Поющие камни
11 июля 2023 г., 14:11
Примечания:
Развёрнутые описания считаю излишними, так как я также один из художников проекта и могу дать указания в ходе прорисовки.
Страница 1.(цвет)
Замок на обрыве, а внизу далеко деревня, пирс и море.
Страница 2. (Чб)
Просторный кабинет, отделанный темным деревом. Красивый белокурый юноша сидит за массивным столом в окружении книг и свежих свитков. В комнате тихо, раздается только шум пера скрябущего о бумагу. Дописав юноша кладет перо на подставку, сворачивает виток и ударяет по медному звонку в углу стола. Смотрит на свои часы и вздыхает.
Страница 3.(чб)
Он зевает, кладет локоть под голову и отворачивается к окну. Дверь кабинета тихо приоткрывается. Через щель протисвкивает худой мужчина средних лет с виноватым лицом. Мужчина был одет в скромный темный кафтан, имел подернутые сединой сединой усы и бородку. Это был мажордом. Юноша не отреагировал на его приход и продолжал печально смотреть в окно на вечернее небо, которое с криками рассекали чайки. Увидев это, мажор дом сменил виноватое выражение на нежное и немного ехидное.
Страница 4. (Чб)
Мажордом наклонился к голове юноши.
Мажордом*шепотом*: Молодой господин, Меллер передал, что "Сали́я" вернулась, не хотите ли посмотреть на товар?
Молодой человек тут же повернулся к дворецкому с широко распахнутыми глазами. Он вскочил и молча вышел из кабинета. Дверь осталась открыта. Мажордом улыбнулся и потер бородку.
Мажордом*оглядывая исписанные свитки*: Что ж, надо бы убрать все это...
Страница 5. (Чб)
Морской ветер развевал светлые кудри молодого человека. Он стоял на причале рядом с трапом. Вокруг него было много людей — слуги, торговцы, моряки и просто бродяги. Через борт перекинулся старикашка в помятой шляпе.
Боцман*кричит*: Поднимайтесь! Капитан вас ждет!
Молодой господин поднял голову и слегка кивнул.
Страница 6. (Чб)
Корабль, у входа в трюм.
Капитан* расставляя руки*: Линдон! Вот мы и снова встретились!
Капитан был высокий мужчина, много выше Линдона. Он был еще довольно молод, коротко стрижен и не носил не бороды ни усов. Мужчина приобнял Линдона ща плечо.
Капитан*посмеиваясь*: Ну, как тут у вас дела? Скука смертная да?
Молодой человек не успел ответить, как капитан повел его в трюм продолжая разговор.
Капитан: Ты, брат, не унывай! Щас, дела все утрясем, сядем, и я тебе такое расскажу! Такое...! Ты уж прости, слов у меня приличных нет, штоб это описать.
Пока капитан говорил, юноша увлеченно осматривал грузы, проверял сундуки и тихо говорил капитану "этих 2 штуки запиши".
Страница 7. Чб
Кабак у причала. Капитан и Линдон сидят за дальним столом у стены. Кабак забит людьми, через шумные разговоры слышна весёлая музыка.
Тощая женщина ставит на их стол две бутылки и плошку с сухарями. В бокалы по очереди льется портвейн. Линдон отпивает из своего бокала и оглядывает зал. Он заметил моряков с "Салии" и "Хельты". Их длинный стол был самым шумным.
Линдон*вполоборота*: Судя по всему вы повречались с чем-то и вправду удивительным ?
Хартли*ловя взгляд Линдона на моряках* : Еще бы! Не знаю с чего начать! Когда заходили в Джи...
Линдон *перебивает, поднимая руку у стола* : погоди, оставь диковинное на потом, расскажи лучше о Монтери́, как там Реи?
Страница 8. (Чб)
Хартли*жестикулируя и расплескивая портвейн*: вот опять ты так! Рени, Рени Рени! Забудь ты об этой бабе! Не слова не скажу про эту стерву!
Даже для шумного кабака восклицания Хартли оказались слишком громкими. В их сторону покосилось несколько пар глаз. Линдон опустил голову в приступе испанского стыда.
Линдон*неразборчивый шепот*: зачем же так орать
Хартли*тоже шепотом*: извини
Хартли*принимая умудрённый вид* : С твоего позволения, я продолжу с того, с чего начал.
Линдон с лёгкой улыбкой кивнул.
Страница 9 (чб).
/некоторое время спустя/
После полуночи посетителей в кабаке значительно убавилось. На столе у стены к выпитому портвейну добавилась пара бутылок рома. Которые, капитан, очевидно, выпил один. Хартли уже уронил голову на стол и не подавал признаков жизни. Линдон, потряс его за плечи возвращая товарища в прлусощнательное состояние. Когда капитан встал, стало ясно, что идти самостоятельно он не сможет. Лирдон не был удивлен, разочарован или раздражен, без всякого выражения он закинул его руку себе за спину, поддержал за талию, и пошел на выход из заведения под уставший взгляд кабатчика.
Страница 10 чб
Спускаясь по низкой лестнице ведущей из кабака на мосщоную камнем дорогу, юноша чуть не уронил своего собутыльника. Последнему очень повезло, что следом за ними выходил местный рыбак. Он вовремя подхватил обе руки капитана не дав ему окончательно свалится с Линдона. Старичок явно был той еще язвой. Протрезвев от рассветного холода он не удержался от замечания.
Рыбак*презрительно кивнув на Хартли*: Ишь ты, чудеса у них в море! Враки это все, у нас тут тож таких навалом!
Страница 11 чб
Линдон: это каких же?
Рыбак: Да взять хотя бы... Вчера се слышал от зятька, мол шел он с кабака по берегу, и скалы ему песни пели. Ему, конечно, с вашем дружком не тягаться, но тоже та еще пьянота!
Старик отвернулся и пошел своей дорогой.
Рыбак*ворча*:Камни у него поют! Вот латрыха...
Линдон *бубнит смотря ему в след*: А сам то...
Юноша медленно направился в дальше по улице.
Страница 12. Чб
Когда Линдон дошел до дома Матильды, сестры Хартли, солнце уже чуть показалось из-за горизонта. Молодой человек передал капитана в руки сестры, а сам вместо того, чтобы выйти из города по главной дороге, вернулся к пирсу. Он сошел с мостков на каменистый берег и пошёл вдоль скалистого обрыва в свете восходящего солнца.
Примечания:
Спасибо всем, кто прочел. Жду с нетерпением, когда смогу перенести это на бумагу.