***
Новость о том, что Грег выжил, дошла до него через день. Половину из этого времени он проспал и, проснувшись, тут же потребовал рассказать ему об инспекторе. Шерлок, который, к удивлению брата, сидел у постели, сообщил, что того уже вывозили из реанимации, когда он уезжал. Сейчас там остаётся Джон. В голове крутилась одна единственная мысль: живой. И счастью не было предела, пока брат не огорошил еще одной новостью из больницы.***
С выписки инспектора у Майкрофта появилось хобби — приезжать к тому домой каждый день. Передавать угощения, иногда даже готовую еду, зачитывать какую-то ерунду, заученную по дороге, и уходить. Зачастую Грег сам не успевает ему ничего ответить. Однако каждый день, в любую погоду, он выскакивает на крыльцо, отставляет костыли в сторону и упирается об опорный столб. Удобней в холодные дни. Тогда он садится на крыльцо, прячет костыли за ограждением и накрывает единственную ногу пледом. Когда он делал это впервые, надеялся, что вина в голубых глазах ослабнет. Однако она стала только сильнее. — Вы не обязаны меня встречать на крыльце, — из раза в раз повторяет ему Холмс. — Как и вы не обязаны мне что-то привозить. Я уже молчу о частоте и о том, что вы делаете это лично. — Вы хотите, чтобы я передавал через третье лицо? — Ни в коем случае. Я рад вас видеть. Каждый раз на подобные фразы Майкрофт недоверчиво поджимал губы, прощался и сбегал в машину. Никто из них не нарушал возникшую традицию. Майкрофт каждый день приезжал и отдавал продукты и нужные предметы, а Грег встречал его на пороге. В любое время. Сейчас у него его полно, а вот откуда оно у старшего Холмса — вопрос. По истечению двух месяцев у Грега начинает заканчиваться терпение, поэтому в очередной раз при виде Майкрофта, он первый начинает разговор, не давая мужчине ощутить себя хозяином ситуации. — И сегодня на чай не зайдете? — он выдыхает дым и тушит в пепельнице сигарету. — У меня работа. — Врать будете на политическом поле, а мне говорите правду. Хотя, знаю, как вам это трудно, — Холмс поджимает губы. — Но, должен сказать, сейчас вы лжете из рук вон плохо. Майкрофт молчит. Грег с улыбкой, ухватившись за перила и кряхтя, тяжело поднимается. Холмс порывается ему помочь. Когда их лица оказываются совсем близко, они встречаются взглядами, и Грег усмехается. Потом сам подставляет руку. — Проводите меня до кухни, я хочу угостить вас чаем. Мне тут каждый день поставляют наивкуснейший, а пить не с кем. — Я не… — Ой, как хорошо, — даже не дал Майкрофту что-то ответить Грег. — Пойдемте-пойдемте. Инспектор — бывший инспектор — ведет себя как мама Майкрофта. И ему даже на секунду стало безмерно тепло от этого сравнения, но неловкость вернулась чересчур быстро. — Я действительно думаю, что… Грег оборачивается и смотрит на Майкрофта строго, и от этого взгляда — как на том складе — он проглатывает все слова. В доме уже без помощи Грег упрыгивает вперед, так бодро будто ребенок. Майкрофт замирает на входе в кухню и опускает взгляд на единственную ногу, чувствуя, как сердце сжимается. Ошибка. Он должен уехать. Немедленно. Это слишком тяжело. Но это меньшее, что он может сделать для Грега в такой ситуации. Майкрофт отводит взгляд. Инспектор жил в двухэтажном доме, и когда все произошло, Майкрофт распорядился, чтобы спальню перенесли на первый этаж, а на верхний отнесли все ненужное. Грег все равно не пользовался всеми помещениями семейного дома. Переезжать тот категорически отказался, вот и пришлось старшему Холмсу проводить эти манипуляции. Но против он не был. Отчасти Майкрофт понимал, почему Грег не переезжал в город, как было бы удобнее. Прочь от суеты, которой была наполнена его жизнь, прочь от людей, с которыми много приходилось