ID работы: 1449791

Поиски дела

Слэш
NC-17
Завершён
84
автор
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
84 Нравится 6 Отзывы 6 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
"Как же он меня раздражает" - подумал Шерлок, заметив Андерсона в дальнем углу полицейского участка. Время было уже немного за полночь, поэтому Шерлок не ожидал здесь никого увидеть. Иногда он приходил в участок заглянуть в архивы, просмотреть новые нераскрытые дела, о которых ему еще не сообщили. Договориться с охранником о том, чтобы его пропускали не составляло особого труда, ведь детектив и днем часто бывал здесь. "Ладно, сейчас быстро взгляну на новые дела и уйду" - промелькнуло в голове у Холмса. Сегодня он был не в настроении, окружающие выводили его из себя и две недели без расследований давали о себе знать. Даже поход в морг не произвел должного эффекта, обычное расслабление и покой после опытов над трупами не приходили. Шерлок был на взводе, весь нервный и напряженный. Он прошел в кабинет Лестрейда, стянул с себя пальто и небрежно завязанный шарф. "Ну вот, еще и инструмент с собой унес" - вздохнул детектив, заметив как из кармана пальто торчит довольно длинная кожаная плеть - "На обратном пути занесу обратно в морг" Стены кабинета были прозрачные и Шерлок, чтобы не привлекать внимание Андерсона, решил не включать свет, довольствуясь лампами, горящими в коридоре. Он прошел к стеллажу с архивами и принялся изучать свежие дела. Морщась и недовольно ворча, он откладывал одну папку за другой, приговаривая "чушь" или "банальность". Но открыв очередное дело, Шерлок замер, внимательно вчитываясь в текст. Зрачки расширились, а сердце начало биться быстрее. Длинные пальцы сильнее сжали бумаги, мозг включился на все свои возможные проценты. Нервозность и раздраженность тут же испарились, и подумав: "Может это оно, очередное гениальное дело" - Шерлок засунул папку обратно, схватил свое пальто и побежал в камеру хранения улик. На его лице играла лишь легкая полуулыбка, ничто не выдавало радостное волнение, но внутри все бушевало. Сердце стучало так сильно, что кровь, шумящая в ушах, перекрывала все остальные звуки. Он уже представлял тонкости дела, поиск наверняка не найденных улик, и долгожданное наслаждение и удовлетворение от великолепно раскрытого преступления. Пройдя в темную пыльную комнату, посреди которой стоял большой стол, а вдоль стен - полки с коробками вещ доков разных дел, Холмс включил свет и принялся искать нужную коробку. Вывалив улики на стол и просмотрев все, что там было, он не поверил своим глазам. "Черт, это же элементарно, у них есть все вещ доки!" - закричал Шерлок, - "Ну почему люди такие идиоты, почему они просто не могут взять и подумать!". Дело было потеряно, ведь с такими уликами оно решалось прямо за этим столом. Холмс был на взводе, разочарование от даже не начавшегося дела граничило с яростью и недовольством. На крики знакомого голоса в комнату прибежал удивленный Андерсон. "О нет, только не ты" - вздохнул Шерлок. "Тебе нельзя здесь находиться" - взвизгнул Андерсон, - "И вообще, что ты тут делаешь? Да еще и в такое время?". "Не твое дело" - зло ответил Шерлок. Он был уже в предвкушении расследования, и сейчас его всего трясло от недовольства, ноздри шумно вздымались, щеки порозовели. Андерсон, уже собиравшийся домой, стоял в дверях в белой рубашке и джинсах, вместо привычного синего костюма медэксперта. Волосы были аккуратно зализаны назад, а во взгляде читалось презрение. "Выходи отсюда немедленно! Я скажу охране, чтобы тебя больше не пускали в участок. И доложу обо всем Лестрейду." - не унимался Андерсон. "Холмс, ты меня вообще слышишь?" - спросил тот, заметив, что Шерлок никак не реагирует на его слова. "Да что с тобой вообще такое, совсем обезумел без своих расследований?". В глазах детектива действительно горели немного безумные огоньки, он пристально посмотрел на Андерсона, вплотную подошел к нему и сказал сквозь зубы: "Завтра посмотрим, что именно ты доложишь". И отойдя обратно к столу, начал рыться в коробках с уликами и прочими вещами. "Я абсолютно асексуален и только работа может приносить мне истинное удовольствие. И ее не заменить ни едой, ни сном, ни сексом. Но мне нужна разрядка, что-то, чтобы не стать действительно сумасшедшим". С этими словами он достал из коробки рулон желтой ленты, которой ограждают места преступлений, и быстро подошел к Андерсону. "Холмс, что ты задумал?" - с непониманием спросил мужчина. Но вместо ответа Шерлок заломал Андерсону руки и быстро скрутил