ID работы: 1457908

Не забудь меня

Джен
Перевод
G
Завершён
179
переводчик
Etan сопереводчик
skafka бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
246 страниц, 32 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
179 Нравится 175 Отзывы 62 В сборник Скачать

Глава 13

Настройки текста
Глава 13 Не впервые она видит эту квартиру. Не впервые она поворачивает ключ в замке (новый ключ, новый замок, потому что старый все еще потерян, как и её старая жизнь) и входит внутрь. Не впервые она заходит в дышащую привольем комнату, и слышит стук своих каблуков по полу, и отдергивает все занавески, пока лучи солнца не заиграют на деревянных поверхностях цвета мёда и серо-голубых стенах. (Это даже не десятый раз – она выполнила двойную норму на прошлой неделе, когда приходила проверить водопровод и впервые постирать одежду в собственной квартире.) Но это первый раз, когда она планирует здесь остаться. Первый раз эта квартира действительно принадлежит ей. (Первый раз она чувствует себя дома.) Перевозить нужно не так много вещей. Большая часть посуды, книг и картин на стенах принадлежала Белль, а мебель, скорее всего, находилась здесь ещё с незапамятных времен (мебель тяжелая и старинная, и сможет простоять еще целую вечность, если она будет обращаться с ней бережно). Но за последние несколько месяцев у неё накопилось несколько коробок книжек и одежды, не считая полюбившейся коллекции личных вещей. Лампа, которую ей подарила Бабушка, подборка DVD-дисков от Руби (а так же несколько облегающих платьев, которые она запрятала подальше на дне чемодана), книги от доктора Вэйла и браслет шарм от Генри (он получил его от Эммы, которая, в свою очередь, получила его от Мэри-Маргарет, а та купила его в антикварном магазинчике Голда). «Джейн Эйр», бутылка белого вина от Лероя и страницы из National Geographic. (Это частичка уюта, надежды и дружбы, которую всегда можно захватить с собой.) Перевозить нужно не так много вещей, но зато это вещи, которые она хочет забрать с собой: осязаемые вещи, вещи, которые много для неё значат, вещи, которые принадлежат лично ей. Но всё равно это важный шаг. И это всё ещё немного пугает (даже несмотря на то, что она уже бывала здесь раньше), поэтому она рада, что Румп и Эмма предложили ей помощь. Встретиться с пустым пространством квартиры в одиночку кажется ей непосильной задачей. (Даже захвати Румп с Эммой всего лишь по карандашу – они помогли бы ей больше, чем могут себе представить). Они пререкаются, они обмениваются насмешкам, они бросают друг на друга убийственные взгляды, но они ломают тишину и делают новизну более терпимой. К десяти часам Эмма следует за ней вверх по лестнице с последней партией коробок, а Румп обустраивает кухню (по двум причинам: потому что она безоговорочно доверяет ему хрупкие предметы и потому что она хочет уберечь его больную ногу от ступенек). Эмма с коробкой, помеченной "7/7", в руках пробирается по полу к дальнему концу комнаты, где полки уже набиты почти под завязку (книгами Белль), и остальные шесть коробок сложены внизу. Эмма ставит коробку поверх других двух (получается одна горка из трёх коробок и другая – из четырёх) затем вытирает руки о джинсы. - Ну вот, эта - последняя, – Эмма засовывает руки в задние карманы и поворачивается к Джейн. – Если только ты не планируешь перевезти сюда остальную библиотеку. Джейн смеётся. Действительно, кажется, что Белль скопила у себя значительную часть библиотеки, но она проверила каждую книгу и убедилась, что на внутренней стороне всех обложек нацарапано «Белль». (Она унаследовала внушительную коллекцию – и она не жалуется.) - Мне начать распаковывать или взяться за что-то ещё? - Нет… спасибо, - говорит Джейн, пожалуй, слегка поспешно. Она улыбается и пытается выглядеть благодарной (больше, чем напуганной мыслью, что Эмма начнет расставлять книги, вмешиваясь в тщательно продуманный порядок на полке). – Я займусь этим позже. Эмма пожимает плечами. - Я могу сделать что-нибудь ещё? Ей нужно распаковать только книги и одежду, и она все убрала и