взаимодействовать. Прочь от стресса и убийств. Он смотрит в окно. Спокойный район. Правда, магазин далековато, но Майкрофт сам привозит Грегори продукты. Неподалеку чудесная река. И, как подсказывают камеры наблюдения и агенты, Грегори любит сидеть у водоема или на своем заднем дворе и просто дышать свежим воздухом. После такого душного и тесного Лондона. Инспектор после такого ужасного происшествия даже толком и не поменялся. Он по-прежнему улыбается тепло, смеется искренне. И остаётся таким приветливым даже к таким как Майкрофт. — Зачем вы это сделали? Майкрофт возвращает внимание мужчине, который, как оказалось, уже какое-то время смотрит на него, и стойко выдерживает его взгляд, хотя руки поражает дрожь. — Вы впервые подняли тему того дня. — И все же? Грег заливает кипяток в заварочный чайник. — Это ужасно глупый вопрос с вашей стороны, мистер Холмс. — Хорошо. Тогда почему вы продолжаете помогать Шерлоку? — Майкрофт скрещивает руки на груди, на самом деле стараясь себя обхватить и почувствовать себя уютней. — Это он мне помогает. — Инспектор! Поняв, что сказал, Майкрофт прикусывает язык. — Я больше не инспектор, — спокойно поправляет его Грег и вздыхает. Он ставит кружки на стол, но, понимая, что разговор может затянуться, не садится, упирается поясницей о столешницу и скрещивает руки на груди. — Я защищаю вас, Холмсов. Всегда на вашей стороне, — Грег улыбается. - Не думаете же вы, что я оставлю вас после такого пустяка? — «Пустяка»? — зло шипит Майкрофт. — Вы потеряли ногу из-за… — Из-за того, что не успел, — перебивает собеседника Лестрейд легкомысленным тоном. — Это моя ошибка, — Грег смеется и пару раз хлопает себя по животу. — Не надо было налегать на пончики в последние годы. Совсем растерял свою форму. — Да что вы?! — задыхаясь от возмущения, повышает голос Холмс. — Как вообще можно так спокойно к этому относиться? — Как к этому еще можно относиться? Хотите, чтобы я упивался горем? Майкрофт давится воздухом. — Нет, я… — Мистер Холмс, — спокойно, но твердо останавливает очевидно злую и длинную тираду, которую хотел вылить на него Майкрофт, — я в порядке. Это действительно ерунда, — он снова широко улыбается. — Зато теперь проблем с идеей костюма на Хэллоуин не будет. — Это совершенно не смешно! Майкрофт разворачивается и покидает дом бывшего инспектора. Грег с грустной улыбкой смотрит на две чашки с горячим чаем и выливает содержимое в раковину.***
Неделю Майкрофт продолжает злиться на легкомыслие бывшего инспектора и вместо себя отсылает к тому своих людей, потому что бросить того он элементарно не мог. Но и видеть эту натянутую улыбку сил больше не было. Холмс знает, что не заслужил этих стараний, что не заслужил этот тёплый взгляд. Но только на эту самую неделю его и хватает, поэтому вскоре он оказывается на 221В. — Инспектор невозможный! — жалуется он Шерлоку и Джону после краткого пересказа их с Грегом разговора. — Как можно такое говорить? Еще и шутит! Джон с Шерлоком обмениваются взглядами. — Майкрофт, ты и правда не понимаешь? — мужчина озадаченно смотрит на Джона. — Работа для Грега была всем. И он лишился этого. Причем не так давно. Ему тяжело, ему плохо. Но он не хочет, чтобы кто-то видел его слабым, и чтобы ты винил себя за это. — Это я понимаю. Он сказал мне это прямым текстом. — Тогда чего же ты не понимаешь? Никто не обращает внимание на задумчивое хмыканье Шерлока. — Почему он это делает? — Не винит тебя или пытается научить тебя не винить себя? — И то, и другое, — резко отвечает Майкрофт, а потом вздыхает и садится на диван. Плечи безвольно опускаются, и под глазами залегают синяки. Он продолжает тише и с большим отчаянием. — Почему он не винит меня? Почему он встречает