ID работы: 1694357

Пусть падает белый снег

Гет
Перевод
G
Завершён
152
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
152 Нравится 6 Отзывы 25 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      i.       Где-то в глубинах подсознания было место — там, где покоились его воспоминания и потаенные желания: «Ты добр, — молвила ему матушка, — добр, когда любишь». Прямо как его отец, который был строгим, но благородным в делах и чаяниях. И наказывала она ему: «Не бойся любить, сын мой. Любовь — это не чувство, а добродетель».       ii.       И он любил. И был добр. Он предоставил ей свободу, вручил свое сердце. А она… она оставалась далекой, холодной, словно вьюжный снег в пустыне. Его любовь не находила отклика в ее сердце, не тогда, когда она желала совсем другого. Но он любил ее, и любя он был добр… Поэтому позволил ей заниматься поисками сестры и поступать так, как ей было угодно.       А потом она умерла. Украла и унесла с собой в могилу его доброту.       iii.       Когда-то его сердце было мягким и добрым, но те времена ушли. Когда-то было нечто такое, сопровождавшее его любовь, но теперь исчезло. Теперь его любовь выражается в обеспечении безопасности, предоставлении крова, заботливом присмотре… Но никогда в добром отношении. Потому что однажды у него это уже украли.       Он наблюдает за ней, пока она смеется, разговаривая с друзьями. Он наблюдает, как изумленно вытягивается ее лицо, когда ей указывают на ее место. Он наблюдает, как она бьется в агонии, разрывая все связи со своей прошлой жизнью. Он наблюдает, наблюдает за ней, наблюдает, как она тоже становится холодной, бесчувственной.       iv.       Ее душа - воплощение белейшего снега, сияющий кристалл, окутанный его лепестками сакуры. Суть ее души — чистейшая морозная белизна, сокрытая дерзость. Она стоит прямо и с гордо поднятой головой, она сильная - такая, какой никогда не была ее сестра. Она другая, и он это видит… и за это он любит ее еще сильнее.       Ее наставник умирает, и ее сердце разбивается вдребезги, словно хрупкий лед. Он спокойно ждет, когда она придет к нему. И вот она стоит перед ним, а он внимательно ее слушает.        «Я хочу уйти, — говорит она. — С меня хватит».       Но он не дает ей своего дозволения. С чего бы? Это бы означало отпустить ее, позволить уйти, с его сердцем впридачу.       Он не позволяет ей повести себя, как ее сестра: она намного бесценней, намного красивей, чтобы становиться воровкой.       v.        «Такое обманчивое сходство», — думает он, пока наблюдает за ней. С каждым днем она становится все сильнее и сильнее. Выше, лучше, все более гордой, все более прекрасной. Ее железная воля закалилась и стала непоколебимой. Он не ошибся: уйди она, все было бы напрасным.       Но вот, в один прекрасный день она не возвращается домой. И его сердце сжимается в груди. Оно в агонии. В смятении. Когда он отправляется на ее поиски, то обнаруживает ее ослабевшей и, как это было однажды, снова хрупкой… в буквальном смысле беспомощной. По-человечески жалкой. В ее глазах стоят слезы, из-за мальчишки, распростертого на асфальте. Она плачет по своему другу, чего никогда не делала ради себя.       Он не понимает.       vi.       Его лейтенант доносит ему о словах, сказанных ею в тюремной камере. Она не ждет, что он придет на ее защиту. Она права, раз не ждет ничего. Ничего - это все, что он ей даст.       Так лучше, думает он, пусть она исчезнет сейчас, чем останется и снова заставит его сердце испытать боль. К тому же, так она больше никогда не сможет увидеть того мальчишку.       vii.       Он обманывает самого себя. День за днем, вплоть до самой казни. Он просто стоит, пока она проходит мимо. Слезы застыли в ее глазах, но там же застыла и решимость… Она готова встретить смерть без тени страха. Он закрывает глаза — она совершенно не похожа на свою сестру — и он желает быть столь же непоколебимо храбрым.        «Ты слаб, когда любишь, — говорил ему дедушка в далекие-далекие времена. — Но эта слабость того стоит».       И этого он понять не может.       Стоя на каменистой земле, он слаб против судьбы, слаб против себя. Он не может ее спасти… Он не станет ее спасать, потому что у него есть его гордость, его обещания, его боль. И он радеет за них больше, чем за нее. Он ее любит, но эта любовь делает его слабым для ее защиты… И поэтому он смотрит, как она умирает.       viii.       В итоге мальчишка спасает ее, а он пытается помешать. В итоге он сдается и становится на защиту своей гордости.       Он слаб, когда любит.       ix.       Ее привязанность к нему вернулась, и на какое-то время это согревает ему душу. Она заботливая девушка, ее доброта заразительна, ее улыбка самая яркая. Она беспокоится за него, думает о нем, говорит с ним, она всегда рядом. Она не уходит, не пытается украсть его сердце, не пытается причинить страданий.       Пока снова не появляется этот мальчишка, пока она не отвлекается на него, пока не появляется повод для беспокойства. Мальчишка заставляет ее переключить свое внимание на него так же, как пламя привлекает мотылька. И он боится, что однажды горячность мальчишки опалит ее крылья. Он сдерживает ее. Поначалу безуспешно. Но она обязана его слушаться. И она его слушается.       x.       Они пришли к нему вместе, и мальчишка просит дозволения жениться на ней.       Он отказывает.       xi.       Мальчишка, мальчишка, везде этот мальчишка… не знает значения слова «сдаться». Мальчишка рядом с ней, мальчишка тут и там, неотъемлемая часть ее жизни. Они видятся друг с другом каждый день, они в открытую идут наперекор его воле. Она к мальчишке, мальчишка к ней… Но она ждет его одобрения. И ему нравится думать, что, возможно, она поступает так, потому что любит его в ответ.       В конце концов, он их разлучает, не позволяет ей видеться со своим сердечным другом. Ее неудовольствие сочится леденящим холодом, режет его кожу, пуская кровь. Но он уже давным-давно понял, что любовь — не что иное, боль. И он грациозно принимает ее ответ.       Во тьме ночной она плачет в подушку, и с плачем засыпает.       xii.       Он ломает ее дух, чтобы оградить ее от войны.       Он ломает ее сердце, чтобы она всегда была рядом.       Он любит ее.       xiii.       Время идет, и ее душевные метания стихают. Взгляд ее становится мягким, нежным, грустным. Сакура опадает, и розовый шлейф лепестков пытается скрыть ее черные волосы, ее темные глаза. Она смотрит ими на него, с добротой, с пониманием.        «Знай, что я люблю тебя», — говорит он ей, наконец, и она улыбается.       Рукия улыбается и произносит в ответ: «Вы жестоки, онии-сама. Жестоки, когда любите».
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.