протерла пыль уже несколько раз, поэтому она пожимает плечами в ответ. - Можешь сделать… чаю? Не знаю, как ты, а я бы не отказалась от чашечки. Джейн понятия не имеет, умеет ли Эмма заваривать чай, (потому что она видела шерифа только с горячим шоколадом или кофе, или, изредка, с алкоголем в руках) – но мистер Голд неподалёку на случай бедствия. Поэтому Эмма уходит. Джейн слышит, как звенит посуда, звякают выдвигаемые ящики (и почти сразу же затевается спор). Голос Голда негромок, но оттенок раздражения в его тоне без труда проникает в гостиную. - Вы же понимаете, что я должен выложить посуду в шкаф, а не наоборот, не правда ли? - Её всё равно рано или поздно достанут оттуда, – вновь звон посуды, звук выдвигаемых ящиков и открывающихся шкафов. – Где чайник? - Всё ещё в коробке. - Джейн попросила меня заварить чаю. Это трудновато сделать без кипятка. - О да, - и сарказм сочится из его голоса подобно мёду, такой густой, что Джейн прикрывает рот рукой, чтобы не рассмеяться в голос. – Если бы только был другой способ вскипятить воду! Что-нибудь… металлическое, например. Смутно напоминающее формой миску, - стук кастрюльки по столешнице. Раздражённый вздох Эммы. Рискуя кухней, Джейн полностью игнорирует их и несёт свою коробку – коробка раскрыта, потому что ей не хотелось возиться с клейкой лентой - в спальню. Её комната – это мебель, и голые стены, и лишь едва заметные намеки на её характер. Кровать у окна, комод и книжный шкаф расставлены вдоль стен, небольшой письменный стол и деревянный стул расположились у двери. В комнате поселились авторучки вместо шариковых ручек, жёлтый стикер со списком дел, исписанный витиеватым почерком, прилеплен к высокому, во весь рост, зеркалу, покрывало с узором из ирисов накрывает постель, а на книжном шкафу стоит единственная в этой комнате фотография - изображение немецкого замка. Тяжёлые занавески, которые она не станет задёргивать, перехвачены бантиками. Из окна открывается вид на город (и вид на небо). Может, это и не особняк, но зато квартира уютна, светла и очаровательна (и это её собственная квартира). Она открывает окно и, сидя на углу матраса, раскладывает свои пожитки на покрывале. Её любимый свитер и мобильный телефон, несколько открыток от медсестер и одна от доктора Вэйла, её «Джейн Эйр». Она уберет эти вещи перед сном. Найдет для каждой своё местечко, но сейчас ей нужно их видеть. (Потому что ей всё ещё трудно поверить, что она сидит в собственной комнате, что у неё есть собственная жизнь, свобода и независимость – и это всё, чего она хотела.) Она сидит, окутанная лучами солнца и спокойствием, а потом слышит, как громыхает заварочный чайник по столешнице, и вспоминает, что её кухня оккупирована, а посуде грозит очень реальная опасность (а её свобода и независимость значат, что она вполне в состоянии оплатить любой ущерб, который Эмма и Румп нанесут её посуде). Каким-то образом, за то время, что ей понадобилось, чтобы перейти из спальни в гостиную и подойти к дверному проему маленькой кухни, более-менее вежливое подтрунивание переросло в полномасштабную войну. Румп и Эмма провели линии фронта по обе стороны от заварочного чайника (пышущий паром, белый, временно без крышки, он стоит на кухонной стойке между ними). Эмма воинственно размахивает чайной ложкой перед Румпом, а тот тычет в ответ пальцем, который выглядит столь же убийственно. - Вы не можете просто… накладывать заклятия… на чужие дома, - говорит Эмма. - И почему же нет? - Потому что это не ваше дело? Это, как бы, входит в понятие: «чужие дома». - Технически… - он поворачивает обвиняющий, угрожающий палец, указывая на себя, и постукивает кончиками пальцев по груди, будто играет на пианино: - Я всё ещё владелец. Поэтому это моё дело. - Технически, - говорит Эмма, размешивая чай ложкой, прежде чем снова указать ею на него, одновременно заливая чаем плиточный пол, - вы передали его ей. И она здесь живет. Поэтому решать не вам. - Кора всё ещё где-то поблизости. - Мы несколько недель ничего о ней не слышали. - Тем более стоит