ID работы: 1454478

Call me Calypso

Гет
R
Завершён
103
Пэйринг и персонажи:
Размер:
6 страниц, 1 часть
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
103 Нравится 3 Отзывы 11 В сборник Скачать

Море

Настройки текста
      Тут Калипсо предстаёт морской богиней, облаченной в человеческое тело. Трактовка персонажа ФФ не имеет ничего общего с оригинальным греческим мифом.

Brian TylerI'll Be With You Brian TylerModernity

_______       Ночь плыла по земле, накрывая темно-синим покрывалом бескрайний небосвод. Россыпь звезд тонула бесчисленными отражениями в море, разбиваясь о рифы мелкой пылью. Волны нежно ласкали корму корабля, разрезающего водную гладь и расходились рябью, как казалось, к самому горизонту. Луна безмолвно заливала палубу корабля мертвенно-бледным, холодным светом, и черные паруса резко контрастировали со всем вокруг; создавалось впечатление, что это — корабль-призрак, вскользь вышедший из зловещего тумана, стелющегося по прибрежью.       Матросы, словно мартышки взбирались по мачте вверх, команда суетилась, опуская паруса. Марсели и рангоуты громко стучали, как только команда корабля принялась за работу. Но вернее сказать, что этот стук попросту терялся в шуме, исходящем от берега. В шуме, который был отголоском разгульной пиратской жизни.       Ла-Вега блистала жизнью, цвела и засвечивала своими огнями блеклый отголосок луны и звезд.       — Чудная ночь, капитан, — усмехнулась квартирмейстер, отковыривая лак с деревянной перекладины, — думаю, что мы так же чудно отдохнём в прибрежной таверне.       — Отдохнем, Энн, — усмехнулся капитан, глядя вперед. — Вы заслужили это. Команда!       По палубе прокатился дружный отголосок корсаров, тянущих руки вверх, к своему капитану, горящему путеводной звездой над вылизанной до блеска палубой.       — Вы неделями глотали соленую воду и из истинно благородных пиратских побуждений воровали золото. Теперь, после долгого плавания, наши трюмы полны легкой наживы и золота. Корабль на ходу, капитан в порядке, как думаете, не поскупится лагуна на наш приход?       — Да! — дружно прокричали пираты.       — Тогда готовьтесь к высадке, черти! Швартуемся!       «Галка» призраком выплыла из тумана под зычные крики пиратов и пришвартовалась недалеко от берега, на дощатом пирсе, прогнившим до самой сердцевины дерева. На скрипучие доски вышли пираты и стремительно зашагали к берегу, навстречу золотому свету свечей и факелов, колышущемуся под хриплую песню скрипок.       Гавань встречала команду Эдварда Кенуэя как родных детей, пропавших морем, выпивкой и солнцем.

***

      — Я вам точно говорю! Гроза морей! И оскал такой же — безумный, а в глазах пляшет дьявольский огонь... — скандировал Тэтч, сидя за столом. — Если ты его увидел — молись, чтобы ты убрался оттуда вместе со своим кораблем как можно скорее! Потому что..       В застывших от ужаса глазах бывалых пиратов таился дьявольский испуг. Капитан Черная Борода любил нагонять страха, совершенно мифического, создавая слухи, тесно переплетающиеся с правдой. Трудно было не верить в капитана, который был первым среди пиратов, и, пожалуй, первым, у кого руки были по локоть в чужой крови.       — Потому что я, горстями на завтрак, ем глаза чертей, которые портят мой корабль, стреляя вслепую при стычках в море, — Кенуэй улыбался, глядя на опешивших матросов. — А потом, на линейном абордаже, начинают плакать по ушедшим временам. Ну что мне остается делать? Валяю мясо из самых упитанных членов пиратского судна, надо же команду чем-то кормить..       — А еще жена его — сама Калипсо.. — мечтательно пропел Калико. — Нимфа, приходящая к нему по ночам.       — Ага, и говорящая — что он сын моря, — засмеялся квартирмейстер корабля «Месть королевы Анны» и встал с места. — Капитан.       Эдвард Тэтч махнул уходящему пирату и хрипло рассмеялся, потряхивая перьями на широкополой черной шляпе. Кенуэй хлопнул того по плечу и уселся рядом, хватая первую попавшуюся под руку кружку с выпивкой. Капитаны, отсмеявшись, громко гаркнули тост, восхваляющий свободную пиратскую жизнь, и залпом влили в себя содержимое деревянной посуды, в которой плескался хмельной ром.       — Опять наводишь страха на команду, Борода?       — Эдвард, ну должны же они испытывать хотя бы мифический страх по отношению к такому же мифическому пирату?       Сидящие разошлись хриплым смехом. Кенуэй покачал головой и сложил руки на липкой от разлитого вина столешнице, мрачно оглядывая сидящих.       — Про меня вернее сказать — легендарный, а не мифический. Сколько я успел наворотить за свою жизнь, позволь узнать? М? Чего стоила одна кража моей «Галки»! — расходился Эдвард, поднимаясь с места. — Кто тут еще считает меня мифическим пиратом, а? Кто поручится за слова капитана Тэтча, от которого за версту тянет ромом и необузданной похотью? Ну? Кто?       В таверне повисла гнетущая тишина. Пираты прятали глаза, отворачиваясь, матросы перешептывались и даже музыканты остановили игру. Слышно было, как тихо шумит народ на улицах, но тут — в зале была полная тишина. Кенуэй хищным взглядом смотрел в толпу, изучая лица, словно пробуя их на вкус, пытаясь отыскать того, кто смог бы сказать хоть слово поперек его.       — Я поручусь.       Толпа резко дернулась, даже сам Черная Борода подскочил, глядя туда, откуда только что донеслись эти слова. Поднялся шум и самый настоящий гам, из-за которого Эдвард успел на мгновение растеряться. Такого поворота событий не ждал никто.       — Кто ты? — сухо спросил Кенуэй, выходя на свет.       — Зови меня Калипсо.       Толпа сорвалась на истошный крик, подбадривающий стычку. Таверна стремительно пустела, и все морские волки галдели, шагая на берег и увлекая за собой других зевак, заинтересованных в сражении самого Эдварда Кенуэя с загадочной женщиной, поручившейся за слова, сказанные Тэтчем.

