Моряк из морей воротился домой, Охотник спустился с холмов. Роберт Луис Стивенсон. Реквием.
Интереса к происходящему за окном у Хокинса хватило на пару часов — пейзаж утомляюще сливался; поля, рощи, поля, рощи — рощи и поля. Даже солнце не бодрило, не слепило глаза — всё небо закрыли проклятые неповоротливые английские облака; от их вида в груди сам собой собирался тяжёлый ком. А, обычно шумный в дороге, уважаемый Трелони донимал доктора шахматами; из-за бодрого стука колёс по рельсам фигуры расползались по доске, оказываясь не на своих клетках; и ради общей справедливости партия начиналась заново. То ли судья был так себе, то ли был вполне себе — дальновидный. — Кажется, пешка была здесь, — невинно заметил Ливси, когда новый толчок собрал комбинацию «белых» в кучку, — А конь? — Друг мой, не сочтите меня жуликом, — сквайр склонился ниже, — Он был здесь, — клетка на самом деле верная, но… — Действительно? — усомнился доктор. — Уверяю вас, — Трелони приложил руку к сердцу, — Джим мой свидетель. — Я, — уловив напротив подсказывающий взгляд, Хокинс немного помедлил, — Я отвернулся. — Какая жалость, — вздохнул Ливси. — Джимми, — начал сквайр. — Пусть мальчик разомнёт ноги, — отмахнулся доктор, и локтем сбил ферзя, — Прошу прощения. — Ничего, друг мой, ничего! — спохватился Трелони, — Попробуем ещё раз! — Иди-иди, — поторопил Ливси. — Джентльмены, — торопливо кивнул Джим; соскользнул с мягкого сидения и шмыгнул между столом и доктором — он был уже. — Осторожнее, Джимми, осторожнее, — предупредил сквайр. — Кажется, — повторил Ливси, — Мы потеряли пешку. — Чёрную или белую? — Обе, — спасовал доктор. — Память Джимми нам бы очень пригодилась, — Трелони быстро-быстро пересчитал все оставшиеся пешки. — Юный Хокинс может предложить нашему проводнику присоединиться к партии, — тоном, Ливси подчеркнул, что тянуть время он больше не будет. — Джентльмены, — намекать дважды не нужно; как очень прилежный мальчик, Джим раскланявшись переступил порог купе, и оказался перед выбором. Налево или направо. Лево — там, в глубине что-то утробно вторило гудку поезда, дыхнуло рахат-лукумом. Право манило человеческой компанией. Как оказалось — не менее почтенной. Первым, Хокинса заметил худой господин: — Рыжий юноша, ищет одноного пирата. — Как вы догадались, друг мой? — спросил его спутник. — Непостижимый авторский замысел, — ответил худой господин и махнул Джиму рукой, — Беги дальше. — Доброго пути, — пожелал Хокинс; пирата он не искал, но у сгорбленного проводника действительно не было ноги. В следующем проёме-купе сидели ещё двое, они добродушно спорили о чём-то своём. — И мальчишка побежал! — развёл руками усатый господин. — Куда? — поинтересовался болезненный вид господин. — В соседний вагон. Хокинс не бежал, а всё же шёл — кроме того, послушные мальчики не подслушивают разговоров старших. Хотя, обрывок фразы усатого господина ушей достиг: — И там его поджидал скверный ирландец. В защиту проводника от автора — тот был британцем — а скверным или нет только предстояло выяснить. — Скверный ирландец, любящих винить во всём экипаж судна, — уже для болезненного на вид господина продолжил усатый господин. — Сам захватил корабль — сам обиделся на капитана? — болезненный на вид господин улыбнулся. — Злопамятный. — Кто из вас? — слабая улыбка болезненного на вид господина стала чуть шире. — Полагаю, такому автору бульварного чтива, как я такое простить можно, — пожал плечами усатый господин. — Детскому писателю, — поправил болезненный на вид господин. — Конечно, сказочник, конечно. — Рассказчик, — на самом деле, болезненный на вид джентльмен предпочитал оба перевода прозвища. — Благо не театральный критик. Тем временем, Джим почти добрался до двери, разделяющей конец вагона и сцепление. — Рыжий юноша, ищет одноного пирата, — выглянув, прокомментировал худой господин. — Как вы догадались, друг мой? — переспросил его спутник. — Мальчик уже ушёл, — заметил болезненный на вид господин. — «Авторский произвол», — усатый господин закончил за худого господина, — он выдержал небольшую, заговорщическую паузу, — «Его поджидал скверный ирландец — вместе со своей шайкой журнальных критиков». — Кто же ему поможет? — подыграл болезненный на вид господин, — Капитан поезда? — Машинист, — согласился усатый господин, — Он направит поезд прямиком в дерево. — Машиниста зовут — Герберт? — Уильям, но он из Уэльса. — Мы можем обойтись без кораблекрушения? — Друг мой, вы сами сказали «делаете с ними всё, что хотите». — Я не отказываюсь от своих слов, но — пусть, они дойдут до Острова с одной бурей. — Хорошо, забудем о скверном ирландце и его шайке, они прибудут на станцию без происшествий — точно по расписанию. — Благодарю, — рассмеялся болезненный на вид господин, и тут же разошёлся громким кашлем, — Всё в порядке, — ему потребовались бесконечно долгие минуты, чтобы свободно вдохнуть и расслабив плечи откинуться назад. — Мы обязательно поставим вас на ноги, — усатый господин накрыл подрагивающую ладонь болезненного вида своей, — Потерпите, друг мой, свежий воздух творит чудеса. — Как, — хрипло выдохнул болезненный на вид господин, — Как ваш великий детектив относится к морским прогулкам? — С удовольствием, — довольно подхватил усатый господин, — Делайте с ним всё, что хотите.Поезд дальше не пойдёт, а корабль может и проплывет
9 сентября 2023 г., 12:01
Примечания:
ОСТОРОЖНО: очень-очень-очень вольное обращение с устройством и строением поезда, историей, дружбой двух хороших людей, и с двумя усатыми джентльменами.
(ирландцем и британцем)
Примечания:
Уважаемые призраки: Роберта Льюиса Стивенсона, Уильяма Эрнст Хенли, Герберта Джорджа Уэллса, Артура Конан Дойла и Бернарда Шоу — если будете сталкивать Полковника с высокой лестницы, то...он может, перед падением, рассчитывать на автографы?