ID работы: 13688676

Consulting detective and right-hand man

Джен
PG-13
Завершён
11
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
11 Нравится 3 Отзывы 2 В сборник Скачать

if looks could kill wouldn't need all the bullets.

Настройки текста
Уэсли наблюдал как за окном автомобиля мелькают пейзажи столь нелюбимого города — он считал Нью-Йорк слишком шумным, слишком неоднородным, слишком многолюдным. Джеймс едва ли не брезгливо поморщился. Он отвернулся и прикрыл глаза, освобождая голову от водоворота мыслей. Как правило, передвигаясь из одной точки назначения в другую, часто он был настолько занят урегулированием различных рабочих вопросов, что глазеть по сторонам и пялиться в окно времени не оставалось. Однако сегодня поистине повезло и впервые за день выдалось несколько свободных минут, когда ни единая душа не пыталась донимать его звонками и вместе с тем проблемами. Джеймсу никогда не приходило в голову жаловаться на свой род деятельности: как ни странно, ему доставляло настоящее удовольствие договариваться с людьми, решать возникающие затруднения, быть в курсе всего происходящего в городе и иногда кого-нибудь запугивать донельзя вежливым тоном. Работа в качестве правой руки главного криминального авторитета в городе периодически была сложной, изматывающей, требовала максимальной физической, эмоциональной и умственной вовлеченности, но назвать её скучной и рутинной язык не поднимался. Спустя какое-то время машина остановилась, и Джеймс наконец открыл глаза, возвращаясь в реальность. Он аккуратно смахнул невидимую пылинку со своего плеча и выпрямился в автомобиле. Они приехали к так называемому «офису» преступной организации Фиска — несмотря на неприглядный и местами отвратительный вид, заброшенное здание идеально переходило для встреч с преступными бандами Нью-Йорка и продажными чиновниками, и позволяло не привлекать излишнего внимания. Тем не менее, тот, с кем Уэсли предстояло говорить сегодня, разительно отличался от другой публики. Во-первых, он не был преступником и даже не занимался незаконной деятельностью. Во-вторых, обладал экстраординарными умственными способностями. Джеймс вышел из машины, и прохладный сырой ветер обдал лицо. Октябрь выдался аномально теплым, однако осень постепенно вступала в свои права, и погода начинала портиться. Он неторопливо застегнул пиджак, поёжился — холод Уэсли не переносил, — и глубоко вдохнул свежий воздух, прежде чем направиться в здание. Здесь его уже ждали. Десяток телохранителей в зоне его видимости и еще столько же по периметру здания. Уэсли знал это, потому что самостоятельно позаботился об усилении охраны: никто не знал в какие дебри зайдет разговор и какие сюрпризы могут ожидать. В конце концов, он слишком любил всё планировать до малейших деталей и предусматривать возможные форс-мажоры. Джеймс вошёл в помещение, где держали пленника, кивнул, чтобы их оставили наедине, и только после того, как все ушли позволил себе занять место на стуле напротив. Лишние уши сейчас точно не нужны. К тому же, зачем смущать собеседника? Разговоры наедине всегда выходят более… интимными. Человек напротив него не был скован ни веревками, ни наручниками, однако заботливо вколотая лошадиная доза наркотиков вполне предотвратит любые попытки сбежать. Будущий собеседник развалился на неудобном стуле, тяжело дыша и молча поглядывая из-под полуприкрытых век. Помещение, в котором они находились, не внушало доверия: ветер гудел, гуляя по пустым помещениям, отвратительно пахло затхлостью, а тусклого света едва хватало, чтобы разглядеть лица друг друга. Джеймс не питал особой симпатии к этому месту, но выбирать не приходилось. — Добрый день, мистер Холмс. Как себя чувствуете? Голова не болит? Признаться честно, я начал волноваться, что мои люди не рассчитали дозу. Несмотря на обманчиво учтивый тон разговора, голос Уэсли звучал сухо. Он по привычке поправил очки на переносице, бросил краткий взгляд на наручные часы и откинулся на жесткую спинку стула. Холмс приходил в себя намного дольше, чем изначально предполагалось. Но это было неудивительно: вероятно, его прежде измученному наркотическими веществами организму, требовалось больше времени на восстановление функций. Джеймс предпочитал точность и это промедление заставило перфекциониста внутри поморщиться — выбивание из графика приносило ему почти ощутимый дискомфорт. — Хотите меня запугать? Это глупая и бессмысленная затея, — спокойно сообщил Шерлок без каких-либо эмоций. Холмс не испытывал ни паники, ни страха — ему не впервой попадать в различные передряги и не впервой быть похищенным. Он попробовал привстать, но из-за слабости конечности не слушались должным образом и ему пришлось вновь распластаться на стуле. Мозг работал невыносимо медленно, ощущалось это так, словно для каждой мысли требовались значительные физические усилия. Шерлок вздохнул с раздражением. — О, даже вкололи мне какую-то дрянь, — заметил он как ни в чем не бывало. И несмотря на то, что Холмс всё еще соображал со скрипом, он мог сделать несколько очевидных выводов. Его похитила явно какая-то важная шишка в Нью-Йорке: на это намекало то, что его охраняли минимум дюжина громил с оружием — Шерлок слышал, как они слонялись туда-сюда до прихода человека в костюме, пока сам Холмс пытался пробраться сквозь наркотический дурман. Сейчас проницательный взгляд детектива изучал оппонента, извлекая из цельного образа мельчайшие составляющие. Его собеседник явно принадлежал к высшему классу — брендовая оправа очков, часы