ID работы: 1621594

Подрезанные крылья (Pinioned)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
62
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
9 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
62 Нравится 3 Отзывы 5 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Он стоит на коленях, и во взгляде его — вызов.       Яростный, гордый, но всё-таки преклонивший колени... Прекрасное зрелище. Плечи его неестественно отставлены назад, запястья связаны за спиной чёрными кожаными ремнями, и поза эта поразительно непривычна. На нём нет ничего, кроме штанов и перчаток, и жёсткий рисунок мышц будто смягчают отблески горячего огня. Пламя окрашивает его кожу в золотой цвет, и тени сгущаются под узлами и выступами напряжённых мускулов.       На первый взгляд, он выглядит покорным, но опытному наблюдателю очевидно, что это только маска. Стиснутые челюсти, напряжённая шея, игра мускулов — всё это выдаёт сопротивление, бушующее под тонким налётом вынужденного спокойствия. И всё же он преклонил колени, связанный не столько ремнями, сколько приказом своего господина.       С его разумом и телом можно делать что душе угодно, он изгибаются и гнутся, но не ломаются. Вот почему он — особенный. Идеальный инструмент. Идеальная игрушка.       Минуты проходят, невыносимо медленно падают песчинки в нижнюю колбу часов.       Каменный пол под коленями Гисборна кажется всё твёрже. Он не привык к такому, не утруждал себя частой молитвой или покаянием, так что растущая боль только подстёгивает лихорадочные поиски ответа. За какой проступок он заслужил такое унижение?       Всего час назад он и не помыслил бы, что может оказаться на полу, обнажённым и настолько уязвимым. В конце концов, он — правая рука шерифа, его верный помощник. Это его законное право — надеть наручники или заковать в цепи, любуясь видом побеждённого, тем самым видом, в котором предстаёт сейчас сам. О Боже, как сладка такая власть над людьми! Но сейчас роли поменялись, и его желудок сжимается от дурного предчувствия. Гисборн знает, на что способен Вейзи. Хотя Гай не представляет себе, в чём мог провиниться, это не значит, что можно избежать наказания. Всё его внимание сосредоточено на хлысте, которым Вейзи нетерпеливо похлопывает по голенищу сапога. Ко всему прочему, это его, Гисборна, хлыст.       Мысленно он проклинает себя за то, что прихватил его, когда получил вызов от шерифа. Но как он мог знать, что Вейзи заставит его раздеться и встать на колени? Ничего удивительного в том, что Гисборн потребовался шерифу посреди ночи, не было. Притом Гай никогда не знал, чего ждать, открывая дверь в покои Вейзи. Время от времени милорд был не в настроении и ему нужен был мальчик для битья, а иной раз шериф устраивал Гисборну вполне заслуженную головомойку за очередной промах. Иногда они вместе обсуждали новый заговор и строили другие планы. Временами шерифу нужен был просто собутыльник. Разговор с Вейзи мог быть приятным, многообещающим, унизительным, приводящим в замешательство и иногда даже отвратительным, но чтобы так!.. Ни разу шериф не позволял себе такого.       Когда Гисборн вошёл, Вейзи сидел, развалившись в кресле и тщательно изображая скуку, — настоящий сноб.       — Раздевайся, — приказал он вместо приветствия, улыбаясь уголками губ, из-за чего стал похож на довольного кота.       — Милорд... — залепетал Гисборн, но замолчал, прерванный нетерпеливым взмахом руки. И, склонив голову в безмолвном повиновении, следуя приказу, он начал раздеваться. Снимая ремень и расстёгивая пряжки на кожаной куртке, он желал только одного — чтобы пальцы не дрожали. Происходящее было ему так знакомо, что он не мог сдержать нервозности. У Гисборна было полно времени, чтобы потеряться в догадках, пока он стягивал с себя куртку, рубаху, а после — даже сапоги.       — Довольно, — заявил шериф, когда Гай начал возиться с завязками на штанах. — И надень перчатки.       Гисборн стоял посреди кучи скомканной одежды, стискивая затянутые в кожу кулаки, и отчаянно боролся с подступающим ужасом. "Нет нужды бояться удара клинка или боли, которую он причинит," — напомнил он себе. — "Пока удар не нанесён, всё это - лишь иллюзия, от которой кровь стынет в жилах". И всё же внутреннее напряжение то и дело искажало черты его лица, как ветер колеблет пламя свечи. Поверхностная отрешённость уступала место мрачным мыслям; казалось, видно, как тьма собирается в мозгу Гисборна и выходит наружу прядями чёрных волос, бросающих тень на его лицо.       