ID работы: 13711318

новости

Джен
PG-13
Завершён
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
Нравится 1 Отзывы 0 В сборник Скачать

***

Настройки текста
      Огата приносил новости. Это было немногое, на что можно было рассчитывать, но далеко и совершенно не все, что он умел. Его пуля аккуратно пробила маскировку Нагакуры; призвала очередь, свистящую над белой головой Хиджикаты; прилетела в городской колокол и, встряхнув толщу литого сплава, выудила из его плотности роковой звон. Все началось отсюда — с колокола. Закончилось прошитым насквозь предплечьем и улыбкой: «возьмите кожу, а меня — телохранителем».       Неведомы желания, намерение и выгода. Золото, конечно золото, — на простые вопросы порой стоит находить такие же ответы. Не всегда верные, зато надёжные. Хиджиката знал, что такое обоснование хлипкое, хотя подходящее для их спутничества.       Относиться к Огате настороженно и остро — очевидное решение. Хиджиката ни разу не изменял уместной бдительности, ставшей в тюрьме зáмком с ядовитым рвом. Но что-то громадное и отданное под волю случая подсказывало ему: Огата сам не определился, какая из страстей вела его больше всего. Он выглядел одинаково алчным, жестоким и бессмысленно хитрым, порой чрезмерно и не по-настоящему. Инцидент в Барато разыгрывался им почти с ученическим прилежанием: снайпер показывал свои способности, заслуги и выслуги — набивал цену службой шпиону императорской армии, словно подвиги Цуруми могли сравниться с мифом о Шинсенгуми. Огата был близок к лицезрению тех самых сёгуновских приемов, под которыми ломались хребты врагов. Хиджиката Тошизо, крестьянский сын, запомнился всем как самурай — тем, кем по рождению ему быть не положено. Дóлжно сказать, Огата впечатлен. «Посмотрите, Хиджиката-сан, на что способна моя винтовка и опыт. Вы так точно не научены и вряд ли когда-то обучитесь».

***

      Рысья шерсть переливалась щетиной на белом солнце вечного снега, обманывала и слепила. Карафутовский кот-демон. Наверное, похожий камуй разодрал тело вице-командиру Шинсенгуми, когда он пропал в Хакодате.       Но пока тяжёлая поступь лап ложилась бесшумно-мягко. Хиджиката слышал ее отчётливо, почти как костяной шорох Шинигами, лишённого кожи (кож?) и военного звания: не лейтенант, а настоящая Смерть. Он ощущал спиной, когда Огата находился рядом, как ощущал постоянное бдение начальника тюрьмы через засов камеры. Но Хиджиката Тошизо никогда не обратился бы к своему надзирателю:       «Я вижу тебя. Иди сюда».       Огата вылезал из укрытия, тянулся вперёд, подогреваемый вниманием к своей персоне — маленькой, невзрачной, привыкшей пребывать в засаде. Сам герой эпохи видел его. Это приятнее, чем служить амбициям лейтенанта Цуруми. Почти за даром.       Огата Хякуноске удивительно сговорчив, хотя и задирист, как ребенок; играючи ласков, как сытая кошка, задушившая добычу. Зверьё ломает подушечками лап косточки и ребра с утробным урчанием, давя живым весом, но ухмылки снайпера призраку Бакумацу безразличны. Хиджиката видел гибель и крупнее, чтобы проникаться смакованием Огаты своей мелочной победы. Он видел как умирает страна.       Они сидели бессловесно, с соблюдением приличия, к которому Тошизо обязал Хякуноске. Почти как товарищи, способные объединиться ради общей цели. Хиджиката не знал, чем выстлана дорога Огаты. Но ясно и точно определился, для чего сам вступил на этот путь много лет назад. Ещё в прошлом веке.

***

      «Я пришел», — Огата наотмашь стучал костяшками по тонкому холсту сёдзи. Словно прокаженный, он оповещал, что вступит за порог, и всем бы впору начать разбегаться, оставляя больного в пустоте. Но никто из группы Хиджикаты не высказывал своего отвращения или даже сомнения. Они вели себя, как всегда, словно кота-призрака никогда не существовало. Только маленький мальчик с подстреленной уткой. Больше никем он не стал.       Но уходил Огата всегда без предупреждения. Просачивался сквозь бамбуковые стены, стекал вместе с кровью, обращался в сугроб или соляной столб — тот, что собьешь и получишь морской шквал в отместку.       Однажды ночью он постучал дулом винтовки по окну. Именно так Хиджиката смог бы опознать его без промаха — два раза металлом об стекло, знакомый калибр. Огата же, в свою очередь, помнил, какую комнату обычно занимал Хиджиката — близкую по планировке к выходу, чтобы всегда находиться начеку и принимать удар первым. Его смертельный патруль никогда не заканчивался.       «Что это значит?» — Тошизо почти как сумрак, окруживший фонарный свет — его же жёлтые глаза. Он сурово смотрел на Огату, бездомно стоящего на улице, сверху вниз.       Хякуноске щурился и плыл то ли в издевке, то ли в наслаждении от своей проделки. Повязка на пустой глазнице низвела его до настоящего бродяги.       «Что вам хочется, то и значит… Но я пришел. И у меня есть новости».       Хиджиката стоял неподвижно, словно судья или хозяин додзё, и последнее смешило Огату особенно — это походило больше для старика Нагакуры.       «Откуда ты явился?»       Из Страны Жёлтых Источников или — из гор, где последний раз видели кота, сожравшего людей?       Огата молчал, выжидал и целился для прыжка, перемещая центр тяжести на ноги.       Движение Хиджикаты назад не отступление и даже не уступка — о разнообразии мотивов такой милости думать незачем. Но Огата слишком чуток до единственной причины, ради которой ввязался в эту гонку — любви. И то, что его не пришили на месте, для него говорило о многом.       Он запрыгивает на окно, щерится и оказывается внутри теплой комнаты. У него есть, что передать человеку, перед которым распластается у котелка завтрашним днём. Так, словно этого прихода между ними обозначено не было.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.