***

      Всюду полыхали факелы, освещающие широкий берег, белой линией растянувшийся по краю острова. Огонь коптил сырой воздух и танцевал бликами на оголенной коже пиратов, сожженной солнцем. Вокруг собрались, как казалось, все, кто мог стоять на ногах, каждый, кто нашелся на острове, и все они, вставшие в круг, смеялись и грязно ругались, проливая ром мимо собственных бездонных ртов. Двое сошлись в замкнутом круге и обнажили оружие. Толпа одобрительно загудела, предвкушая захватывающее сражение.       Кенуэй покрутил кракемартами с золоченным фесом и отступил на шаг, глядя на лицо, скрытое широкими полами серой шляпы.       — И драться ты тоже в шляпе собралась? — усмехнулся Эдвард, мягко шагая по белоснежному песку, на котором в свете огней плясали тени. — Отступись, пожалеешь еще.       — А ты, капитан, хорошо видишь из-под тени своей самовлюбленности? Не стоило бы и тебе сбросить спеси?       Пираты заулюлюкали, Кенуэй дернул уголками губ, выжидающе переминаясь с ноги на ногу.       Калипсо засмеялась и сделала выпад вперед, встретив лезвием фалькатта высокий звон стали. Эдвард выписывал финты и парировал удары, не упуская возможности атаковать. Однако женщина, словно сам дьявол, дралась ничуть не хуже самого Кенуэя, двигаясь в битве словно в танце: быстро и грациозно, словно кошка, звук шагов которой скрывал песок.       Толпа восхищенно кричала и свистела. Наконец, устав вести кошачий танец в пяти шагах, Эдвард начал рубить с плеча. В свете факелов блеснул меч. Капитан «Галки» почувствовал, как что-то горячее стекает по щеке, как жжет укушенное сталью лицо. Но он не останавливается даже после этого, а продолжает с упоением отбивать звонкую песнь меча. Он стремительно наступал, подрезал, и наконец, обманным маневром выбил женщину из равновесия, придавив ее к песку, наступив сапогом на грудь. Пираты оглушительно взревели, салютуя победителю. Черная Борода покачал головой и вышел из круга самым первым, вразвалку отправляясь назад.       — Еще кто-нибудь посчитается за клевету нашего гордого капитана? — кричал Эдвард, неотрывно глядя на распростершуюся на песке женщину. — Гожусь я в пираты?       Корсары одобрительно загудели, в последний раз, и начинали понемногу расходиться, обмениваясь дукатами в проигранном споре. Кто-то из бредущих в ночь затягивал пьяный матросские песни, которые отражались отголоском веселья на стремительно пустеющем пляже. «Weigh, me boys, to Cuba! Running down to Cuba!» — тянулось от таверн высоко на суше, и все подпевали, так, как могли, так, как умели.       Кенуэй протянул руку противнице, поднимая ту на ноги.       — И кто же ты такая, Калипсо? Откуда ты взялась и... Ты знаешь, на кого ты полезла, черт тебя дери?       — Мне казалось, что я ясно выразилась. Хотя.. О Эдвард Кенуэй, наивное дитя морских пучин. Неужели ты смазлив на лицо так же, как и глуп? Я считала тебя умнее..       Эдвард, опешив, стоял на месте, разглядывая незнакомку.       Сухая, совершенно мальчишеской внешности, одетая в побитый временем черный камзол с потрескавшимся кожаным ремнем на поясе. Рубашка давным-давно выцвела, стала бледно-красной и казалась отвратительно-сухой на ощупь.       По правую сторону висел кельтиберийский фалькатт, который увидеть было бы большой удачей, а сражаться им — настоящей честью. Эдвард продолжил внимательно изучать таинственную даму, ехидно ухмыляющуюся в ответ на любое его движение глаз.       На ногах надеты светлые штаны грубого покроя и черные тяжелые сапоги со стальными набойками. Он внимательно поднял взгляд на уровень лица и дернул за край шляпы.       — А это ты у Черной Бороды захватила? У него целая коллекция..       Из-под шляпы него взирало потемневшее от солнца лицо; ее шея была испещрена грубой, сине-зеленой татуировкой. Во взгляде синих глаз плескалось глубокое море в самый страшный шторм. Она заставляла испытывать необъяснимый страх и трепет одним своим видом, в чем Эдвард убедился. Он осекся и опустил шляпу, внимательно вглядываясь в острые черты лица. Она сделала шаг вперед и совершенно развязно улыбнулась, неотрывно глядя на Кенуэя.       — Победителю полагается награда, не так ли? — шепнула та, опуская руки на плечи стоящего.       — И что ты можешь предложить мне в качестве награды?       — Море, капитан. Море и себя.

