестокой традиции. С тех пор сервиров больше никто не создает. — Ты помнишь всех мастеров, которые могли превращать людей в сервиров? — Разумеется, — буривух даже немного обиделся. Я протянул ему пару орехов в качестве извинения. — Среди них был сэр Цонах… Цонах Арх? Шпуш ненадолго задумался. — Нет. Никого с таким именем я не помню. Дай мне еще орехов, будь так добр, и надень шапочку. — Спасибо, Шпуш, — я поднялся со стула, протянул буривуху горсть орехов и аккуратно закрыл защитной шапочкой его уши. Значит, Шурф когда-то был человеком. Понятно. Конечно, ничего понятно мне не стало, но теперь я подозревал, что манерам Шурф мог научиться как раз от меня. Вернувшись в кабинет, я пересказал все, что слышал, Курушу, и утром вместе с Шурфом отправился домой. Магистры с ними, пусть Джуффин со всем этим разбирается — мне и одного сервира у меня дома много. Стоит сказать, что беседа с буривухом пополнила мою чашу терпения, как бы Шурф ни пытался выбить у этой чаши дно. Перед тем, как лечь спать, я научил сервира кормить кошек, объяснил, как обращаться с бассейнами и что не нужно стоять у моей постели и пристально наблюдать за тем, как я сплю. Концепцию сна, самой прекрасной вещи во всей моей недолгой жизни, сервир так и не понял. Вечером я нашел Шурфа в одном из своих бассейнов для омовения. Он лежал там прямо в лоохи, закрыв глаза, и напоминал то ли мокрое белое облако, то ли белую лилию на поверхности пруда. — Хороший вечер, Шурф, — хмыкнул я, усевшись на бортик бассейна, — Ты здесь спишь? — Нет, — не открывая глаз, отозвался он, — Я сюда упал. Вы сказали мне не ходить по воде, — невозмутимо добавил он, — Мне не нужно было этого делать? — Не в лоохи уж точно. Вылезай, несчастье мое, и переоденься во что-ни… В лоохи, которое висит у меня в шкафу, — а то вдруг еще в пододеяльник завернется? — Идем, покажу, где именно. Шурф грациозно поднялся из бассейна и прошлепал по кеттарийскому ковру через гостиную, оставляя после себя мокрый водяной шлейф. Высокий, мокрый, но не теряющий невозмутимого вида, он почему-то меньше всего был похож на куклу. Если бы я увидел его в таком виде на улице, то вообразил бы, что какой-нибудь магистр из Ордена Дырявой чаши решил прогуляться после своих дел. Впрочем, ни одного магистра этого Ордена я не знал, так что сравнивать мне было не с чем. Я рассеянно наблюдал за тем, как кукла поднималась по лестнице. Конечно, я мог бы давно поручить Шурфу переодеваться самостоятельно и пойти умываться, но что-то держало меня на месте. Где-то на третьей ступеньке сервир наступил на край своего же лоохи, поскользнулся, приложился о перила… И прежде чем я успел сообразить, что делать, я уже взлетел по лестнице и поймал его в свои руки. — Тихо! — выпалил я, хотя сервир даже вскрикнуть не успел, — Разобьешься же! — Вы хотите, чтобы я вел себя тише? — поинтересовался Шурф, поднимаясь на ноги, — Я могу говорить с вами Безмолвной речью, сэр Макс. — Да я не об этом, — ворчливо отозвался я. Последний раз я так пугался только за Меламори, когда чуть ее не прикончил, встав на ее след, — Тихо — в смысле, аккуратнее будь. А то еще пойдут слухи, что я охочусь за чужими Искрами, как Джуффин, и людей в сервиров оборачиваю. — Спасибо, — Шурф отвел глаза. Мне даже показалось, что он смутился, и на его фарфоровой коже появилось что-то вроде румянца, но вряд ли это было возможно, — Извините меня, сэр Макс. — И слышать об этом не хочу, — вздохнул я, — Подумаешь, чуть не расколотил самого себя — с кем не бывает? Я вот по три раза в неделю головой рискую — и ничего, не разбился… Это был сарказм, Шурф, — я снова вздохнул, но потом не выдержал и рассмеялся над его задумчивым выражением лица. Слишком долго строить из себя недовольного хозяина у меня не вышло.* * *
