Скрытая причина

PG-13
Завершён
145
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
7 страниц, 1 907 слов, 1 часть
Метки:
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
145 Нравится 11 Отзывы 26 В сборник

.

Настройки
      Грег подъехал по полученному адресу незадолго до обеда. В этом была часть плана, и он молился, чтобы он сработал. Он поворачивает на себя зеркало заднего вида, поправляет волосы и лацканы косухи и краем глаза ловит яркое пятно на заднем сидении. Он перестраивает зеркало и теперь в полной мере видит букет цветов, которые вез прямо из Лондона. Он пытается унять бешеное сердцебиение, но, сдавшись, все же выходит из машины и направляется к бордовому дому, не забыв презенты.       Дверь ему открыла милая старушка, и в ее глазах сразу появилось узнавание, но Грег опередил ее, обаятельно улыбаясь. — Здравствуйте, миссис Холмс. — Вы же тот инспектор, с которым работает мой сын!       За женщиной послышался стук от упавшего предмета, и женщина с Грегом заглянули внутрь, не сходя с места. — У вас все в порядке? — А вы на работе? — в ответ усмехается женщина.       Грег ей улыбается, качает головой и протягивает цветы с пирогом. — Это вам. — Ну что вы, Грегори, не стоило.       Миссис Холмс вдохнула аромат цветов и отложила их вместе с пирогом на тумбу у двери. — Нельзя же приходить с пустыми руками. — Подумала бы, что вы приехали просить руку и сердце — так все официально, — женщина смущенно хихикнула.       Грега пробила дрожь, но он постарался удержать улыбку на лице. — Боюсь, я глуповат для ваших сыновей. — Не слушайте их, — отмахивается женщина. — Они часто сами ничего не понимают. — По работе приходится. — Так что-то случилось с Шерлоком? — С ним все в порядке. Наверное. Я приехал к мистеру Холмсу — Так все же нужно благословение? — улыбнулась женщина.       Грег покраснел. — К Майкрофту. — Ой, что же мы стоим на пороге? — Простите, миссис Холмс, я приехал ненадолго. — Как жаль, — искренне расстраивается женщина и кричит в дом: — Майки, к тебе.       Грег пытается не запоминать тепло, появившееся в груди из-за этого уютного родного обращения. — Майкрофт, мама, ты дала мне это имя, так будь любезна произносить его полностью.       Женщина закатывает глаза, а Грег улыбается.       На пороге наконец появляется Майкрофт. — Инспектор, — он, как обычно, почтительно кивает, но на нем был не идеальный костюм, а всего лишь брюки и поло, открывающее вид на покрытые веснушками руки. Смотрелось это так по-домашнему. — Здравствуйте, мистер Холмс. Мы не могли бы… поговорить? — Конечно.       Он хватает пальто, и мужчины уходят под внимательный взгляд миссис Холмс.       Всю дорогу они идут молча до скамейки неподалеку от дома семьи Холмсов. Не сговариваясь, они садятся на нее. Вдалеке между домов пробегают дети, по небу быстро бегут облака, практически не давая солнцу пробраться сквозь них. Цветы, которые он привез миссис Холмс, были такими яркими, что до сих пор стояли перед глазами, разбавляя красками печальную сепию. Атмосфера не очень.       Грег упирается локтями о колени.       Он бросает взгляд на Майкрофта. Тот сидит привычно с прямой спиной, и только слегка задумчивое лицо, покусанные губы и сжимающие друг друга, а не рукоять зонта ладони выдают то, что произошло с ним совсем недавно.       Грег отводит взгляд. Эта новость сильно поразила всех, кто более или менее знал Майкрофта, а для того и подавно стало ударом. — Простите, что так неожиданно, но ваш номер не работает, — хрипло начинает он. — Ничего страшного, времени свободного у меня теперь полно. Так что вы хотели? — уголки чужих губ не искренне тянутся вверх. — Увидеть меня на самом дне?       Привычная надменность сегодня не раздражала. Сегодня Грега на удивление вообще ничего не раздражало. — Может для вас жизнь большинства людей и является дном, но вообще-то это не так. К тому же, не знаю, держитесь ли вы при мне или своей семье, но выглядите вы хорошо, лучше, чем в больнице, хотя на койке лежал ваш брат, — инспектор глубоко вздыхает. — Вы сильный и умный человек, вы сможете решить, что вам делать дальше.       Майкрофт слегка покраснел и обрадовался, что мужчина не смотрит на него.       Он вообще был удивлен, что инспектор приехал сюда, к нему. Он бы даже не растерялся, если бы мужчина приехал для того, чтобы пожаловаться на Шерлока их родителям или посмеяться над ним самим. Но только не такой вариант. Он даже не смог скрыть удивления, выронив из рук кружку, когда услышал восклицание матери. — Я думал, вам только на пользу, если ваш «командир» уйдет с поля, — неудачно шутит он, стараясь скрыть свою растерянность. — Вы мне не начальник.       Майкрофт неловко кашляет. Атмосфера вокруг них значительно поменялась. Так между ними было только один раз, и, вспоминая тот случай, по телу пробежалось тепло. Поэтому Майкрофт и убрал эти воспоминания как можно дальше.       Это надо прекратить. — Так зачем вы приехали? Могли бы передать информацию через Шерлока. — Во-первых, Шерлок засранец, — Майкрофт несдержанно улыбается. — Он бы не передал всю информацию как надо, не факт, что вообще передал бы. И это его не касается, — а вот это занимательно. — Во-вторых, мне было интересно увидеть людей, которые родили и воспитали таких детей.       Наконец улыбку скрыть не получилось. — Но это не все причины?       