Любимые Приключения

NC-21
Заморожен
5
Размер:
47 страниц, 13 152 слова, 19 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
5 Нравится 3 Отзывы 0 В сборник

Глава 11 - сколько ещё надо будет страдать?

Настройки
Примечания:
-Юля... Юля... Как я буду жить!? - Ревела Бебе в плечо Глов, а та была в ахуе от происходящего. Девочки отбились, но потеряли важного бойца. Особенно для Бебе. -Не надо ей было вставать туда!.. - вдруг спохватилась Селия. - Кисуля, Чпибрик, Юля... Кто дальше!? - вскочила вдруг она, переводя дух. - нет. Так не пойдет. -Когда мы приедем, стоит быть осторожнее... - тихо сказала Огурец. Она тоже потеряла свою лучшую подругу, и ей было не весело. -Когда я найду, кто украл Кисулю - заставлю его застрелить себя! - зло огласила всех Эу. *** -Уууу, смотри, проснулась~ - прощебетал кто-то. -О, неужели? Это было так глупо: свалиться с поезда... -Идите на хуй... - сказала Юля, мотая голову, чтобы оклематься и видеть, кто перед ней. -Haben Sie gehört, dass derselbe etwas weiter von uns entfernt gefangen wurde? - спросил у друга Голиаф. (Перевод: ты слышал, что такую же поймали чуть дальше от нас?) -Ja. Sie schienen zu sagen, dass ihr Name ... Maria ... Ja, genau. Und wissen Sie, was am interessantesten ist? Sie wusste nicht einmal, wohin die britischen Truppen unterwegs waren. - хмыкнул Гросс Штурман, зажигая спичку, чтобы покурить. (Перевод: Да. Вроде говорили, что её зовут... (Имя Чпибрика)... Да, точно. И знаешь, что самое интересное? Она даже не знала, куда направляются войска англичан.) -Als ich die Aufzeichnung ihrer Worte hörte, dachte ich: Könnte Leviathan Sovereign wirklich versehentlich ein Portal verlassen? - поделился своим мнением с другом Голиаф. (Перевод: Когда я услышал запись, что она говорила, я подумал, в действительности ли мог Владыка Левиафан оставить по случайности портал?) -Wäre sie nicht hier gewesen, hätte man sie schon vor langer Zeit für eine Verrückte gehalten. - выдохнул дым Штурман. (Перевод: Её уже давно приняли за сумасшедшую, если бы она не оказалась здесь.) -Und das stimmt... - Голиаф поглядел на Юлю, потом на Штурмана. - Hey, willst du etwas Spaß haben? - и он тут же ему подмигнул ему. (Перевод: и то верно... Эй, не хочешь развлечься?) -Worauf willst du hinaus? - настороженно спросил Гросс. (Перевод: ты это к чему клонишь?) -Erraten Sie in drei Versuchen, was wir beide mit dieser Dame schaffen können~ - Голиаф сузил глава в узкие щелки, без стеснения улыбаясь. (Перевод: Угадай с трёх попыток, что можем сделать мы вдвоём с этой дамочкой~) -Ich habe schon vor langer Zeit gemerkt, dass wir Sie ein wenig mit Schnickschnack haben. - выдохнул Штурман, кладя сигарету в пепельницу. - Aber deine Idee gefällt mir~ - Штурман боднул Голиафа плечом, соглашаясь на его предложение. (Перевод: Я давно понял, что ты у нас немного с прибабахом. Но мне твоя идея нравится~) -Может перестанете болтать и развяжете меня, раз уж даже пытать не собираетесь? - Юля уже очнулась и вполне могла свежо понимать, что у неё происходит перед глазами. -Tatsächlich kommt es mir so vor, als hätten wir nur unsere Zeit damit verschwendet, sie hierher zu schleppen, denn derjenige, der in Karls Lager gelandet ist, wusste absolut nichts. - Голиаф подошёл сзади к Юле, привязанной к стулу. (Перевод: На самом деле, мне кажется, что мы только зря времени потратили, таща её сюда, ибо та, что оказалась в лагере у Карла, ничего абсолютно не знала.) -Ja, Sie haben Recht, - недолго думая согласился Штурман. (Перевод: да, ты прав.) -Если бы я знала немецкий, и на нём я бы вас послала на хуй! - грозно вставила Юля, даже не зная, о чём говорят эти двое. -Schauen Sie, wie unglücklich wir sind~ - посмеялся Голиаф, кладя свои руки на плечи Юли. (Перевод: Ты посмотри, какие мы недовольные~) -Zeigen wir dem Mädchen, wie es sich vor uns richtig verhält~ - игриво распорядился Штурман, подходя к Юле. (Перевод: Давай покажем девочке, как надо правильно себя вести при нас~) *** -Gibt es in Moskau niemanden mehr? - спросил Левиафан у какого-то почетного немца с фуражкой. - Und übrigens, hast du diesen entlaufenen Jungen erwischt? (Перевод: В Москве никого не осталось? И, кстати, вы поймали того беглеца-мальчишку?) -Der Junge ist weggelaufen, aber in Moskau gibt es keinen lebendigen Geist. - быстро ответил на наводящие вопросы немец. (Перевод: Мальчишка убежал, а вот в Москве и живого духа нет.) ,,Отлично, моя Империя поднимается с колен."
Примечания:
5 Нравится 3 Отзывы 0 В сборник