Пару недель все было тихо. Сервир исправно таскался за мной в Дом у Моста, а я привык к нему настолько, что начал болтать с ним всю ночь напролет, как с Курушем, развлекая его всеми сплетнями, которые только приходили мне в голову. Без происшествий, конечно, не обходилось — Шурф продолжал подхватывать от меня всякие словечки так, что все остальные уж точно могли откусить, как при нем выразился однажды Андэ Пу. (Чтобы сохранить остатки благородства в кукле, я на всякий случай попросил его не запоминать ни слова из того, что мне говорил Андэ). Мелифаро с ним тоже сдружился (хотя Шурф продолжал называть его несчастьем). Даже Куруш, умная и благородная птица, иногда устраивался у куклы на плече и сидел там, наблюдая за нами обоими и за граммофоном, который успел обвить половину стола и чуть ли не обрасти листьями. Я очень надеялся, что плодов у этой штуки не бывает. Поиски мятежного магистра тем временем продолжались. Меня Джуффин больше с собой не брал, но регулярно куда-то уезжал и возвращался в особенно раздражительном настроении, от чего весь Тайный Сыск как-то притихал и старался ходить по стеночке. Луукфи говорил, что один раз даже не пустил Джуффина в Большой Архив, чтобы тот не перепугал буривухов. Но в целом, странностей было не больше, чем обычно. Джуффин иногда даже пребывал в хорошем расположении духа, особенно если я оставался на завтрак, что я старался делать почаще. Как только шеф в очередной раз появился в кабинете с утра, я довольно потянулся и вытащил грибы из ушей. — Пойдем домой, Шурф, дела на сегодня закончены, — мои дела состояли в поглощении камры и болтовни с сервиром, но как же приятно все-таки уходить с работы с чувством выполненного долга. Шурф не сдвинулся с места, так что я подтанцевал к нему поближе и вытащил грибы из ушей. — Домой, трудоголик ты мой домашний, — повторил я. Сервир все так же молчал. На его лице появилось по-человечески сконфуженное и немного напуганное выражение. Он смотрел на меня, но ничего не делал, и это было так странно, что внутри у меня опять заскребли кошки. Через пару секунд я понял: на весь Дом у Моста привычно заходился джазом граммофон, но Шурф сидел неподвижно. Он почему-то не танцевал. — Шурф? Ты меня слышишь? Ответа не было. Я рухнул обратно в кресло, сделал несколько глубоких вдохов и послал зов Джуффину. Через полчаса сервир сидел на столе рядом с граммофоном, а Джуффин ходил вокруг него, сосредоточенно проводя руками по всему его телу от головы до кончиков перчаток. «Не чувствую никаких повреждений» — наконец, заключил сэр Халли, — «Он в полном порядке, Макс». «Хороший это порядок. Он ничего не слышит!» — возмутился я, — «История знает что-нибудь о глухих сервирах?» Джуффин задумался. «Я знаю, что сервиры, как все люди, могут терять Искру. Но терять слух… Ты его не разбивал?» «Делать мне больше нечего», — отозвался я, но кошки скрести продолжали, и какой-то тонкий голос совести напомнил: а что, падение с лестницы уже не считается? Я взял Шурфа за руку и снял одну перчатку. Так и есть: по руке куклы ползла темная трещина, — «Может, немного разбивал. Разве сервиры настолько хрупкие?» «Не настолько», — Джуффин снова помрачнел, — «Слышал я одну историю… Шпуш тебе рассказал почти все, но кое о чем даже буривухи не знают. Как думаешь, мастера сразу научились превращать людей в кукол?» — он выразительно помолчал. Я больше думал о Шурфе, поэтому уныло пожал плечами, — «Разумеется, нет, Макс. Магия — штука тонкая. Из-за неверно наложенного заклятия первые сервиры долго не протянули — лет пятьдесят, не больше. Потом кто-то рассыпался, кто-то утратил Искру, кто-то перестал понимать человеческую речь. Все это, конечно, держалось в строжайшем секрете. Так что, подозреваю, дело не в трещине и не в его нездоровье. Я могу поколдовать, но даже я вряд ли верну ему слух. Не расстраивайся, Макс». Легко сказать, «не расстраивайся», когда я уже расстроился. Джуффин по-отечески потрепал меня по плечу. «Значит, Шурфа превратил не настоящий мастер» — пробормотал я. Сэр Халли внезапно посмотрел на меня очень серьезно и положил обе руки мне на плечи. «Ты чудо, Макс. Чудо природы!» — заявил он и вылетел за дверь, как снаряд из бабума, только лоохи хлопнуло. Я сел на стол рядом с Шурфом и приготовился грустить. «Что случилось, сэр Макс?» — с легкими потрескиваниями вдруг спросил сервир и повернулся ко мне. Его лицо уже не было таким