Часть 1
24 февраля 2014 г., 03:20
Лето было в самом разгаре, а наступивший полдень выдался особенно жарким. Пришлось вытащить из подсобки напольный вентилятор - он хоть немного разгонял застоявшийся воздух. Вместе с пылью, которую в магазин принесли первые посетители - пожилая семейная пара, оказавшаяся в городке проездом. Женщина носила на голове заколку в виде экзотического цветка, мужчина - соломенную шляпу с поблекшей от солнца лентой. Они побродили возле полок, поухали, будто совы, и ушли, быстро смекнув, что местные товары едва ли можно отнести к разряду сувениров. По крайней мере, украшать ими свой дом никому не хотелось.
С тех пор в магазин никто не заглядывал, пыль носилась в воздухе, а снаружи слышались голоса прохожих и изредка - рев автомобильных двигателей.
Джейсон ненадолго выключил вентилятор, чтобы подмести. Он орудовал метлой, из которой то и дело выпадали прутья, думал о том, что неплохо бы купить новую, проклеенную, и поглядывал на взъерошенную рыжую девушку, которая опять склонилась над своей безумной рукописью. По крайней мере, это занятие не вызывало у него такого беспокойства - оно безопаснее, чем попытки воплотить на практике идеи удивительных изобретений, которые с невероятной скоростью атаковали голову его подруги.
За нежным перезвоном дверного колокольчика последовал такой грохот, что Джейсон решил, будто магазин снова решила навестить та пьяная компания, но на этот раз при свете дня. Инстинктивно он бросил метлу, схватился за ружье и приготовился, как позавчера, отгонять позарившихся на сомнительное имущество магазина хулиганов.
Но на пороге, потирая колено, стоял парень в дурацкой красной кепке, над козырьком которой Джейсон разглядел эмблему футбольной лиги Рестона. Или это был Маклин?
- Слушайте, что у вас тут за свалка? - возмутился визитер и решительно закатал штанину, демонстрируя свежую ссадину. - Я споткнулся у входа о какую-то штуку, чуть ногу не сломал…
Он явно хотел сказать что-то еще, но, оглядываясь в ожидании сочувствий, заметил, как Джейсон придерживает ружье. Заряжено оно не было, но парень едва ли об этом подумал.
Он побледнел.
- Надеюсь, ты не повредил мою Погодную Установку? - обеспокоенно спросила Мойра и нахмурилась.
- Да я скорее себя повредил, - проворчал парень, выпрямившись, и наконец стащил с себя кепку. Под ней лежали в жутком беспорядке пшенично-светлые волосы. - Вы всегда так посетителей встречаете - с ружьем в руках?
Джейсон поймал взгляд Мойры. В нем читалась взволнованность.
- Э-э… Нет, что ты, добро пожаловать! - она выбежала из-за стойки и поспешила услужить покупателю. - Приветствую в “Магазине на Кратере”! Говори сразу, что тебе нужно, а не то я решу сама, - лукаво добавила Мойра и кивнула в сторону Джейсона. - Это мой телохранитель, не пугайся. Он просто очень бдительный. Ну, знаешь, на пустоши всякое бывает...
Джейсон молча развел руками, когда гость уставился на него вопросительно. Иногда Мойра вела себя относительно адекватно, отдаваясь на волю своих странностей в допустимых пределах, но в этот раз “пустошь”, поселившаяся внутри ее головы, прорывалась в речь девушки слишком уж отчаянно. Быть может, потому, что в магазинчик на окраине, унаследованный ей от отца, в кои-то веки заглянул не сбившийся с пути старик, а молодой и открытый для всякой чуши парень.
Джейсон уже привык, что Мойра всегда представляет его как своего телохранителя. Хотя, когда она признавалась, что не помнит его имени, настроение по-прежнему портилось.
- Ну, я просто посмотреть зашел, - парень помялся и оглядел улыбчивую хозяйку магазина с подозрением. - Оформление у вас интересное. Все эти… погодные установки и спутниковые тарелки. Прямо как в передаче про Капитана Космоса.
Упоминание популярного персонажа телепередач для детей произвело на Мойру огромное впечатление, и она, еще больше озадачив гостя, воскликнула:
- Ты знаешь Капитана Космоса?!
- А что в этом такого?
- Боже, пожалуйста, скажи, что у тебя сохранились голодиски! - теперь Мойра разве что не прыгала вокруг него. - Я как раз недавно починила проектор!
Визитер одобрительно хмыкнул, потер затылок и попутно взъерошил лохматую шевелюру.