подготовиться. – Он достает три кружки из буфета (где они уже идеально размещены – расставлены аккуратной ровной линией, как маленькие солдатики, ручками вперёд) и ставит на стойку. – Не позволяйте ей обвести себя вокруг пальца, мисс Свон. О ней ничего не слышно, потому что она что-то замышляет – и в этом мире нет ничего опаснее, чем строящая планы Кора. Не считая меня. (Джейн кажется, что их позы отчасти наиграны. Они тяжело дышат, они бросают обвинительные взгляды, они ухмыляются, а у Эммы сужены глаза. Но они всё же нервничают. Они начеку. Они напряжены, потому что, может быть, затихшая Кора – смертельно опасная Кора, и, может быть, эта женщина действительно ждёт идеального момента, чтобы нанести удар.) Эмма складывает руки на груди. - Если вы так опасны, почему бы вам просто не избавиться от неё прямо сейчас? - Я не всеведущ. Делайте свою работу, шериф, и найдите её, и тогда мы поговорим. А пока я собираюсь сделать что-нибудь полезное и защитить эту библиотеку. - Белль бы это не понравилось. Что-то соскальзывает с лица Румпа. Его враждебность спадает, будто отдёрнутая занавеска. Одно мгновение он просто смотрит на Эмму, держа одну руку на трости, а другую бесшумно положив на столешницу. Он дышит. Брови почти незаметно сдвинуты. Затем его взгляд застывает. - Белль здесь нет, - говорит он. Да, её нет. (Но Джейн здесь.) И теперь это её дом и её ответственность, поэтому она шагает вперёд, заходя в кухню и улыбаясь им обоим. (Она улыбается вовсе не зловредно, ну, почти нет, просто ей непременно нужно подчеркнуть своё присутствие.) - Вы можете спросить меня вместо неё, - говорит она, наслаждаясь виноватыми выражениями, застывшими на лицах Голда и Эммы. Голд первым приходит в себя. Он гладко и невозмутимо улыбается в ответ (улыбкой продавца подержанных автомобилей). Опираясь на столешницу (его трость прислонена к спинке кухонного стула), он протирает кружки внутри чайным полотенцем, которое выхватил из ближайшего ящика. - Конечно, - говорит он. - Конечно, мы спросим. - И, - спрашивает она, подходя к холодильнику, чтобы достать пакет молока, - что же вы хотите сделать с моим домом? - Зачаровать, - говорит Эмма, а Румп бросает на девушку убийственный взгляд, заставляя замолчать (и получает такой же взгляд в ответ). Он перебрасывает полотенце через плечо. - Всего несколько заклинаний, для защиты. Ничего такого, о чём стоит волноваться. - Что за заклинания? – спрашивает Джейн. Она протягивает ему молоко. - Нечто вроде барьера. – Он наливает по струйке молока в каждую чашку. – Люди, которых ты не хочешь видеть внутри… - и он слегка пожимает плечами, - … не смогут попасть внутрь. - Это им навредит? Он бросает ещё один быстрый взгляд на Эмму (ещё один вызывающий, неодобрительный взгляд, будто спрашивает, осмелится ли она противоречить ему) и говорит: - Да. Но только если они попытаются проникнуть силой, - он оставляет пакет молока, берётся за чайник и наполняет чашки. – И это их не убьёт. - А мои друзья? – спрашивает Джейн. - Будут невредимы, - отвечает он. - Гости? - Тоже, - говорит он. - И никто не умрёт. - Нет. – Он добавляет пол-чайной ложки сахара в её чай (потому что он обратил внимание на её заказ «У Бабушки») и протягивает ей кружку. Она принимает кружку, охватывает пальцами и наклоняется лицом, чтобы вдохнуть пар. - Хорошо, - говорит она, не поднимая лица. - Сделай это. - Что? – говорит Эмма. Джейн поднимает взгляд. Румп ухмыляется и берёт свою чашку, оставляя сахар и третью чашку на стойке. Эмма хватает оставшуюся чашку чая (сахара она не касается, а ведь Джейн знает, что она сладкоежка) перед тем как сложить руки и склониться над стойкой. Кажется, что Эмма приготовилась защищаться, она будто ушла в раковину, будто ей не по себе, будто она ждёт угрозы. - Ты уверена? Джейн смотрит на Румпа; он одной рукой подносит к губам чашку (а другой опирается на стойку) и притворяется, что их беседа его совсем не интересует. Она поджимает губы, улыбается и принимает решение. - Уверена, - говорит она. – Я ему доверяю. А Эмма – нет. Но Эмма ничего не