напуганным, скорее грустным. «Ты больше не слышишь, приятель. Этот мир, конечно, громкий и шумный, но послушать его иногда стоит… Если сэр Халли не ошибается, у тебя такой возможности больше не будет». Шурф медленно опустил плечи, сгорбился, и на его лице застыло такое печальное выражение, что мне самому тут же захотелось разреветься. У меня даже в носу защипало: таким по-человечески грустным он выглядел. Шурф закрыл руками свое фарфоровое лицо, и за окном неожиданно пошел самый сильный ливень, который я только видел в Ехо. Прошло где-то полчаса, а Джуффин все еще не возвращался. Тишина надоела мне настолько, что я вытащил из ушей затычки и сердито пинал воздух под столом, пытаясь думать. Что, если это все-таки моя вина? Может, сервир чем-то еще успел приложиться. Может, трещина такая сильная? Как ее тогда реставрировать? Граммофон вмешивался в мои мысли, путал их и надоедал еще больше. В конце концов я рассердился настолько, что схватил его за ножки, рванул на себя и изо всех сил швырнул на пол, так и не сообразив, что только что сделал. Музыка прекратилась. В участке стало так тихо, как будто все вокруг исчезли, и только через несколько секунд стал появляться обычный шум: шорохи буривухов, скрежет самопишущих табличек, быстрые шаги. Быстрые шаги оказались Джуффином, который влетел в кабинет так же быстро, как оттуда и вылетел. — Макс! — он уставился на обломки граммофона на полу, — Ты понимаешь, что ты сейчас сделал? — Вышел из себя, как настоящий варвар? Вот это новость, — огрызнулся я. — Ты разбил Вечноиграющий граммофон! Чудо природы… Вот, возьми, а то того и гляди участок разнесешь и не заметишь, — он достал из кармана бутылочку Бальзама Кахара и протянул мне. Я нехотя глотнул — раздражение отступило, и теперь я начал понимать, что только что произошло. — Я же говорил, что гнева у меня хоть отливай, — выдохнул я и вдруг всхлипнул. Джуффин снова похлопал меня по плечу. — Ну, ну. Хватит вам обоим сырость разводить. Я кое-что выяснил. Шурф посмотрел на него так, будто что-то понял. Дождь за окном тут же прекратился, но ни я, ни Джуффин не обратили на это внимания. — Слушай, Макс: Шпуш рассказал нам все, что было известно про сервиров и про их мастеров. — И даже по именам перечислил, — уныло поддакнул я, — Среди них вашего приятеля не было, я спрашивал. — Конечно, не было. Он хоть и придворный магистр, но не кукольный мастер, а всего лишь неумелый подражатель. Мне бы и в голову не пришло, если бы ты не сказал, что так бездарно использовать магию может только подмастерье! Я спросил у буривухов, остались ли у мастеров ученики. Их, разумеется, постигла та же участь — половина в Холоми, половина отлучена от двора. Магистра Цонаха среди них не было. И тогда, — Джуффин ухмыльнулся, явно довольный своей смекалкой, — Я спросил буривухов про Цонаха еще раз. Когда-то он был верным любовником леди Камлы Уланди, несмотря на то, что старушка была дважды его возраста. Можешь, конечно, назвать меня старым буривухом — прости, Куруш, это просто выражение — но сомневаюсь, что дело было в большой любви. — Значит, это дело рук Цонаха? — Очень похоже на то. Магистром он стал уже после того, как всех сервиров разбили, а леди Уланди отправилась в Холоми. Подозреваю, что умение превращать людей в кукол только помогало Цонаху в его безумствах, но целью не являлось. Кем бы ни был твой сервир, он просто попался под руку. Замечательно, подумал я, и нахохлился еще сильнее, как злой буривух. — Где нам теперь его искать? В прошлый раз мы здорово его напугали. Вряд ли он сунется в тот же лес еще раз. — Если только у него нет в этом лесу дел, от которых его сначала отвлек твой подопечный, а потом — мы. А я все думал, почему я его найти не могу… Ты поразителен, Макс. Жду тебя на выездной экскурсии сегодня вечером, сытого и отдохнувшего. Куклу — как ты его называешь, Шурф? — тоже возьми с собой. Я хотел возразить, что готов ехать прямо сейчас, но решил с Джуффином не спорить. Если честно, сил на препирательства у меня уже не было: все эти утренние происшествия невероятно меня выжали. Даже