- Э-э… Мой сосед записывает передачи, я спрошу у него, когда увижу. Надеюсь, ты терпелива, это может случиться не скоро.
- Ради такого можно и потерпеть!
Поулыбавшись, - при виде искренне лучившейся счастьем Мойры сложно было не улыбнуться, - он деловито протянул ей руку:
- Меня, кстати, Фредом зовут. Я в Вашингтон ехал, вот решил остановиться у вас в городке.
- Мойра Браун! - она основательно потрясла его руку вместо пожатия. - Я хозяйка “Магазина на Кратере”. Продаю тут всякую всячину, которая помогает выжить в нашем суровом мире. Хотя, конечно, эта характеристика относится не ко всем моим товарам… Ой, подожди, а зачем тебе в Вашингтон? Ты разве не слышал, что там творится?
- Чего? - переспросил Фред, вытянув шею, будто так ему станет лучше слышно.
- Мойра, пожалуйста, - Джейсон вздохнул. - Не пугайся, парень, она немного преувеличивает.
- Немного? Вот так немного! Тридогнайт по радио только и говорит о том, какие в городе ожесточенные сражения!
- Тридогнайт имел в виду спорт, Мойра, - устало возразил Джейсон. - Соревнования по бейсболу между “Братством” и “Анклавом”.
Пояснение относилось в первую очередь к Фреду, которого обеспокоила возможность попасть в гущу беспорядков, но и Мойра не могла его не услышать.
На секунду Джейсону стало жаль ее - девушка уставилась на него испуганно, будто получила страшное оскорбление и не знала, как защититься. Она еще некоторое время хлопала глазами, потом отвернулась к своим полкам. Казалось, что она успокаивается пересчетом “трофеев”, включавших завидную коллекцию радиоприемников, пару тщательно вычищенных коровьих черепов, несколько консервных банок и какой-то технический хлам, из которого Мойра мастерила свои изобретения.
- А, я слышал, - Фред потер подбородок, - финальные игры за первенство в чемпионате. Не очень люблю бейсбол... Особенно с тех пор, как мой отец совсем тронулся умом и сбежал из дома. Поселился в палатке у стадиона имени Кеннеди, чтобы не пропускать ни одной игры, только подумайте.
Джейсон хмыкнул: до чего же слезливая история.
- Это, наверное, так обидно, когда отец тебя бросает, - вздохнула приунывшая Мойра. Джейсону захотелось добавить, что в магазин ходят не за болтовней и не ради жалоб, но он сдержал себя.
А Фред мужественно вздернул нос и отмахнулся:
- Да ладно, я не младенец уже, как-нибудь пережил бы. Просто боюсь, что он может вляпаться в какую-нибудь историю. Собственно, потому и еду.
Повисла напряженная тишина. Мойра некоторое время сокрушенно качала головой, после чего вернулась к стойке, уже потеряв надежду на то, что гость захочет приобрести что-нибудь из удивительных устройств ее авторства. Возможно, он и был заинтересован ассортиментом товаров в странном магазинчике, но пока не заявлял о намерении приобрести что-то конкретное, только бродил по залу и все трогал.
Перебирая бутылочные крышки, которые зачем-то хранила в старом кассовом аппарате, Мойра еще раз поинтересовалась:
- Может, тебе что-то нужно? Я подскажу.
- Честно говоря, у меня сейчас туговато с деньгами, - сознался Фред смущенно. - Но вот та модель лунохода - просто восторг. Я пока поглазею на нее, если можно.
- Конечно, можно, - радушно разрешила Мойра, схватила со стойки гвоздь и с непривычным изяществом воткнула его в свою растрепанную прическу. - Кстати! Раз уж тебе так приглянулся луноход - он, между прочим, сделан из тех же материалов, что и его прототип - может, тебя заинтересует особое предложение?
Фред замялся.
- Это какое же?
- У меня есть задание, - Мойра радостно потерла руки, - очень ответственное задание, но я верю, что ты с ним справишься. В общем… я пишу книгу о выживании на пустоши, и мне нужен кто-то, кто поможет с исследованиями. Хотя бы для одной главы. Поможешь - луноход твой. Или могу заплатить крышками.
- Крышками? - парень почесал затылок и обвел магазин растерянным взглядом. - Они что, используются в каком-то розыгрыше призов? Я не особо интересуюсь всеми этими лотереями…
- Эй, ты что, с луны свалился или... или вылез из этого убежища поблизости?
Джейсон выразительно уставился на нее, но Мойра не поймала этот взгляд - она его проигнорировала.