говорит, только строит гримасу, делая глоток обжигающего чая, и ведёт себя так, будто ей всё равно. - Решать тебе. Она всё ещё не знает точно, как она относится к магии (всё, что она помнит – это огненные шары, исцеление и ужас, и он всё ещё не показал ей магию, как обещал), но если это убережёт её от опасности, она готова рискнуть. Если Румп думает, что это хорошая идея – если он готов это сделать ради неё (а, может, ради Белль, но Джейн не хочет сейчас о ней думать) – значит, она позволит ему сделать все, что необходимо. - Сделай это, - говорит она. – Пожалуйста. Уголок рта Румпа чуть поднимается, когда Джейн пытается поймать его взгляд, но он старается скрыть это движение, делая слишком небрежный глоток. - Я соберу необходимые принадлежности, и мы с мисс Свон вернемся в субботу, - говорит он. - Погодите секундочку, - говорит Эмма. – Я на это не подписывалась. - Считайте это возможностью чему-нибудь научиться. - А что, если я не хочу учиться? – скрещенные руки и гримаса на лице (смесь раздражения и обжигающего чая) придают Эмме более чем устрашающий вид. Тем не менее Румп улыбается ей, как будто она всего лишь упрямый ребенок. – Я могу заехать за вами в восемь, если вас нужно подвезти. Эмма выглядит так, будто готова выплеснуть свой чай Румпу на голову, но затем она тяжело вдыхает через нос и окидывает его взглядом исподлобья. - Я и сама умею водить машину.

***

Они с Румпом встречаются в его розовом особняке, чтобы поужинать (после того, как её книги разобраны, и чайная посуда вымыта и расставлена по местам), и в этот раз они действительно едят снаружи. Сидя рядышком на скамейке под клёном, они едят тушёное мясо и твёрдый хлеб, пьют воду со льдом и охлаждённое белое вино, и гуляют после того, как её бокал пустеет, а только что зашедшее солнце навевает дремоту. Он показывает ей свой огород и гигантскую неизведанную пещеру сарая. Он стоит рядом с ней, когда они разговаривают, и она сплетает свои пальцы с его. И это чудесно. Как хорошо гулять с ним вот так, прикасаться к нему (потому что ему это нужно так же, как и ей) и ощущать его прикосновение. Теперь их шаги более синхронны, и его рука так нежно охватывает её руку, что можно почти забыть о том, что он рядом, вот только кожу пощипывает (искрящееся и счастливое ощущение, как пузырьки в содовой) и забыть его невозможно. - Есть кое-что, что я хочу тебе показать, - говорит Румп, когда они ступают на выложенную кирпичом дорожку, возвращаясь в дом (когда в ушах начинает раздаваться жужжание москитов). - Надеюсь, это десерт, - говорит она. Она просовывает руку ему под локоть, а он смотрит на неё так, будто она – иллюзия, а не человек (будто ему страшно сжимать ее руку, потому что она может исчезнуть). Поэтому она покрепче сжимает его плечо и улыбается, глядя, как его глаза расширяются. - Ты, знаешь ли, обещал мне шоколадный пирог. - Помню, что обещал, - говорит он. – Но сначала я обещал тебе кое-что другое. Магия. Она знает, что речь о магии, едва он произносит последнюю фразу. Она читает это слово в его глазах, полных борьбы. Возбуждение и надежда, покорность и предвкушение, настороженность и страх, они все смешались. И она спрашивает себя, стоит ли ей тоже нервничать (и она спрашивает себя, больно ли ему всё ещё от тех слов, что она произнесла тогда, в самом начале, когда швырнула в мужчину, исцелившего её рану и зажёгшего на ладони огонь, вопрос: «Что вы такое?»). Она потирает большим пальцем ткань его пиджака, (потому что ему нужно прикосновение, чтобы убедиться, что она не уйдет снова, даже если он владеет магией, и она видит, как дергаются уголки его рта, когда он притворяется, что не замечает этого). Он напрягает локоть и притягивает её чуть поближе к себе. Он ведёт её мимо кухни к концу дорожки у края забора, и останавливается напротив двери, что ведет в подвал. Ветер (до этого – летний бриз) внезапно становится холодным. Он отходит от неё, чтобы открыть дверь, и Джейн сглатывает. Она смотрит на две верхние ступеньки, освещённые жидким солнечным светом, пробивающимся из сада, и