завтракать не хотелось, но, повинуясь приказу начальства, я послал зов курьеру и вскоре лежал прямо на своем ковре, придавленный со всех сторон кошками и подносом с камрой и печеньем. Шурф сидел рядом, удерживая Эллу и Армстронга от поедания моего завтрака. «Интересно, как тебя по-настоящему зовут? Вдруг мы придумали тебе совсем неподходящее имя, а?» Шурф тихо засмеялся. «Мне нравится мое имя, сэр Макс. Не думаю, что у меня когда-то было другое», — он взял кувшин камры с подноса и чем-то зашуршал. Я снова закрыл глаза, вслушиваясь в мурлыканье кошек, — «Выпейте это». Сервир протягивал мне чашку горячей камры. Я нехотя приподнялся и сделал глоток, потом еще и еще — в этот раз она была особенно хороша, согревала не хуже бальзама Кахара. Только прикончив кружку, я увидел, что дна у нее не было.* * *
В этот раз в лесу мы оказались гораздо быстрее. Разбитый амобилер все так же стоял, уткнувшись мордой в деревья, но деталей в нем уже явно недоставало: местные жители подсуетились. Джуффин вышел первым — я вылез за ним и снова стал задумчиво топтаться вокруг амобилера. — Никакого следа, — заключил я, сделав уже двадцатый круг по тропинке, — Джуффин, может, я просто разучился? — Не хочу даже слышать о такой ерунде, — отмахнулся шеф, — Заканчивай свои унылые речи, разучиться магии невозможно, если ты, конечно, не пятисотлетний лысеющий семьянин на службе «Королевского голоса». Магистры отлично заметают следы, уж поверь Кеттарийскому охотнику. — Замечательно… И как нам его искать? — Кого искать? — раздался голос у нас за спиной. Я машинально отпихнул Шурфа назад, а сам постарался спрятаться за могучую спину Почтеннейшего начальника, — Джуффин Халли, какая встреча. Кеттарийский охотник никак не может сойти со следа! Воспользовавшись паузой, сэр Халли хотел запустить в него заклятием, но Цонах просто отмахнулся, как от надоедливой мухи. Я щелкнул пальцами: мой зеленый шар просвистел в дюйме от его головы, влетел в дерево и растворился в воздухе. Цонах снова махнул руками, и на этот раз мне показалось, что небо начало падать на землю. Я отпрыгнул куда-то в сторону, покатился по мокрой листве. Голова кружилась, все мои органы как будто перетряхнули и как попало запихали на место. Совсем разозлившись, я бросился на магистра и попытался повалить его на землю. Сцепившись, как два бешеных буривуха, мы покатились в не совсем мною контролируемом направлении. — Сгинь! — выпалил Цонах, швыряя меня в сторону. Цеплялся я крепко, но от его удара отлетел на несколько метров и приложился о какую-то скалу. От моего гневного щелчка из-под пальцев вылетело сразу несколько зеленых шаров, и от всех них Цонах отмахнулся, жутко захохотав, как картинный злодей из кино, — Не пытайся меня подчинить, мальчик, не выйдет. Это я подчиняю всех, кого хочу! Я все еще барахтался на земле, пытаясь встать — не знаю, в чем меня кидался этот магистр, но встать ровно казалось самой трудной задачей. Пошатываясь и держась за деревья, я отлепился от скалы и снова пошел на Цонаха. — Макс! — Джуффин подлетел к нам, — Уходи отсюда! В этот момент я даже возражать не хотел. Придерживая свою идущую кругом голову я жестом поманил Шурфа и уже собирался отправиться восвояси, как вдруг раздался страшный грохот. Я обернулся к Джуффину и понял, что значит «отвисла челюсть». Сэр Халли и Цонах посылали друг в друга какие-то шары, которые сталкивались и взрывались с жутким треском. Магистр уворачивался, и тогда шары попадали в деревья, от которых оставались одни щепки. Это напоминало самую завораживающую грозу, которую я только видел. — О тебе все забудут, Джуффин! Ты сам о себе забудешь! — продолжал вещать о своих планах сэр Цонах. Он носился по поляне, умудряясь оказываться в трех местах сразу, уворачиваться от Джуффиновых ударов и посылать в ответ собственные. Последний грозовой шар все-таки его настиг. Цонах отлетел к дереву, рухнул на свою грешную задницу и вдруг резко развернулся ко мне. Щелчок пальцами — и я увидел, как ослепительно-белый шар на полной скорости помчался ко мне. «Так вот, как превращают в