***
Джанин уходит, оставляя легкий аромат духов, который мистеру Холмсу откровенно не нравится. Почти откровенно — он не успел сказать об этом девушке, вспомнив проклятые Богом Сlear de la lune. Тело ноет, напоминая о смертельной ране, и мысли о Мэри заполоняют рассудок. Больно в груди, но только не от ранения. — Отвлечься, надо отвлечься, — Шерлок говорит сам с собой, окидывая взглядом палату, залитую солнцем. Он невольно щурится, но привыкая к свету, видит, что подоконник забит цветами. Букеты — белые, сиреневые, жёлтые. Орхидеи, лилии. Удушающий коктейль из запахов. Знать, от кого они, даже не интересно. Шерлок с усмешкой думает, что окажись он сегодня в могиле, букеты остались бы прежними. Универсальный подарок: жив — цветы, мёртв — цветы. Мысль о людской глупости исчезает, когда голубые глаза впиваются в яркий штрих, стоящий в гордом одиночестве. Без лишних оберток, без малодушных открыток — Шерлоку становится жарко и тесно в собственном теле. Он уже видел подобную композицию идеальных пропорций и горделивого совершенства. Дважды. — Простите, — Шерлок окликает проходящую мимо палаты медсестру. Здравый смысл не позволяет верить в сентиментальные глупости — проверка необходима, чтобы едва не остановившееся накануне сердце перестало стучать так громко. — Да, слушаю. — Вы не знаете, кто принёс эту розу? — Шерлок напряженно смотрит в лицо девушке, надеясь услышать знакомые имена. Алая усмешка в Чертогах напоминает о том, что гении не ошибаются. — Курьерская доставка, мистер Холмс. — Понятно. А вы не могли бы поставить её на столик рядом со мной? — мужчине с трудом удаётся играть сентиментального дурака, а видя счастливое выражение лица медсестры еще и дурно становится. — Без проблем. Если понадобится что-то еще, то зовите, — детектив теряет интерес к разговору, смотря на распустившийся цветок. Шерлок глубоко вдыхает воздух и улавливает тонкий аромат. Эта Женщина. Безусловно — она. Совершенство. Ярко-красные цветки — алые губы, изогнутые в усмешке. Классическая форма чайно-гибридной розы с высоким центром — изысканный костюм от лучших домов моды, тонкая талия и идеальная осанка. Побеги в основном одиночные — Доминантка, которой нет равных. — Сорт Eagle, — Шерлок не может скрыть улыбку, дотрагиваясь до алых лепестков пальцами. Бархатные лепестки напоминают её нежную кожу, и детектив прерывисто вздыхает. Он помнит всё. И, конечно, помнит, что eagle в переводе с английского на немецкий язык означает «Адлер». И, помнит, вне сомнений, что этот сорт роз создали в Нидерландах. Мистеру Холмсу хватает несколько секунд, чтобы осознать очевидное — когда всё кончится, он найдёт Эту Женщину. — Мисс Адлер, вы неугомонная.***
Тонкие пальцы сплетаются, а аромат вдыхается глубже — Шерлок был прав, сравнив Эту Женщину с розой. Алая усмешка, стертая его губами, напоминает, что гении не ошибаются.