Картье, костюм либо премиального бренда, либо сшитый на заказ, судя по качеству ткани. Любитель держать все под контролем — об этом говорило его периодическое поглядывание на наручные часы. Он держался сдержанно, хладнокровно и уверенно. Значит, отнюдь не новичок в шантаже и запугивании. — Разве вам не привыкать к наркотикам, мистер Холмс? — сказал Уэсли с ощутимой издевкой в голосе. Он предпочитал вести себя вежливо и в рамках дипломатии, но от капли язвительности удерживаться не стал. — Впрочем, мы здесь не для того, чтобы обсуждать ваши пагубные привычки. Не стану затягивать и создавать ложную интригу: вы здесь, потому что вмешались туда, куда не следовало. Мой работодатель… крайне недоволен, что его деятельность была нарушена частным сыщиком. Холмс никак не отреагировал на едкий укол, оставшись сидеть бесстрастно, как и прежде. Безусловно, они знали, кто он такой и что из себя представляет; наверняка, эти люди имели компромат чуть ли не на каждого жителя Нью-Йорка и могли достать досье на кого-угодно. Но разве могла такая незначительная деталь напугать самого Шерлока Холмса? Он знал о своих соперниках не меньше информации. — Можете не продолжать, мистер… впрочем, неважно. Я прекрасно осведомлен, на кого вы работаете. Уилсон Фиск — ваш работодатель. Это же очевидно. Вы притащили меня в это место, чтобы напугать в надежде, что я исчезну восвояси? Может быть, хотите убить? На такое рассчитывать могут лишь идиоты, — Холмс не спрашивал, не предполагал — он ставил перед фактом, что подобными методами его нельзя устрашить. Уж тем более, каким-то местным нью-йоркским гангстерам. — Убивать меня не рекомендую — британское правительство сильно огорчится. Под «британским правительством» он имел ввиду, конечно же, своего братца. Удивительно, что тот еще не выслал поисково-спасательный отряд и не подключил обширные дипломатические связи. Шерлок прекрасно знал, что у Майкрофта повсюду были глаза и уши, и он, несомненно, наблюдал за младшим братом даже будучи на другом континенте. Так какого же дьявола Майкрофт до сих пор не сунул свой длинный нос в этот притон? Ни один мускул на лице Уэсли не дрогнул, когда Холмс упомянул имя Фиска. Безусловно, он с самого начала знал, кто его похитил. Шерлок Холмс знал об Империи Фиска намного больше, чем кто-либо, будучи достаточно умным, чтобы взломать их внутренние сервера. Джеймс предпочел бы от него избавиться и не создавать себе проблем, если всё неожиданно выйдет из-под контроля. Но раз ему было дано задание склонить детектива к сотрудничеству, значит, именно это Уэсли и сделает в своей естественной манере — с непревзойденным профессионализмом и дипломатией. — Но мы не в Великобритании, к вашему сожалению, — он неприятно оскалился в подобии улыбки, однако в глазах не было и тени улыбки; взгляд бирюзовых глаз прожигал насквозь. — И насколько мне известно, никто вас не ищет, мистер Холмс. Буду честен: я не большой поклонник насильственных методов. На мой субъективный взгляд, беседы чаще оказываются более результативными. Но, к сожалению, иногда сложившиеся обстоятельства требуют подобных мер. Он сделал многозначительную паузу прежде, чем продолжить долгую тираду. — Безусловно, мы могли бы обойтись без всего этого театра с наручниками, заброшенным зданием, — Уэсли огляделся вокруг себя и показательно поморщился с отвращением от созерцания неприглядной обстановки, — и… успокоительными. Но для меня нет никаких гарантий, что без всего этого наш разговор пошёл бы в нужное русло, или вообще состоялся. Джеймс придвинулся к столу, сложил руки перед собой и уставился на собеседника. Пристальный взгляд вызывает у большинства людей дискомфорт, однако Шерлок Холмс даже не шелохнулся. Взаимодействие с Холмсом не было похоже на взаимодействие с большинством людей — он не поддавался ни запугиванию, ни шантажу, оставаясь всё таким же безучастным. Не говоря уже о том, что время от времени Шерлок поглядывал на собеседника как на откровенного идиота. Уэсли было неприятно признаваться самому себе, что в данный момент не он был самым умным человеком в комнате, хотя практически всегда ситуация складывалась иным образом. К тому же, привычные методы давления с Холмсом работали неважно, что усложняло ситуацию. — Я позволил себе немного отвлечься от темы разговора. Ваши экстраординарные интеллектуальные способности заинтересовали нашу организацию, и мы хотим предложить вам сотрудничество, мистер Холмс. От нас — финансовая поддержка, гарантии безопасности и юридическая защита в случае проблем с законом. С вас — помощь в решении… неудобных дел. — Вы же в курсе, что я могу отказаться? Шерлок едва сдержался от язвительного комментария вдогонку. В конце концов, в его гениальном разуме до сих пор не сформировалось решение, как выбраться из этой дыры, преодолев вооруженную охрану, а время на раздумья поджимало. Обхитрить похитителей труда не составит, стоит только Холмсу освободиться, но для этого придется принять условия игры. — Несомненно, — Уэсли кивнул. — Никто не будет осуждать вас за отказ в сотрудничестве. Сказанное, конечно же, было далеко от правды, и Джеймс это прекрасно знал: неугодные и опасные люди для Фиска просто убирались и их заменяли новыми. — Так что вы и ваши люди хотите от меня? — Шерлок спросил нетерпеливо, застучав пальцами по дереву стола. Он знал, какой ответ получит, но хотел услышать всё прямым текстом. — Чтобы вы выяснили, кто Дьявол Адской кухни на самом деле, мистер Холмс.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.