Глава 11 - сколько ещё надо будет страдать?
13 июля 2023 г., 14:55
Примечания:
Помогите мне пожалуйста‼️‼️‼️🆘‼️🆘‼️‼️🆘‼️🆘‼️🆘‼️‼️🆘‼️🆘‼️🆘‼️
Да ладно это просто шутка. Или нет🧐
-Юля... Юля... Как я буду жить!? - Ревела Бебе в плечо Глов, а та была в ахуе от происходящего.
Девочки отбились, но потеряли важного бойца. Особенно для Бебе.
-Не надо ей было вставать туда!.. - вдруг спохватилась Селия. - Кисуля, Чпибрик, Юля... Кто дальше!? - вскочила вдруг она, переводя дух. - нет. Так не пойдет.
-Когда мы приедем, стоит быть осторожнее... - тихо сказала Огурец. Она тоже потеряла свою лучшую подругу, и ей было не весело.
-Когда я найду, кто украл Кисулю - заставлю его застрелить себя! - зло огласила всех Эу.
***
-Уууу, смотри, проснулась~ - прощебетал кто-то.
-О, неужели? Это было так глупо: свалиться с поезда...
-Идите на хуй... - сказала Юля, мотая голову, чтобы оклематься и видеть, кто перед ней.
-Haben Sie gehört, dass derselbe etwas weiter von uns entfernt gefangen wurde? - спросил у друга Голиаф. (Перевод: ты слышал, что такую же поймали чуть дальше от нас?)
-Ja. Sie schienen zu sagen, dass ihr Name ... Maria ... Ja, genau. Und wissen Sie, was am interessantesten ist? Sie wusste nicht einmal, wohin die britischen Truppen unterwegs waren. - хмыкнул Гросс Штурман, зажигая спичку, чтобы покурить. (Перевод: Да. Вроде говорили, что её зовут... (Имя Чпибрика)... Да, точно. И знаешь, что самое интересное? Она даже не знала, куда направляются войска англичан.)
-Als ich die Aufzeichnung ihrer Worte hörte, dachte ich: Könnte Leviathan Sovereign wirklich versehentlich ein Portal verlassen? - поделился своим мнением с другом Голиаф. (Перевод: Когда я услышал запись, что она говорила, я подумал, в действительности ли мог Владыка Левиафан оставить по случайности портал?)
-Wäre sie nicht hier gewesen, hätte man sie schon vor langer Zeit für eine Verrückte gehalten. - выдохнул дым Штурман. (Перевод: Её уже давно приняли за сумасшедшую, если бы она не оказалась здесь.)
-Und das stimmt... - Голиаф поглядел на Юлю, потом на Штурмана. - Hey, willst du etwas Spaß haben? - и он тут же ему подмигнул ему. (Перевод: и то верно... Эй, не хочешь развлечься?)
-Worauf willst du hinaus? - настороженно спросил Гросс. (Перевод: ты это к чему клонишь?)
-Erraten Sie in drei Versuchen, was wir beide mit dieser Dame schaffen können~ - Голиаф сузил глава в узкие щелки, без стеснения улыбаясь. (Перевод: Угадай с трёх попыток, что можем сделать мы вдвоём с этой дамочкой~)
-Ich habe schon vor langer Zeit gemerkt, dass wir Sie ein wenig mit Schnickschnack haben. - выдохнул Штурман, кладя сигарету в пепельницу. - Aber deine Idee gefällt mir~ - Штурман боднул Голиафа плечом, соглашаясь на его предложение. (Перевод: Я давно понял, что ты у нас немного с прибабахом. Но мне твоя идея нравится~)
-Может перестанете болтать и развяжете меня, раз уж даже пытать не собираетесь? - Юля уже очнулась и вполне могла свежо понимать, что у неё происходит перед глазами.
-Tatsächlich kommt es mir so vor, als hätten wir nur unsere Zeit damit verschwendet, sie hierher zu schleppen, denn derjenige, der in Karls Lager gelandet ist, wusste absolut nichts. - Голиаф подошёл сзади к Юле, привязанной к стулу. (Перевод: На самом деле, мне кажется, что мы только зря времени потратили, таща её сюда, ибо та, что оказалась в лагере у Карла, ничего абсолютно не знала.)
-Ja, Sie haben Recht, - недолго думая согласился Штурман. (Перевод: да, ты прав.)
-Если бы я знала немецкий, и на нём я бы вас послала на хуй! - грозно вставила Юля, даже не зная, о чём говорят эти двое.
-Schauen Sie, wie unglücklich wir sind~ - посмеялся Голиаф, кладя свои руки на плечи Юли. (Перевод: Ты посмотри, какие мы недовольные~)
-Zeigen wir dem Mädchen, wie es sich vor uns richtig verhält~ - игриво распорядился Штурман, подходя к Юле. (Перевод: Давай покажем девочке, как надо правильно себя вести при нас~)
***
-Gibt es in Moskau niemanden mehr? - спросил Левиафан у какого-то почетного немца с фуражкой. - Und übrigens, hast du diesen entlaufenen Jungen erwischt? (Перевод: В Москве никого не осталось? И, кстати, вы поймали того беглеца-мальчишку?)
-Der Junge ist weggelaufen, aber in Moskau gibt es keinen lebendigen Geist. - быстро ответил на наводящие вопросы немец. (Перевод: Мальчишка убежал, а вот в Москве и живого духа нет.)
,,Отлично, моя Империя поднимается с колен."
Примечания:
ТЭК, ЕСЛИ ТЫ ЭТО ЧИТАЕШЬ, ВОТ ЧТО Я ТЕБЕ ПЕРЕДАЮ: АНЯ, ТЫ ВЫЙДЕШЬ? АНЯ, ОТКРЫВАЙ!