их у него за спиной той самой лентой. "Что ты делаешь, чокнутый!" - начали разноситься по комнате громкие вопли. Но Шерлок уже вошел в раж, подобные крики его только раззадоривали. "Сегодня ты побудешь моим делом"- на ухо прошептал детектив. Повернув его к себе спиной и обхватя руками вокруг талии, Шерлок начал расстегивать пуговицы на рубашке. Андерсон пытался вырваться, но, это оказалось не так просто. В Шерлоке оказалось намного больше силы, чем можно было сказать по его худощавому телосложению. "Прекрати вырываться, это закончится не раньше, чем я того захочу." - вот он и нашел свою жертву, того на ком можно выместить убийственные две недели безделья. Волосы растрепались, все мышцы напряглись, Шерлоку это было просто необходимо. Расстегнув ширинку и стянув штаны Андерсона ниже колен, он толкнул его на стол и тут же привязал его ноги к ножке. Поняв, что он в безвыходном положении, беспомощный и полуголый Андерсон, перестал сопротивляться и наблюдал за происходящем. Тем временем Шерлок достал из пальто плетку и аккуратно провел ею по напряженному прессу своего пленника. Легкий шлепок по животу и еще один по груди. "Признайся, тебе ведь нравится. Ты же проделывал это с напарницей из участка, пока жены нет дома." "А сколько раз ты проделывал то же самое с Джоном?" - усмешка прервалась сильным ударом плетки по щеке, оставляя ярко-красный след. "Не смей так говорить о Джоне" - невозмутимо произнес Шерлок, - "Он другой". Удары посыпались один за другим, то сильнее, то немного слабее. Да, именно такое возбуждение было у Холмса во время расследования очередного преступления, только там он упивался своим умом, а здесь своей властью. Андерсон лишь слабо постанывал от особенно сильных ударов, и Шерлоку этого было недостаточно. Отложив плеть в сторону, он спустил с него трусы и обхватил рукой член. Никакой нежности и аккуратности, лишь уверенные и размеренные движения вверх и вниз по стволу. Одной рукой продолжая ласкать член, другой Шерлок взял Андерсона за волосы, и оттянув их, запрокинул его голову назад. Целуя и покусывая бледную кожу, он не торопясь спускался ниже. Пленник уже не скрывал своего удовольствия, стоны наслаждения становились все громче и громче. Он сам подавался бедрами вверх, толкаясь возбужденным членом в руку. Проведя языком дорожку до низа живота, Холмс облизнул головку члена и резко отстранился. Он увеличивал темп движения рукой, доводя Андерсона до предела. И вот, еще чуть-чуть, и он бы кончил, но рука вдруг исчезла и вместе с довольной усмешкой, над ухом пронеслось: "Хочешь, чтобы тебя трахнул гениальнейший сыщик Лондона?" - "Дааа... стоп, что, меня? Нет". "Тогда ты останешься лежать здесь в таком виде до завтрашнего утра, думаю, у тебя нет выбора". Шерлок отвязал его ноги от ножки стола и широко раздвинул их в стороны. Он выглядел серьезным и сосредоточенным, будто проводил опыты с колбами в своей лаборатории, а не собирался трахнуть кого-то в полицейском участке. Он расстегнул ширинку, достал свой уже возбужденный член, не торопясь провел по нему ладонью вверх-вниз и запрыгнул на стол, навалившись сверху на Андерсона. Тот округлил глаза и жалобно, но уже без надежды в голосе, произнес: "Холмс, остановись, прошу". Вместо ответа последовал сильный укус за ухо и фраза: "Мы почти закончили". Шерлок двумя пальцами начал растягивать Андерсона, смотря прямо ему в глаза и наблюдая как тот корчится от боли. Только привыкнув к новым ощущениям, на отверстие надавило нечто большое и влажное. Проникнув внутрь и не дав опомниться, Шерлок начал двигаться, медленно нарастая темп. Крики Андерсона заполняли всю комнату. Весь красный, с завязанными руками, он ничего не мог сделать в этом положении. Крики постепенно сменились стонами, от Холмса же не доносилось ни звука, он лишь громко сопел и закусывал нижнюю губу. Ему не хватало еще немного, поэтому он обхватил рукой член Андерсона и начал двигать ею в темп. Через несколько секунд оба мужчины кончили, растворяясь в своих ощущениях. На следующее утро Андерсон стоял в своем рабочем костюме в кабинете Лестрейда с отчетом по делам за прошлую неделю. Внезапно их разговор прервал звук сообщения. Достав телефон, Лестрейд прочитал: "Я забыл свою плеть в участке вчера. ШХ.". И без того красный Андерсон с багровым следом от той самой плетки на щеке, покраснел еще сильнее. Лестрейд взглянул на него, выгнув от удивления брови и хотел что-то сказать, но его прервало еще одно сообщение: "Спросите у Андерсона где она".
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.