***

      Эдвард тихо шептал имя морской волчицы, хватаясь за воздух. Ничто его не пьянило до такой степени: ни выпивка, ни вкус победы — ничего, но лишь до этого момента. Сейчас он был пьян запахом моря. Казалось, она была самим океаном, отдаваясь на отпетому пирату.       Он касался губами ее спины и ключиц — они пахли ночным бризом и прибоем. Волосы, иссиня-черные, пахли штормом и гневом моря. Губы были на вкус подобны воде из самых глубин океана, солоноватые, как морская пена и обжигающе холодны. Грация этой угловатой и худой женщины без пышных форм граничила с безбрежным океаном, уходящим в закат. При ходьбе он словно плыла — моряк увидел бы это в ее движениях даже не приглядываясь.       Она была морем.       Кенуэй посвятил себя на одну ночь этой до невозможности странной женщине, у которой в глазах отражались звезды, так же, если бы он глядел с палубы на воду, в самую безветренную ночь. Он лежал в полумраке своей каюты и разглядывал ее, стоящую у распахнутых окон, совершенно нагую и бесстыдную, подставляющую лицо ночному ветру. Эдвард был очарован ею, и впервые в жизни почувствовал что-то большее, чем обязательство.       — Калипсо.. — тихо окликает ее капитан, и она снова идет к нему, развязно улыбаясь и одаривая его жаркими поцелуями и ласками, продолжая так же искренне смеяться пьяному блеску глаз бывалого капитана.

***

      — Скажи мне.. Кто ты?       Эдвард сжимает в руках тонкую ладонь Калипсо и смотрит на ворох черных волос, раскинувшихся у него на груди. Она поворачивает голову и распахивает свои бездонные глаза, и Кенуэй улыбается, видя в них море, в которое был так бесконечно влюблен. Она приподнимается и касается губ, расплывшихся в улыбке, закрывая лицо пирата от первых отблесков солнечных лучей своими черными, как сажа, волосами.       — Я не скажу тебе, кто я, — шептала она, заглядывая в глаза капитана, — но я скажу тебе, кто ты. Ты пойдешь ко дну, Эдвард Кенуэй, ты умрешь в море, как один из самых достойных, и необъятные воды примут тебя, едва ты испустишь последний вздох. Тебя встретят как родного сына, ведь тебе покровительствует море, будь ты не влюблен в морскую гладь, получил бы эту благосклонность? Нет, дорогой капитан. Ты заслужил за свою любовь все воды это мира. Я ставлю на тебе печать, у тебя не будет жизни на земле, ты не сможешь задерживаться там, потому что будешь чахнуть. У тебя не будет семьи, которую ты смог бы удержать. Но теперь ты повенчан с соленой и горькой водой, на глади которой пляшут луна и звезды, гладью, которая вздымается пенным вихрем в шторм, и в жару нестерпимо пахнет солью.       — Ты пахнешь морем, Калипсо. Так, как я встречаю его каждый рассвет и закат.       — Потому что я и есть море, капитан Кенуэй. И теперь ты — мой.       Он почувствовал, как обожгло грудь, зажмурился и быстро подскочил, натягивая на голое тело штаны. Эдвард бежал по палубе, выкрикивая ее имя, бежал вслед, хватая воздух руками, но не успевал, словно что-то останавливало его и не давало препятствовать уходу ночной спутницы. Она взбежала на ростру, уверенно шагая на самый ее край, и с появлением диска восходящего солнца, рассыпалась бризом, оросив палубу корабля морской водой. Эдвард долго стоял в полном молчании, глядя на солнце, а потом молча отправился в каюту, молча смотря через распахнутые окна, на горящую рассветным огнем морскую гладь.       «Теперь ты повенчан с морем».
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.