Вейзи выбрался из кресла и начал задумчиво кружить около Гисборна. В конце концов шериф нашёл среди разбросанной на полу одежды хлыст и для пробы несколько раз шлёпнул себя по ладони, оценивая удар. Услышав характерный свист, Гай вздрогнул.       — Какой ты пугливый, Гисборн.       Весёлость Вейзи Гая ничуть не успокоила: он знал, что под маской дружелюбия скрывается извращённая натура. Ответ встал комком во внезапно пересохшем горле, а по коже Гисборна пробежали мурашки. А шериф тем временем зашёл ему за спину и встал так близко, что Гай, казалось, мог чувствовать его дыхание обнажённой кожей.       — Скрести руки за спиной, — велел Вейзи, и Гисборн, как хороший солдат, повиновался безоговорочно. Кожаные ремни, которыми шериф связал его запястья и предплечья, на ощупь казались гладкими и слегка скользили. Не успел Гай опомниться, как ему на плечо легла тщательно наманикюренная рука. Шериф аккуратно нажал, заставляя Гисборна встать на колени, и у того во рту резко пересохло.       Вот так он и стоят уже, казалось, целую вечность. Связанный, на коленях, отданный на милость господина. Он чувствует, как в его груди поднимается рык — клич зверя, запертого в клетку. Гисборн ждёт. Вслушивается в ритм, который отбивает по голенищу сапога хлыст. Слушает, как его собственное сердце колотится в том же самом ритме.       Когда шериф наконец открывает рот, в его голосе нет и следа обычной для него насмешки:       — Кончай маяться дурью, Гисборн.       — Я не понимаю, о чём вы, милорд. — Глаза Гисборна не выражают ничего, но нахмуренный лоб выдаёт кипящую внутри ярость.       — О твоей одержимостью этой... Мэриан. — Шериф выплёвывает это имя, как змея - яд. — Ты выставляешь себя дураком, а этого я не потерплю.       Словно под действием заклятья, как будто само имя любимой обладало магической силой, неповиновение Гисборна исчезает. Он не оправдывается, а лишь склоняет голову в безмолвном признании своей вины. Отрицать это обвинение бессмысленно. Он действительно вёл себя как влюблённый глупец, буйствуя и страдая в оковах безумия. К тому же, ему всё ещё больно, и справиться с болью он не может. Она пожирает его изнутри, не даёт ему спать ночами.       — Тебе нужно научиться сдержанности, — продолжает шериф, — и кто научит тебя ей лучше, чем я?       Гисборн вскидывает голову, встречая жёсткий взгляд Вейзи, и не видит в этом взгляде ничего. Улыбка снова искривляет губы шерифа, но глаза его не улыбаются.       — Не обманывайся, Гисборн. Это — не то предложение, от которого ты можешь отказаться.       Гай переводит взгляд на хлыст, а потом — снова на Вейзи. Он пытается сглотнуть внезапно вставший в горле ком, а собственная кожа кажется неприятно горячей и тесной.       — Прежде всего, ты будешь наказан за своё постыдное поведение.       Гай разозлён и шокирован таким заявлением, но в глубине души, там, где контроля нет, он трепещет от предвкушения. Всего мгновение внутренняя борьба видна по его лицу, и отторжение смешивается с согласием. В конце концов, побеждает здравый смысл. Выхода всё равно нет, остаётся принять удар или пасть. Гисборн знает шерифа слишком хорошо и легко оценивает возможные последствия. Он в полной мере понимает значение каждого слова, предложения, угрозы, учитывает расстановку сил, и беззвучным кивком подтверждает своё согласие.       Вейзи снова обходит его, и звук его шагов отдаётся биением крови в ушах Гисборна. Гай задерживает дыхание...       Предупреждения нет — лишь тихий свист рассекаемого воздуха, и первый удар хлыста Гисборн получает между лопаток. Боль сильнее, чем он предполагал, и Гай закусывает губу, чтобы сдержать вскрик. Следующий удар сдержать легче, потому что можно успеть и подготовиться к нему. Кожаный шнур бьёт то по правому, то по левому плечу, и наконец спину испещряют красивые кроваво-красные следы, целый лабиринт из линий, разгадка к тайне в его мыслях.       Каждый раз, когда хлыст касается кожи, мысли Гисборна уходят всё дальше. Осторожность, муки совести, раскаяние исчезают, растворяются, пока не остаётся ничего, кроме "здесь", "сейчас" и блаженной боли, покрывающей поцелуями его спину. Она согревает его члены, онемевшие и скованные холодом. Тепло превращается в пламя, а пламя — в пожар. И он горит всё ярче, рассеивая тьму, которая так долго была его тюрьмой.       Весь мир сосредоточился на ощущениях, которые вызывала боль. На том, как с каждым ударом всё сильнее впивается в его колени камень. На том, как путы врезаются в тело, потому что он, пытаясь сохранить равновесие, непроизвольно старается вырвать руки из плена. На том, как хлыст ударяет по телу, щёлкая по коже, жаля и оставляя отметины. Как много ликов боли, острой, тупой, обжигающей, смешиваются в один...       