закусывает губу. - Вниз? – спрашивает она. Он оборачивается, чтобы посмотреть на неё (и она слышит заботу в его голосе, несмотря на то, что смотрит в землю, а не в подвал и не в его глаза). - Для тебя это трудно? – тихо спрашивает он. - Возможно, - отвечает она, и это правда. Возможно, она будет в порядке, а, возможно, и запаникует, ведь она не была в подвале с тех самых пор, и не планировала снова туда заходить ещё долгое время. - Хочешь попробовать? – спрашивает он. Она доверяет ему. Но доверять ему в саду и за обедом – это одно, и совершенно другое – доверять ему там, внизу (в темноте), где её запрут старые деревянные двери, тусклые железные петли и замки. Бетонные ступени и грязь (и, на самом деле, она не знает, как выглядит его подвал, но подвалы ей не нравятся). Она смотрит вниз в темноту, и темнота словно извивается перед глазами, визжит и уползает прочь со света. Она смотрит в темноту так, будто тьма может укусить ее. Он делает два шага вниз и щёлкает выключателем на стене. - Мы ненадолго, обещаю. – Он протягивает ей руку. Тяжесть нерешительности обрушивается на неё, вся Британская Энциклопедия устраивается на груди, и невозможно перевести дыхание. А он ждёт так терпеливо, и в грустных карих глазах она видит проблеск надежды, и она знает, что она не Белль (потому что Белль пошла бы за ним немедленно) и ей так больно, точно она с размаху ударилась лодыжкой о низенький стол. Но она так же видит, что там есть окно, там сухо (нет воды, нет потопа и нет шторма). И подвал пахнет деревянной стружкой и соломой, с примесью слабого аромата, похожего на корицу, или на горький кофе, или пекущийся хлеб, или что-то такое, что она не может точно определить, но почти помнит. Так не похоже на больницу (и его глаза совсем не напоминают больницу, его глаза ласковы) и если она не захочет спускаться, он не будет её заставлять. И она знает, что она не Белль, но, может быть, в эту самую минуту ему нужна именно Джейн. Она берет его за руку. Он помогает ей спуститься по лестнице, и они преодолевают ступеньку за ступенькой (потому что у него трость, а её всё ещё колотит дрожь), и он ведет её в комнатку, где она замечает прядильное колесо, охапку соломы в углу под окном и полку с ярко светящимися бутылочками. (Одинокое, тихое помещение, отдающее той же грустью, которой окрашены его глаза - и ей кажется, что она теперь всегда будет узнавать в его улыбке отзвук деревянного потолка, прядильного колеса и соломы). В подвале светло, и из оконца виден сад (и здесь ни чуточки не страшно). - Ты в порядке? – спрашивает он. Она осознает, что всё ещё цепляется за его руку, и разжимает пальцы. Она позволяет своим рукам упасть по бокам, и пробегает ладонями по юбке, чтобы убрать воображаемые складки. - Все отлично, - говорит она. (И она удивлена, что это правда. Может быть, она была права, когда совершала смелые поступки, потому что, может быть, смелость действительно последовала.) - Хорошо, - говорит он. Он расстёгивает пиджак, снимает его и вешает на спинку стула у прялки. – Потому что я обещал показать тебе магию. – Он садится и кладет трость на чистый пол слева от себя. Из кучи с правой стороны от стула он набирает горсть соломы. Она суживает глаза. - Что, правда? Он поднимает брови и начинает пропускать солому через прялку, выглядя при этом чересчур невинно. - Ты правда собираешься из неё прясть? Он кивает. (Как будто это самая обычная вещь в мире. Как будто он уточняет: «Что ты имеешь в виду?» и притворяется, что его действия совершенно никак не связаны с тем фактом, что его имя – Румпельштильцхен.) - Золото? – она слышит собственное неверие, и она (почти) шутит… Но он ухмыляется и делает что-то руками, заставляя колесо вращаться, а солому блестеть. – Я не могу поверить... Ты правда это делаешь! Она качает головой и делает шаг вперед, обходя кучу соломы и склоняясь ближе – и колесо крутится быстрее, и он добавляет соломы, (и, может, он действительно Румпельштильцхен, потому что нельзя просто сделать из соломы нить и нельзя сделать нить золотой, но вот же