Грег молча вытаскивает какую-то папку из-под куртки и протягивает ее Майкрофту. — Что это?       Холмс берет папку в руки, быстро вчитываясь в наименование документа. — Зачем мне ваши счета? — недоуменно спросил он. — Они не мои, — Майкрофт озадаченно посмотрел на собеседника, ведь отчётливо видел имя инспектора на том же документе. — Когда мы встретились, вы попросили следить за Шерлоком. Тогда вы предложили деньги, от которых я отказался. Но это не помешало вам мне платить. Вы продолжали игнорировать мои слова. Поэтому я стал класть их на этот счет, чтобы потом вернуть. И сейчас самое время. — Мне не нужны… — Это не подачка, мистер Холмс, — безапелляционно отрезал инспектор, продолжая смотреть куда-то вдаль. — Это ваши деньги. Будем считать, что вы отправляли мне их на хранение, — Грег сильнее стискивает руки у себя на коленях. — Вы можете считать меня посторонним человеком или даже неприятным, но это не решает моего отношения к вам.       Майкрофт сжал папку в руках, ощущая боль от слов инспектора, звучавших таким горьким голосом. — О Шерлоке я заботился просто так, потому что я сам этого хотел. И о вас я тоже хочу заботиться. Но вы никогда этого не позволите, поэтому просто возьмите эти деньги.       Майкрофт удивлённо смотрит на бумаги и на инспектора. По телу пробегают мурашки, но не от того, что ветер забрался в распахнутое пальто. По крайней мере не только. — За счетами доверенность. Я уже ее подписал, не хватает только вашей подпи…       Майкрофт может себя сдерживать. Может, умеет, всегда так делает, но сейчас не хочет — обнимает инспектора, сдавливая чужие широкие плечи, что мгновенно напряглись, но не так, будто мужчина хочет, чтобы эти объятия прекратились. Холмс зарывается лицом в воротник куртки мужчины, вдыхая знакомый парфюм. Грег не шевелится, в ответ не обнимает, только пальцы нервно перебирает.       Спустя пару минут — слишком долго для обычной благодарности, — Майкрофт отстраняется и ощущает, как между ними повисла неловкость, уже другая. — Наверное, вам стоит зайти. Моя мама наверняка заставит вас это сделать. Поверьте, ей не составит труда. У нас как раз обед почти готов. — Мы оба знаем, что в вашем доме я буду лишним, — Майкрофт хмурится. — Вашу матушку я постараюсь обойти.       Слова инспектора вонзались в тело как ножи. Раньше Майкрофт и представить не мог, что Грегори может быть таким жестоким. И неужели он до сих пор ничего не понимает? По крайней мере Майкрофт всегда добивался своего. — Ваша машина перед домом, она не пропустит вас мимо. А если это случится, будет винить меня, что я не настоял. — Понятно, в кого в вас это. — Все же мы кровные родственники.       Грег встает первый и идет в сторону машины. Майкрофт видит, что Грег по-прежнему намерен уехать. В обычной ситуации, он бы не хотел настаивать. С кем-то другим, но… — Я хочу, чтобы вы остались.       Грег замирает прямо перед ним. Майкрофту не надо вглядываться ему в лицо, чтобы понимать, что тот в шоке от фразы. Надо признать, Майкрофт сам от себя в шоке. — Мистер Холмс, я… — Мальчики!       Мужчины поднимают головы и видят миссис Холмс, накинувшую пальто на халат и идущую в их сторону.       Майкрофт поджимает губы, он очень хотел услышать то, что собирался сказать Грег. — Вас так долго не было, я уже начала беспокоиться. — Что может произойти с министром и инспектором? — наигранно веселым тоном спрашивает Лейстрейд, хотя все присутствующие прекрасно знают, что именно в этом то и проблема. — Майки вечно встревает в неприятности. Да и ваша работа не самая безопасная, — но хоть кто-то это озвучил. — Я не на работе. — Ну хватит разговоров. Быстро в дом. Окоченели все, у Майка даже уши покраснели.       Женщина пошла вперёд, а Грег обеспокоенно глянул на своего собеседника. У того действительно были красные уши и лицо. Вина кольнула грудь. — Простите, мистер Холмс, я совсем не подумал, что вам может быть холодно.       Майкрофт снова становится спокойным. Он выпрямляется и с гордым видом проходит мимо. Не останавливаясь и не оборачиваясь, он говорит: — Это не от холода.       Грег стоит на месте, недоверчиво провожая статного мужчину взглядом, пока его не отвлекает звонок. Он извиняется, хотя сомневается, что с такого расстояния его могут услышать.       Майкрофт обернулся, когда услышал звонок телефона инспектора. Он не слышал, что мужчине говорил его невидимый собеседник, но по вмиг ставшему серьезному лицу сразу понял, в чем дело. Он в досаде прикрыл глаза. — Понял. Скоро буду. Простите, миссис Холмс, — обращается он к вновь вернувшейся за мужчинами женщине, — мне пора на работу. — Я думала, у вас выходной. — У меня не бывает выходных, — невесело ухмыляется инспектор. — Спасибо за приглашение, был рад познакомиться. — Как и я. Обязательно приезжайте к нам еще. Только в следующий раз не смейте мне отказывать. Я вас просто обязана накормить до отвала. — Учту и возьму штаны на размер больше, — женщина смущенно хихикает. — До свидания, мистер Холмс.       Майкрофт кивает. Они оба игнорируют то, что обнимались, оставляя все, как есть. Грег садится в машину, а Майкрофт только и думает о том, что после такого открытия не хочет отпускать инспектора. — Грегори хороший мальчик, Майки.       Майкрофт сжимает в руках заветную папку и смотрит в след уезжающей машине.