сервиров» — успел подумать я, перед тем как оказаться на земле. Открыв глаза, которые с перепугу пришлось зажмурить, я увидел, как Шурф отлетел к той самой скале, куда совсем недавно швырнули меня. Наплевав на то, что мое тело вот-вот должно было превратиться в ледяной фарфор, я кое-как поднялся на ноги и подбежал к нему. — Шурф! Нет! — крикнул я, совсем забыв, что он не может меня слышать. Было поздно. Сервир ударился о скалу и упал в кучу листьев. За спиной снова загрохотали грозовые шары, но я их не слышал. Я смотрел на куклу и не мог поверить, что сейчас увижу человеческие… осколки. Вместо этого лоохи зашевелилось и совершенно целый и невредимый Шурф открыл глаза и серьезно взглянул на меня, чуть поморщившись. — Незачем так кричать, Макс, со мной все в порядке. Я, в конце концов, не хрустальный. Не дав мне ничего сообразить, он быстро встал и рванул куда-то вперед и в сторону. Через мгновение до меня дошло: Шурф преследовал магистра, который носился по лесу еще быстрее, чем раньше. Я успел увидеть, как Шурф снял перчатки и вытянул руки, а затем все затихло. Джуффин подбежал ко мне: — Макс! Ты как, в порядке? — В полном, — пробормотал я. — В тебя запустили Шаром Неколебимости! Цонах хотел превратить тебя в сервира, такого же, как твой… Шурф, — Джуффин запнулся и посмотрел в ту сторону, куда убежал Лонли-Локли, — Шурф? Мы что, были втроем? — Похоже, Цонах не попал. По крайней мере, я все еще не фарфоровый. Шурф оттолкнул меня, так что шар, скорее всего, прилетел в него. Если на нем уже было заклятие, то… Минус на минус дает плюс, получается, — фыркнул я. — Напомни спросить у тебя, что это значит, как доберемся до участка, — в тон мне фыркнул Джуффин. Как только мы добрались до амобилера, я залез внутрь, рухнул на сиденье и в ту же секунду заснул так крепко, что разбудить меня смогли только у Тайного сыска. Все, что происходило в этот месяц, казалось каким-то странным бредовым сном. Граммофон, сервиры, буривухи, шляпки светящегося гриба… Заметив мою кислую рожу, Джуффин протянул мне бутылку с бальзамом Кахара и первым открыл дверь участка. — Дырку надо мной в небе, это же Лонки-Ломки! — завопил Мелифаро, стоило нам показаться на пороге, — Ты где пропадал целый месяц? — Что? Лонли-Локли вернулся? — Меламори вышла в коридор. За ней высыпала еще половина Управления Полного Порядка: всем им было просто необходимо узнать, куда же исчез Шурф. Если честно, у меня был примерно тот же вопрос, но я просто не знал, как именно его задать. Джуффин помог нам обоим: взял нас за плечи и повел в свой кабинет. Там, сидя в кресле с кружкой камры, я наконец-то перестал чувствовать себя человеком с мозгами набекрень. — С возвращением, — сэр Халли улыбнулся Шурфу, но затем так нахмурился, — Скажи мне, зачем ты полез на этого магистра в одиночку? Это ведь он тебя превратил? — Вы правы, это был сэр Цонах, — кивнул Шурф, — Дело не казалось мне таким уж трудным, если честно. Как я узнал, он сбежал из Холоми не ради применения Запрещенной Магии и превращения всех людей в Ехо в кукол. У бедняги было обычное разбитое сердце. — Что?! — я чуть камрой не подавился. Джуффин тоже выразительно поднял брови. — Как мне рассказали, леди Камла очень переменилась к нему за годы заключения. Она считала, что именно из-за связи с сэром Цонахом ее не просто отлучили от двора, а отправили в тюрьму. Как только ваш мятежный друг получил письмо об окончательном и бесповоротном разрыве, то практически потерял голову от негодования. Мне показалось, что справиться с такой мятежной душой будет просто. Как видите, я ошибся, — Шурф помолчал и посмотрел на нас с Джуффином, — Я знал, что вы меня не вспомните и не будете искать. Но мне повезло. — Повезло, что тебя не нашла королевская стража и не расколотила на черепки, — проворчал Джуффин, — Мятежная душа у него, ну надо же! — Да уж, — я выдохнул и вдруг, сам не зная от чего, развеселился, — Знаете, Джуффин, если бы я вовремя достал из Щели между мирами бутылку хорошего виски, пару крепких сигар и дюжину бумажных платочков, нам и не пришлось бы заваривать такую кашу!