Сердитый крик тела зреет в его груди и рвётся наружу, заглушая все мысли и видения. Гисборн закусывает губы, чтобы не закричать, и стискивает зубы, чувствуя сладкий металлический вкус собственной крови.       Когда он готов сломаться, когда сил терпеть уже не осталось, на смену яростным ударам приходит нежное прикосновение к его всклокоченным волосам. Он оказывается в странном объятии нежных прикосновений, успокаивающего шёпота и рук, которые крепко держат его, пока он содрогается от боли и облегчения.       — Ты принял наказание красиво, — выдыхает Вейзи ему в ухо, поглаживая пальцем один из следов, оставшихся на спине Гисборна. Неприкрытая гордость звучит в его голосе, когда шериф добавляет: — Ты даже не кричал.       По непонятной причине Гай чувствует ликование и тут же с головой окунается в уютное ничто, созданное благоволением милорда. Там тепло, там нет печали и тревог, и единый миг растягивается в вечность, что не знает ни прошлого, ни будущего.       В своём забытьи он почти не чувствует, как тело шерифа отодвигается, поэтому его застаёт врасплох рука, стиснувшая подбородок. Пальцы вдавливают щёки, и Вейзи держит его за голову, как мог бы держать собаку.       — Давай найдём твоему рту другое применение, — решает шериф, и, не давая Гаю опомниться, раздвигает свои твёрдым членом его губы.       В смятении Гисборн пытается отвернуться, прервать непривычное проникновение, но Вейзи держит его челюсть железной хваткой:       — Я ещё не закончил.       Явное недовольство в голосе шерифа убивает на корню всякое сопротивление, и Гисборн добровольно приотрывает рот. Другой рукой Вейзи хватает его за волосы, грубо дёргая, а член скользит всё глубже, пока Гай не начинает давиться, а на глазах его не появляются слёзы.

***

      Вейзи останавливается, погрузившись в рот Гисборна, и любуется, как губы охватывают его ствол. Он видит, как выступают слёзы на глазах Гая, как тот, покашливая, старается выровнять дыхание.       — Если бы я знал, как это будет приятно, я бы взял тебя много раньше, — произносит шериф, почти выходя из пленительного тепла, лишь затем, чтобы погрузиться обратно. Он упивается властью и чувством полного контроля. Его пьянит вид такого сильного Гисборна, который стоит на коленях у его ног, обнимает губами его член, изо всех сил сдерживая рвотный позыв, старается ублажить господина как только возможно. Ещё больше Вейзи возбуждает то, что он прекрасно знает: Гисборн, даже связанный, отнюдь не беспомощен. Гай мог бы одолеть его даже со связанными руками. Он, чёрт побери, мог бы просто откусить шерифово хозяйство, если бы хотел.       Но есть другой Гисборн — тот, что жаждет подчиниться и сдаться. Это позволит ему снять с себя вину и раскаяние, словно тесную одежду, откинуть прочь и забыть о них. Этот Гисборн успешно прячется за злобными ухмылками, надменностью и жестокими выходками. Иногда Вейзи кажется, что только он может видеть другого Гисборна в еле заметном трепете ресниц, лёгком наклоне головы, виноватом выражении, которое так часто искажает красивые черты Гая в последние дни, полные горечи. Возможно, о втором себе не знает и сам Гисборн. Дурак! Он всё ещё думает, что именно любовь заставляет его вновь и вновь класть своё сердце к ногам Мэриан, а после терпеливо ждать, когда она вновь сокрушит его и отбросит в сторону. Но так быть не должно, подчинение и унижение — разные вещи.       Впрочем, сейчас одно могло быть связано с другим. Они ведь только начали. Гисборну предстоит узнать так много!.. Прежде всего, он должен выучить назубок: безответная любовь не смоет его грехи, не дарует спасение и прощение. Она разрушает человека, превращая его в жалкое подобие себя самого, каковым Гай и стал за последние месяцы. И если его рыцарь жаждет, чтобы его унизили и подчинили, то так тому и быть. Он, Вейзи, дарует Гисборну то, что пожалела Мэриан: облегчение.       Рука шерифа крепче сжимает слегка влажные волосы Гисборна, и Вейзи начинает по-настоящему трахать Гая, размеренно и сильно. Он делает это, чтобы стереть из памяти Гисборна Мэриан, заставить его забыть о раскаянии и муках совести, сделать его своим и только своим.       Постепенно тело, в которое насильно вторгается Вейзи, перестаёт сопротивляться. Рот расслабляется, глотка принимает его головку, дыхание становится ровным. Гисборн, хоть и неловко, старается отвечать: плавно двигает языком, прикрывает губами зубы и смотрит прямо Вейзи в лицо такими прекрасными синими глазами...

