ID работы: 13710623

Переводчик

Джен
G
Завершён
10
автор
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
10 Нравится 7 Отзывы 2 В сборник Скачать

Переводчик

Настройки текста
С самого утра Австрия был вне себя. Даже за ноты сесть не удавалось. Да и не было времени. — Да он просто хотел поиздеваться надо мной лишний раз... – смущённо пробормотал он. Дело в том что сегодня внезапно, без предупреждения, нагрянул какой-то посланник из Российской империи. И в дополнение ко всему, он почти не знал немецкого. А все из окружения Родериха, кто хоть немного знал русский, как на зло отсутствовали. Чтобы немного успокоиться, он выглянул в окно, как-будто в надежде что найдёт там ответ. И почти сразу, как ему показалось, нашёл его, или точнее её. Его взгляд упал на Чехию, которая ни о чём не подозревая работала в саду. — Позовите сюда Яну.

• • •

— Ты же славянка, да? – спросил Австрия с абсолютно серьёзным выражением лица. Чехия задумался и неуверенно кивнула. Она была шокирована таким вопросом, из-за чего могло показаться что она не уверена так ли это. — Все славянские языки похожи, не так ли? Теперь Яна точно задумался. Вообще-то в каком-то роде это было так, но ей явно не нравилось к чему клонит Родерих. — Вы же можете понимать друг друга без переводчика? – с надеждой спросил Австриец. — Да... Но только простые фразы... — Сегодня приехал посланник из России, а у меня, к сожалению, нет времени искать переводчика. Ты сможешь постараться разобрать что он говорит, и перевести мне? — Хорошо, я попробую. – выдала Яна скорее от шока. Бедная чешка не знала на что она соглашается.

• • •

Чехия старательно пыталась понять что говорит посланник. Даже не смотря на то что в его речи встречались слова которые казались ей знакомыми, из-за незнакомого произношения и интонаций их было практически невозможно разобрать. А даже когда у неё получалось что-то уловить, фразы казались абсолютно бессмысленными. Как-будто кто-то просто составил реплики из случайный слов. Она честно пыталась угадать значение, и передать его Австрии. Но, что самое страшное, ей было смешно. Она ели удерживалась чтобы не засмеяться не только от услышанных фраз и вариантов перевода, которые мелькали у неё в голове, но почему-то и от выражения лица Родериха. "Когда же всё это закончится?..." Крутилось в голове у Яны. Ей казалось что больше толку было бы если бы она сама придумала текст этого дурацкого послания, чем пыталась перевести. "А это идея..." На ходу она сочинила остаток текста. К счастью, с умением быстро придумывать какие-то не слишком содержательные официальные письма у неё, как оказалось, проблем не было. Закончив, Чехия вздохнула с облегчением. Но стоило ей поднять свои глаза на Австрию, как ей стало страшно. Он посмотрел на неё с таким осуждающим лицом, что захотелось поскорее выбежать из комнаты. Что она и сделала.

• • •

Под вечер Родерих таки нашёл Яну, которая пряталась где-то в саду. — Ну и что это было? Чехия рассеянно стояла, думая что ответить. — Извините... Я пыталась... – сдавленно пробормотала она. — Ничего, это моя вина. – к её удивлению ответил он почти без злобы – Я не должен был поручать тебе что-то такое, с чем ты не справишься. Тебе очень повезло что в том письме не было ничего важного. Чехия облегчённо улыбнулась, а потом вдруг рассмеялась. — Ну, теперь вы хоть знаете что не все славянские языки одинаковые! – воскликнула она. Австрия в свою очередь тоже рассмеялся. — Только в следующий раз постарайся предупреждать если ты понимаешь что не сможешь что-то сделать, хорошо? – мягко добавил он. Яна кивнула, и уже собралась уходить, как вдруг развернулась и опять посмотрела на Австрию. — А с чего вы вообще взяли что я смогу понять его? — Ну... – Родерих смутился – Вы же общаетесь со своим братом, каждый на своём языке, не так ли? — Чешский и словацкий это совсем другое... – неуверенно сказала она – Да и к тому же мы со Словакией росли вместе, конечно же мы понимаем друг друга. После нескольких секунд молчания Чехия попрощалась, и побежала рассматривать про свои приключения тому самому другому славянину, которого она может понимать без переводчика.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.