меня с улыбкой каждый день? Почему не злится на меня? Почему не бьет? Почему он ждёт меня на крыльце в любую погоду? Шерлок на словах брата крепче сжимает подлокотники кресла, но продолжает молчать, предоставляя слово Джону. — Не я тебе должен это говорить, но, если я не скажу, вы в таком состоянии и останетесь, — старший Холмс озадаченно хмурится. — Ты не замечаешь очевидных вещей, Майкрофт. Он тебя любит. Мужчина не позволяет приятному чувству заполнить свое сердце. — Он говорил, что к Шерлоку у него отцовские чувства, но… — Нет, — перебивает Джон. — Он любит тебя как человека, как мужчину. Ты ему дорог. Майкрофту трудно в это поверить. Безусловно, он видел взгляды инспектора, знал, что тому не тягостна компания британского приятельства. Но они друзья, для них это естественно. А если доктор прав, то как его чувства могли сохраниться после того, что произошло? — Почему он не мог это просто сказать? — Во-первых, ты можешь согласиться на отношения, потому что будешь чувствовать себя в долгу. Грег этого не выдержит. Он не хочет, чтобы ты себя принуждал, — Холмс возмущенно фыркнул, но Джон продолжил быстрее, чем тот успел бы что-то сказать. — Во-вторых. Майкрофт, ты само правительство, а он бывший полицейский, потерявший ногу. Не знаю, как раньше у него было с самооценкой, но теперь она не столь высока, чтобы быть уверенным в том, что он может тебя привлекать. — Это глупо. Он и без работы остается добрым, веселым, умным и красивым. В тишине Майкрофт краснеет, понимая, что сказал лишнего, но остальные на это не обратили никакого внимания. — В то время, пока он пытается тебя научить не винить себя, научи его больше верить в себя. — И как мне это сделать? — Скажи то, что он действительно хочет услышать от тебя.***
Грег продолжал выходить на крыльцо даже когда понял, что Майкрофт уже вряд ли придёт к нему. Не потому, что это вежливо, скорее он не хотел впускать к себе в дом других, чужих. Майкрофта он всегда рад видеть, но это был уже не он. И все же оставалась у него слабая надежда на то, что тот снова появится у него на пороге. Сегодня он уже встречал людей Майкрофта, поэтому стук в дверь, прозвучавший спустя несколько часов, выбил его из колеи. Вариант оставался один — к нему зачем-то пришли соседи. Такое бывало — соседки с радостью угощают бывшего служителя закона кулинарией. А еще пользуются тем, что тот не сможет избежать разговоров с ними, а поговорить хотелось. Да и Грег не против на самом деле, ему здесь немного одиноко. Но открыв дверь, он приятно удивляется. Перед ним старший Холмс. Один и без продуктов и прочей ерунды, с которой он обычно заявляется к нему. Грег улыбается. — О, решили принять мое приглашение на… Майкрофт не дает ему договорить и целует, сжимая в своих ладонях горячие щеки. И быстро, пусть и нехотя отстраняется. Грег удивленно смотрит на мужчину. — Я не перестану винить себя за то, что с вами случилось. Я знаю, что не достоин этого, но, прошу, позвольте мне быть рядом с вами. Грег широко улыбается и оставляет эту улыбку на чужих губах. — О большем я и мечтать не мог.***
Они пару раз поднимали эту тему, но Грег никогда ее серьезно не рассматривал. Он быстро привык к костылям и передвигался без особых проблем. Только уставал быстро, но это можно списать и на возраст. Поэтому подарок, который принес ему Майкрофт через год, оказался самым настоящим сюрпризом. В большой продолговатой коробке лежал протез из крепкого хорошего материала — иной Майкрофт не заказал бы. Лестрейд зачарованно проводит по нему рукой. — Он пришел вовремя, — целует Майкрофт Грегори в висок и обнимает за плечи. — Я бы хотел станцевать на свадьбе со своим мужем. Грег улыбается и касается своим лбом чужого. — Спасибо.