***

      Гисборну не впервой ублажать других мужчин. В конце концов, Гай — солдат. Он знает много и о "товариществе", и об "обязательствах". Но до сих пор он делал это добровольно, чтобы получить облегчение и успокоиться. Вероятно, сейчас он мог бы почувствовать то же? Ему не до размышлений, но, кажется, такое возможно. У темноты, похоже, есть оборотная сторона, сверкающая серебром.       Он принуждает себя сохранять спокойствие, приглушая целеустремлённостью панику, бурлящую где-то в животе. Гай заставляет себя дышать ровно, сосредоточенно ловя момент, когда можно свободно вдохнуть и выдохнуть. Когда-нибудь всё закончится, и быстрее будет, если он подыграет шерифу. Не так уж и много можно сделать. Он мог бы убежать или отбиться, но что бы он ни сделал, заплатить пришлось бы слишком дорого. Гисборну остаётся стоять на коленях и притворяться, что он делает это по своей воле. Он убеждает себя, что ему нравится, когда Вейзи грубо тянет его за волосы и беспощадно вколачивается в его рот. Нравится, как шелковистый ствол скользит вдоль языка, заполняя головкой глотку. Гай вспоминает кабацких девок и шлюх, которых использовал для удовлетворения собственной похоти почти так же, как сейчас используют его самого. Только он связывал жертву не верёвкой или цепью, а деньгами и приказами. Наверное, они были так же напуганы, как он сейчас, борясь с непривычным удушьем и страшась того, что будет дальше.       Гисборн воображает себя шлюхой, сосущей член ради пропитания. Или ради самого права на жизнь. Ведь не этим ли сейчас занят Гай? Он обслуживает своего господина... Гисборн позволяет себе погрузиться в фантазии, окунуться в их тени с головой.       Гай старается не касаться зубами чувствительной плоти, прикрывает их губами, создаёт приятное давление. Тугое кольцо губ должно отвлечь внимание от других способов проникнуть внутрь его тела. В зависимости от настроения милорда, Вейзи дарует Гисборну наслаждение или превратит проникновение в кошмар, и потому Гай хочет отложить опасную игру, пока не уверен в её исходе. А потому использует то немногое, что умеет: дразнит языком, жадно сосёт, гортанно стонет, лаская головку горлом.       И только уверившись, что делает всё правильно, Гисборн открывается новым ощущениям. Он вдыхает запах возбуждения, первобытный, резкий аромат. Он чувствует солёный привкус преякулята, сглатывая слюну. И, наконец, Гай перестаёт притворяться, внутри его просыпается зверь. Инстинкты берут верх, захлёстывая остатки разума.       Гисборн сосёт и лижет, и вскоре солёная жидкость наполняет рот. Всё кончено.