***

      Грегу звонят в дверь, тот с удивлением видит на пороге дома Майкрофта. — Простите, инспектор, вы и так для меня многое сделали, но можно попросить вас об услуге?       Грег опускает взгляд на вещи, стоящие рядом с ногами мужчины. — Я так понимаю, хотите пожить у меня? — Это было бы весьма нагло с моей стороны — предлагать вам мое общество на столь долгий срок, — он облизывает губы. — На отели тратиться не хочу, Шерлок меня в жизни не впустит, а мама выгнала. — Хотел бы я на это посмотреть, — усмехается Лейстрейд. — Так что ночевать мне негде, — необычно для себя протягивая слова, говорит Холмс. — Проходите.       Грег шире открывает дверь, пропуская гостя, и перехватывает чемодан. — Вы бы позвонили, я мог приехать за вами.       Майкрофт проходит чуть вперед, ощущая себя увереннее, чем когда Грег приезжал в дом его родителей неделю назад. — В этом не было нужды, — спокойно говорит Холмс и томно добавляет: — Грегори.       За спиной политика на пол падает чемодан, но за свои вещи он волнуется в последнюю очередь. Главное, что собеседник верно его услышал. — Мистер Холмс… — Признаться, не ожидал от вас этого, даже сомневался, но выводы мои оказались верны.       Холмс подходит ближе и заставляет Грега врезаться дверь. Мужчина выглядит рассеянным. Майкрофт нежно проводит рукой по чужой щеке, бегает взглядом от глаз к губам и вскоре целует Грегори. Мужчина быстро начинает отвечать, но отстраняется первым, совладав с эмоциями. Он кладет ладони поверх чужих и смотрит на Майкрофта с сомнением. — Мистер Холмс, пожалуйста, если вы это из-за денег, то мне это не нужно. Я не хочу, чтобы вы себя заставляли. — В какой момент нашего разговора я сказал, что делаю это против своей воли? — Майкрофт опускает руки, не забыв провести ладонями по часто вздымающейся широкой груди, и начинает медленно расстёгивать чужую рубашку, не отводя взгляд от карих глаз, в которых зрачок начинал медленно расширяться. — По-моему, мои желания на поверхности. — Я не…       Майкрофт снова целует Грега, заставляя сбиться с мысли. Отстранившись, он закончил с чужой рубашкой и снял с себя поло, оголяя торс. Футболка летит на ближайший диван, и Майкрофт хватается за чужой ремень и тянет мужчину на себя. — Надеюсь, где ванная и спальня вы мне покажете? Желательно, побыстрее.
145 Нравится 11 Отзывы 26 В сборник
Отзывы (11)