Нет! Не смотри в зеркала! Там лабиринт отражений бед и зла Сто искажений у отражений... (с) Черный кузнец «Зеркало времени»
***
Очередной рыцарский турнир завершился знатным пиршеством. Столы ломились от угощений, шуты развлекали толпу, а Утер принимал подарки от участников турнира. Праздник уже подходил к завершению, когда в зале показался рыцарь, служивший под знаменем короля Алинеда. Алинед впервые прислал на турнир своего рыцаря, и даже обещал перед этим приехать, чтобы посмотреть на зрелище. Но по каким-то причинам король не приехал. И сейчас его рыцарь предстал перед королем, чтобы, как и остальные, поблагодарить Утера за турнир, за предоставленные удобства для рыцарей и, естественно, преподнести ему подарок. - Сир, - низко поклонился рыцарь, - Мой господин, король Алинед, просил передать Вам свои глубочайшие извинения за то, что не смог прибыть к Вам на праздник. Но он просил меня доставить Вам его подарок – знак преданности Вашему Величеству. Рыцарь еще раз низко поклонился, приказывая своим спутникам внести в зал подарок. Этим подарком оказалось большое зеркало, высотой в человеческий рост. Оно было закрыто красной бархатной тканью, расшитой золотыми нитями. Увидев такой подарок, король невольно вздрогнул, а присутствующие в зале в ужасе затихли: всем известно, что зеркало – плохой подарок. Издавна говорят, что зеркало является не только отражающей поверхностью, но также связующим звеном между человеком и душой. В зеркалах остаются негативные эмоции и отрицательная энергия дарящего. И с таким подарком можно подарить и негатив. А надо заметить, что у Алинеда настрой был не слишком дружелюбный. Конечно, нельзя сказать, что отношения с Алинедом были враждебны, но и своим другом Утер не мог назвать этого человека. От этого короля можно было ожидать любых сюрпризов, и подарков его следовало бы опасаться. А уж зеркало! Как ему в голову могло прийти прислать ТАКОЙ подарок?! Всем давно известно, что зеркала не дарят! Поэтому такого подарка Утер испугался. Но показать свой испуг слугам Алинеда король Камелота не посмел. Учтиво улыбнувшись, Утер обратился к посланцу: - Передай Алинеду, что я благодарю его за подарок! Несомненно, это зеркало украсит интерьер моих покоев! - Прикажете его распаковать? – любезно спросил рыцарь. - Нет, мои слуги отнесут его ко мне и распакуют там. Не буду утруждать вас. К тому же, вас ждет впереди долгая дорога домой. - Да, сир, - рыцарь вновь поклонился. - Передай Алинеду мою благодарность. Сожалею о том, что сам он не смог приехать. - Действительно жаль, сир. Этот турнир был восхитительным! И соперники мои были достойными! Обмен любезностями продолжался еще недолго. Наконец, люди короля Алинеда покинули тронный зал и, с пожеланиями Камелоту процветания, отправились в обратную дорогу. Принц отправился провожать рыцаря, а Мерлин, подозрительным взглядом посмотрев на зеркало, наклонился к Гаюсу, прошептав: - Что-то здесь не так. - Ты о подарке? – сразу догадался лекарь. - Да. Думаю, лучше Утеру к нему не подходить. - Согласен, - кивнул Гаюс. – Нужно намекнуть королю, что лучше избавиться от этого зеркала. Но уже было видно, что король не рад этому подарку. Да и гости за столами перешептывались: «Как это Алинеду в голову пришло подарить зеркало? Зеркала нельзя дарить!»***
Проводив гостей, Артур вернулся в тронный зал. Король в задумчивости сидел на своем троне, даже не глядя на подарок. - Я не думал, что король Алинед решит подарить тебе зеркало! – в негодовании воскликнул Артур, подойдя к подарку. Он провел ладонью по бархатной ткани. – Что же делать с этим подарком? - Пусть слуги отнесут его в любую из комнат для гостей, - отмахнул Утер, задумавшись о чем-то. - Разве ты не хочешь поставить его в своей комнате? – принц немного одернул ткань, рассматривая рамку, - Зеркало украшено настоящим золотом! - Артур, не стоит трогать это зеркало! – тут же подскочил к принцу его слуга. - Да что тут такого? Обычное зеркало, - отмахнулся Артур. – К чему все суеверия? - Артур, оставь его в покое, это зеркало! – воскликнул вдруг король. - Мне не нужны подарки от Алинеда! Выполняй мой приказ! Поставь зеркало в любой комнате и не подходи к нему больше! - Хорошо, - повиновался Артур и следом обратился к своему слуге. – Мерлин, помоги слугам вынести зеркало из зала. Следуйте за мной.***
Зеркало отнесли в комнату для гостей короля. Слуги поставили зеркало, до сих пор накрытое тканью в дальний угол и, поклонившись принцу, ушли. В комнате остались только Артур и Мерлин. - Распакуй его, - приказал принц, указывая на подарок. - Не думаю, что это хорошая идея, - отозвался Мерлин, чувствуя, что в зеркале действительно что-то не так. Из него будто веяло темной энергетикой. - Неужели ты тоже веришь в эти глупые предрассудки, Мерлин? – засмеялся принц. – Распаковывай! Мерлин неспешно подошел к зеркалу. Он провел рукой по бархатной ткани и дернул за золотистые нити, скрепляющие полотно. В это время в комнату заглянул стражник. - Сир, - произнес он, обращаясь к Артуру, - король просит Вас немедленно вернуться в зал. - Иду, - ответил принц и скрылся за дверью, уже из коридора крикнув Мерлину, - Я сейчас вернусь! Полотно, скрывающее за собой зеркало, с легким шорохом упало на пол. Мерлин отступил на шаг, рассматривая подарок Алинеда. Вроде, зеркало как зеркало. В оправе из чистого золота, оно блестело, как алмаз на солнечных лучах. Но все же было в нем что-то не так. Мерлин сделал шаг вперед, вглядываясь в свое отражение. Это «что-то не так» было именно в отражении. Впервые Мерлин видел себя таким. Может, потому что зеркало было огромных размеров, и волшебник не привык видеть свое отражение в полный рост, а может, качество стекла было другим. Мерлин всмотрелся в свое отражение, пытаясь понять, что в нем не так. Наконец, он понял в чем дело: на праздничной форме, которую он одел на праздник, дракон смотрел вправо, сейчас же дракон был обращен влево. - Что? – удивленно прошептал волшебник, опустив глаза на свою форму: дракон действительно смотрел влево, а не вправо, как было положено. Волшебник вновь поднял глаза на свое отражение и ужаснулся, поняв, что тот, кто был по ту сторону зеркала не повторяет его движений. Тот Мерлин стоял, не двигаясь, с насмешливой улыбкой на устах. Мерлин отступил от зеркала, повернувшись к двери, чтобы покинуть комнату и рассказать обо всем Гаюсу. Но тут волшебника поразил еще больший страх: комната изменилась – всё, что было левым, стало правым, а правое стало левым. Комната отобразилась наоборот! Волшебник вновь повернулся к зеркалу, в котором зловеще улыбалось его отражение. - Привет, друг мой! – заговорило отражение. – Я вижу, ты слегка напуган. Не бойся. Мы с тобой поменялись местами. Теперь ты в зазеркалье. Удачи! И прощай! Помахав на прощание рукой, тот Мерлин покинул комнату. Настоящий волшебник подбежал к зеркалу, в котором уже не увидел своего отражения. Маг оказался по ту сторону зеркала.