***

      В покоях шерифа царит тишина. Гисборн снова стоит на коленях у ног Вейзи, как будто не было ни порки хлыстом, ни насильного минета. Постепенно безумие возбуждения отступает, и остаются только ноющая боль в коленях, в которые впивается грубый камень пола, резь от соли, попавшей в ссадины на спине, и нестерпимое напряжение члена в ставших тесными штанах. Теперь, когда Гай снова пришёл в себя, все ощущения кажутся куда острее. Гисборн жаждет разрядки, и хорошо бы, от собственной, а не чужой руки.       Подняв взгляд на лицо шерифа, Гай всем своим видом выражает ожидание и ничего не может с этим поделать. Вейзи снова раскинулся в кресле, удовлетворённый, самодовольный и даже слегка подобревший. Он крутит в пальцах грушу, изучая Гисборна с интересом, как нечто новое для себя. Не отводя взгляда, шериф нащупывает нож и режет сочный фрукт.       Гаю перехватывает дыхание. Вот он, обнажённый клинок, которого Гисборн так страшился вначале. Он фиксирует взгляд на блестящем клинке, который уже блестит от грушевого сока. Нож режет грушу так же легко, как мог бы пронзать плоть, слой за слоем срезать самообладание и контроль, пока не останется ничего, кроме дрожащего комка желаний и инстинктов.       — Прошу... — еле слышно шепчет Гисборн, нарушая тишину, и Вейзи скалит зубы в улыбке, которая нервирует не меньше, чем молчание.       — Что просишь? — спрашивает шериф, проводя острием ножа по подушечке большого пальца. Гай знает, что неосознанным этот жест не назовёшь, и снова чувствует, что ему не хватает воздуха.       — Мне нужно... — Речь Гисборна обрывается. Он сам не верит, что всё ещё может чувствовать стыд после всего, что случилось сегодня в этих стенах, но смущённый румянец снова заливает его щёки.       — Что? — Улыбка шерифа теперь — воплощение злобного наслаждения.       Гисборн мысленно проговаривает ответ. Требование или прямая просьба не годятся: он всё ещё отдан на волю повелителя, и выбирать нужно соответствующие ситуации слова. Нужно угодить Вейзи, подольститься, задобрить так, чтобы получить возможность для разрядки.       — Прошу, милорд, мне необходимо поласкать себя, — заявляет он в конце концов, склонив голову. — Я больше не могу.       Гай может только гадать, что будет дальше, ведь он так и стоит на коленях, уперев взгляд в пол. Он ждёт, представляя себе выгнутую бровь и самодовольную улыбку шерифа.       Молчание затягивается, и кожа Гисборна огнём горит от желания. Горит так сильно, что, когда холодное дуновение касается его слишком чувствительных сосков, с губ Гая срывается гортанный стон и растворяется в зловещей тишине.       — Да ты просто потаскуха, Гисборн, — полуодобрительно отмечает шериф перед тем, как покинуть кресло. — Впрочем, я думаю, что награду ты заслужил.       Вейзи непринуждённо опускается на пол. Он так близко, что их с Гаем тела почти соприкасаются. И тут холодная сталь касается Гисборна, но вместо того, чтобы разрезать путы, клинок скользит вдоль шеи, легко, нежно касается мускулов на груди и движется дальше, вниз. Гай закусывает губу, ожидая, когда же наконец лезвие прорежет кожу, но вместо этого Вейзи ногтями сжимает его соски и рыцарь, на этот раз бесстыдно, снова стонет.       Нож упирается в пах Гисборна, и тот на миг задерживает дыхание, но Вейзи со смехом просовывает лезвие под завязки на штанах Гая и перерезает их одним движением. Облегчение приливает к члену, который гордо высвобождается из плена тесной одежды, — великолепное орудие надменно, гордо, красиво и жаждет внимания, как и сам Гисборн.       Вейзи одной рукой тянет кожу штанов вниз, к коленям Гая, а нож во второй исследует хозяйство Гисборна, скользя по всей длине. Рыцарь тяжело стонет, чувствуя, как уже тёплый, но всё такой же опасный клинок касается его тела. Нож скользит по члену вниз и в конце концов останавливается между яиц, так восхитительно давя на тонкую кожу. А после мягкие пальцы обхватывают член, сдвигая кожу, обнажая чувствительную головку, и Гай тонет в наслаждении.       Плоть его горяча, тверда и готова к экстазу, а дрожь бёдер подсказывает, что долго Гисборн не продержится. Ещё несколько движений, и он точно кончит, поэтому шериф удерживает Гая на краю; сжав ладонь на члене, Вейзи просто сдавливает Гисборна, и ничего больше.       Шериф убирает нож и вместо этого на яйцах Гая смыкаются мягкие пальцы. Они выписывают круги, сладострастно поглаживая, а потом спускаются ещё ниже. Гисборн чувствует дразнящее прикосновение к своему проходу, простое поглаживание без намёка на проникновение, и всё же задерживает дыхание. Ещё одно обещание и одновременно угроза, сама мысль о которой сводит с ума.       — Я знал, что тебе понравится, — хихикает Вейзи. — Но это как-нибудь в другой раз.       На этих словах член Гая вздрагивает. "В другой раз".       Но Гисборн не задумывается о значении этих слов, ведь Вейзи наконец-то начинает двигать рукой, и Гай наслаждается нежным касанием пальцев, резким движением кулака, которые кажутся совершенными. Он отдаётся ощущениям всем телом, подавая бёдра вперёд в надежде ускорить движение, моля, чтобы было быстрее, сильнее и...       Он крепко зажмуривает глаза, неминуемо приближаясь к оргазму, но голос Вейзи вырывает его из забытья.       — Смотри на меня, Гисборн. Ты должен видеть, кто с тобой сейчас. Не хватало, чтобы ты фантазировал о своей милой Мэриан, или о потаскухе-кухарке, или о какой-то другой бабе, которую ты хочешь, пока я держу тебя!       Гай виновато открывает глаза. Но он винит себя не за то, что думал о ком-то другом, — его смущает то, как неуважительно он отнёсся к шерифу. Как он мог подумать о том, чтобы скрыться от этого напряжённого действа, от того, как его господин решил проявить искренность в своих поступках? От того сильнейшего чувства, о котором Гисборн не мог раньше даже помыслить?       Он освобождается от последних крох самоконтроля, стряхивает их с себя и оставляет лежать на полу, и тут же его накрывает волной ощущений: сладкое онемение рук, жгучая боль в спине, напряжение скованных мышц, ноющие колени... Боль устремляется в низ живота, горячие реки боли стремятся к члену, текут вдоль него электрическими зарядами.       Гисборн зависает на грани безумия. Его тело горит от желания, а давление пальцев на члене почти невыносимо.       — Отпусти, — шепчет Вейзи в ухо Гаю. И чаша переполняется.       Сдавленный, совсем не человеческий крик вырывается из горла Гисборна, когда тот кончает. Напряжение покидает тело белыми струйками, вырывается на свободу, разлетаясь в стороны и падая на пол. Гаю кажется, что он ослеп, что оргазм длится целую вечность. Душа растворяется в спазмах блаженства, тело плавится в тисках изощрённой пытки, пока не остаётся ничего, и Гисборн пуст и потерян.       Послевкусие проходит по его телу волнами дрожи, электрическими разрядами, и хоть они — лишь слабое подобие громоподобного оргазма, но всё равно напоминают о пережитом блаженстве. Вейзи сжимает член, пока Гай не успокаивается, и это, как ни странно, успокаивает Гисборна.       Когда рыцарь перестаёт дрожать, шериф поднимается на ноги, находит отброшенный нож и освобождает руки Гисборна от пут. А после вновь садится в кресло, совершенно спокойный, ни тени возбуждения или напряжённости; лишь привычное самодовольство на его лице, когда Вейзи тянется за вином. Он осушает кубок залпом и облизывается, смакуя напиток, перед тем как вновь уставиться на Гисборна. Милого, взъерошенного Гисборна: губы опухли, волосы всклокочены, спина и плечи покрыты глубокими кровавыми следами от хлыста, которые кое-где даже кровоточат, а предплечья увиты следами от кожаных пут.       — Гисборн, ты хорош, когда связан, избит и поруган, — бросает Вейзи. — Скоро я захочу повторения. В сейчас беги-ка в постель, уже поздно. А тебе перед службой нужно выспаться.       Он скалит в улыбке зубы и машет рукой, отправляя Гая прочь, как будто ничего особенного не случилось.       Гисборн с трудом поднимается на ноги, стараясь не запутаться в штанах, спущенных до колен. Натянув их до пояса, он понимает, что завязки больше никуда не годятся, и, краснея, хватает первое, чем можно подвязать пояс, — кожаный ремешок, который связывал ему руки. Шериф смеётся над его смущением, и Гай пытается собрать свои вещи как можно быстрее. Схватив доспех и сапоги, рыцарь в спешке удаляется их покоев Вейзи, но издевательский смех продолжает звучать в ушах, заставляет Гисборна ускорять шаг, почти бежать до своих покоев.       Он прислоняется к двери, едва закрыв её, и тёплый дуб кажется надёжной опорой для его истерзанной спины. Он делает пару глубоких вдохов, а после сгибается пополам и его тошнит кислотой, спермой, страхом. Он с отвращением блюёт на каменный пол, очищаясь от унижения и поругания, пока не извергает содержимое желудка до последней капли. Рвота переходит в сухие позывы, тошнота отступает, и свинцом наваливается изнеможение. Гисборн еле доходит до постели, с трудом забирается под покрывало и тут же проваливается в глубокое забытьё без сновидений.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.