золотая нить – спадает кольцами на пол). Он кладёт руку на колесо, чтобы остановить движение, а затем достает пару ножниц прямо из воздуха (в буквальном, неметафорическом смысле, сейчас у него в руке нет ножниц, а через миг – они появляются). Он отрезает кусочек нити и говорит: - Вот. Она протягивает ладонь. Медленно, он опускает нить ей на руку. Нить звенит, и она тяжёлая, холодный металл на тёплой коже - и это определенно золото. - Ну? – спрашивает он. - Ну… это золото, - говорит она. - Точно, золото. - Это… магия, - говорит она. - Да. - Это… не то, чего я ожидала. Он моргает. Он вскидывает голову и смотрит вверх (и так странно смотреть на него сверху вниз, видеть его макушку вместо нижней части подбородка, видеть свет в его глазах вместо тени, видеть блеск зубов, когда он улыбается). - Чего же ты ожидала? - Большего? Золотая вспышка среди сверкающих зубов. - Уже ждёшь чего-то еще? - Нет – я просто… - она вздыхает, накрывая ладонью нить. – Думаю, я просто ожидала, что это будет ярче? Знаешь, будет выглядеть более… волшебно? - Если ты думала о кровавых жертвах, - говорит он, отрезая ещё кусочек золотой нити, свившейся кольцами у его ног, - то я отказался от этого много лет назад. Она слабо улыбается ему. - До или после того, как перестал воровать младенцев? - До, - отвечает он. Он отрезает ещё кусочек и кладет две нити себе на колено. – Я менялся медленно, но верно. Она медленно кивает, изображая шутливое понимание в ответ на (наверное) шутливое признание. (Хотя теперь после Румпельштильцхена и соломы, ставшей золотом, она уже не уверена до конца, что знает разницу между правдой и шуткой.) - Кстати, - говорит он, - это мне ещё понадобится. Не успев сформулировать ответ, она чувствует потягивание на ладони – и золотая нить змеится сквозь ее пальцы в открытую ладонь Румпа. (И она не может утверждать, что это не пугает её, но это не погружает её в истерику, и не будет преследовать в ночных кошмарах, поэтому она просто улыбается и прячет руки под мышками.) Он начинает сплетать нити, длинные пальцы сворачивают золото в замысловатый узор. - Знаешь, - говорит он, его голос низок, а глаза сосредоточены на работе, - я всегда восхищался плетением. - Правда? - (Она не могла сказать того же о себе до этого момента. А сейчас она не может отвести взгляда от его пальцев.) - Это просто изумительное изобретение, правда. Оно связывает отдельные предметы. Оно делает слабые вещи сильными. Оно превращает скромные вещи в нечто прекрасное. - Это какая-то метафора? – спрашивает она. Он качает головой. - Простое наблюдение, – он связывает тесьму и машет рукой, добавляя застёжки по краям золотой цепочки (взмах руки с едва заметным клубом синего дыма, пахнущего апельсинами и землей после шторма). – И ожерелье. – Он встает и протягивает к ней обе руки. – Можно? По шее бегут мурашки от этой мысли (и щёки горят), но она поворачивается к нему спиной и старается не ёрзать, когда он нежно убирает волосы ей за плечо. Металл опускается на ключицы (похоже на кандалы и всё же непохоже, ведь кандалы холодные, а ожерелье тёплое, как и его руки) и он скрепляет застежку. Они стоят так долгое время, его рука на её плече, её спина у его груди. Затем он почти благоговейно возвращает её волосы на место и поворачивает её к себе лицом. Она потирает пальцами цепочку и улыбается ему. - Как оно смотрится? - Прекрасно, - говорит он. – Всегда. - Спасибо, - говорит она. - Я сделал это с огромным удовольствием. – Он долго смотрит на неё, затем уголок его рта ползёт вверх. – Кроме того, у нас была сделка. - И она всё ещё в силе, - говорит она. Она скользит мимо него к прялке, подбирая пиджак со спинки стула и трость с пола. Он поворачивается, чтобы проследить за её движениями, неловко шаркая больной ногой. - Правда? - Конечно. – Она протягивает ему трость. Она складывает его пиджак поверх руки и улыбается, беря его за руку и ведя к лестнице. – Не думай, что я забыла о пироге. Вопреки всеобщему мнению, у меня очень хорошая память.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.