Фред откашлялся. Он уже явно ничего не понимал.
- Ладно, - сдался он, - давай про задание.
- Тебе нужно проникнуть в старый Супермарт, - при слове “проникнуть” на лице Фреда мелькнул ужас; он, очевидно, решил, что ему предлагают совершить преступное вторжение, - и узнать, остались ли там какие-нибудь лекарства или еда. Старинные рекламные листовки гласят, что там чего только не было...
- Подожди, а зачем тебе это? - невежливо прервал ее Фред, нахмурившись.
- Ну, понимаешь, я хотела бы написать в своей книге о местах, где можно добыть медикаменты и пищу. Это ведь такая редкость в наши дни…
Джейсон не мог ее не одернуть:
- Мойра...
Она отозвалась слегка раздосадованно:
- Что?
- Редкость, значит, - задумчиво повторил Фред, не обратив особого внимания на недовольство “телохранителя”. - Слушай, Мойра, а ты не думала, что это немного не та информация, которую стоит включать в книгу?
- Почему это? Такие сведения полезны, люди должны знать, где могут достать необходимые вещи…
- Но посуди сама, ведь если все читатели ринутся в Супермарт за медикаментами, очень скоро там не останется ничего, - пояснил Фред терпеливо, но без снисходительности. - А люди так и будут туда стекаться, но уже без толку. Да и подраться могут к тому же. И тебя помянут плохим словом. Вот так-то.
- Об этом я не думала, - растерянно призналась Мойра, настроение которой, похоже, на сегодня было окончательно испорчено. Но сдаваться она пока не собиралась. - Что ж… может, ты хотя бы последишь за болотниками?
К удивлению Джейсона, Фред не удивился, когда Мойра упомянула очередные порождения своей бурной фантазии.
- Послежу, - он слегка улыбнулся, - если ты мне расскажешь, на что они похожи и как их найти.
Невеселая растерянность с ее лица мгновенно стерлась - теперь Мойра, тоже улыбаясь, выискивала в ящике стола свои заметки о болотниках, озерниках и прочих мифических созданиях. Одно время она пыталась заставить Джейсона оценивать ее слог и удобоваримость информации, но долго он не выдержал: в первую же ночь после прочтения ему начали сниться все эти кротокрысы, собакокоты и свиноптицы. Зрелище пренеприятное. Мойра умела красочно описывать свои выдумки.
Теперь иметь с ними дело придется Фреду.
- Смотри, здесь я изложила все, что мне известно о болотниках, но эти сведения нужно подкрепить практикой. Справишься?
- Конечно, - Фред взъерошил волосы, забрал у нее страницу рукописи, сложил вчетверо и спрятал в карман своей куртки. - Завтра принесу тебе полный отчет. Все-все опишу.
Устав слушать преждевременные благодарности, которыми Мойра одаряла своего “помощника”, Джейсон достал из кармана пачку сигарет и чиркнул спичкой.
В зале тут же запахло паленым деревом. Мойра не замедлила возмутиться:
- Я же просила не курить, пока не закончу свой Поглотитель Дыма! Если так хочется, будь добр выйти на улицу.
- Пойдем, друг, я тоже не прочь подымить, - подхватил Фред и потянул за дверную ручку. - У тебя сигареты, у меня зажигалка, разве не идеально?
Колокольчик беспомощно звякнул. Джейсон смерил белобрысый затылок парня тяжелым взглядом, но последовал за ним.
Они остались в тени, под козырьком. Прежде чем позаимствовать сигарету, Фред бережно поднял Погодную Установку, которую уронил при входе в магазин.
- А эта штука работает? - поинтересовался он, закурив.
- Шутишь? - Джейсон с удовольствием затянулся, проследив взглядом за парой радостно щебечущих девушек в цветастых платьях. Мойра таких никогда не носила; честно говоря, он и не представлял ее в чем-то подобном. Слишком привык к ее вечным комбинезонам, напоминавшим униформу одного из заводов в округе.
- Ну, я думал, она предсказывает погоду.
- По мнению Мойры, она должна управлять погодой, - хмыкнул Джейсон. - Само собой, это все ее фантазии. Не думай о ней дурно, она хороший человек, но немного… впечатлительна. Хотя, конечно, ты уже понял, что не немного.
- Вообще-то это даже забавно, - заявил Фред, выпустив облако дыма. - Мне нравятся такие странные девчонки, никогда не знаешь, чего от них ждать. Она твоя сестра?
- Не надейся.
- Да ладно, я просто спросил, - под его суровым взглядом гость приподнял руки в полушутливом жесте.
Джейсон вздохнул, закатал рукава, снова затянулся.
- Я за ней приглядываю. Мы знакомы с детства, но теперь она даже не помнит, как меня зовут.
- У-у, - неопределенно промычал Фред. - Так это все… всерьез?
Он кивнул.
- Мойра помешалась, когда заговорили об этой угрозе ядерной войны. Она уверена, что бомбы на Америку уже сбросили, что Вашингтон - вторая Хиросима. Или даже хуже. Развалины, радиация, мутанты...
Осекшись, он будто вдруг вспомнил, что разговаривает не со старым приятелем, которому можно пожаловаться на жизнь, который не осудит и даже скажет пару бесполезных слов в поддержку, а с едва знакомым парнем. Ничего, подумал Джейсон следом, может, правда его отвадит.
Фред курил с нарочитой небрежностью, как мальчишка за углом школы, для которого сигарета во рту уже стала обычным делом.
- А на вид она такая жизнерадостная, - заметил он задумчиво и потер веснушчатый нос. - Может, в этом выдуманном мире есть то, что ей нужно?..
- Слушай, я не хочу, чтобы ты обольщался на этот счет. Если ей потакать, она никогда не вылечится.
- А, значит, у тебя план получше? - гость недобро сощурился. - Дай угадаю: сидеть на заднице и ничего не делать, пока само не пройдет?
- Не лезь не в свое дело, парень.
Фред затушил сигарету об ограду террасы и щелчком отправил ее в полет, чем вызвал у Джейсона непреодолимое желание ему врезать.
Он ушел раньше, чем чаша терпения переполнилась, и даже не попрощался. Должно быть, направился на поиски места для ночлега. Джейсон искренне надеялся, что старый козел Мориарти сдерет с несведущего в местных ценах парня тройную сумму за постой. С него станется, наивные путешественники - главный его источник дохода, разумеется, после Новы.
Когда Джейсон вернулся в магазин, то снова обнаружил Мойру корпеющей над черновиками - она так увлеклась процессом, что даже не заметила его появления, не подняла головы на звонкое бряканье получившего очередной удар дверным полотном колокольчика.
- Мойра, - позвал ее Джейсон и с некоторым облегчением взглянул в лицо выжидательно замершей “писательницы”. - Я думаю заказать обед в “Латунном фонаре”, чего бы ты хотела?
Мойра вытянула шею, проверяя, не спрятался ли гость за спиной Джейсона.
- А где тот парень из убежища? - обеспокоилась она, никого не обнаружив. - Надеюсь, ты не прогнал его?
- Нет, он сам ушел.
- Просто ушел или так, будто хотел вернуться?
- Да откуда я знаю? Наверное, хотел вернуться, - Джейсон раздраженно пожал плечами, уже жалея, что не выпроводил этого парня раньше - до того, как Мойра решила, будто он станет ее незаменимым помощником в исследованиях. - Он же обещал тебе, что вернется с отчетом, вот и жди, - добавил он, немного смягчившись.
Наконец, ему удалось добиться от Мойры внятных пожеланий касательно того, что она хотела бы видеть на столе за обедом. Обычно ему приходилось проявлять некоторую изобретательность, чтобы подобрать к выдуманным ею названиям блюд аналоги из меню “Латунного фонаря”. В этот раз он решил поступить иначе.
Выйдя на пыльную улочку города, Джейсон направился вовсе не к дверям забегаловки, а к ближайшей автобусной остановке, где находился один из немногих в городе телефонов-автоматов. Лицо любого прохожего было ему знакомо, и они, осведомленные о его невеселой доле, сопровождали дежурное приветствие участливыми взглядами. Если обычно Джейсон принимал эти проявления сочувствия как должное, то сегодня в них ему виделся подвох и насмешка.
Он встал под козырьком, защищавшим телефонный аппарат от дождя, но себя защищенным не почувствовал. Казалось, прохожие внимательно следят за ним и, стоит ему заговорить, украдут, вывернут наизнанку каждую его фразу, разнесут по всему городку, что будет несложно - слухи разлетаются здесь быстрее, чем пыль по ветру.
Потом он сказал себе, что ничего дурного делать не собирается, даже напротив - для Мойры так будет лучше. А ему - ему нужно жить своей жизнью, она же его ни во что не ставит, вообразила себе какую-то чушь, да кто стал бы такое терпеть...
Джейсон поспешно развернул извлеченный из кармана листок с записанным телефоном врача и принялся набирать номер.