Кое-что о весне и дружбе

G
Завершён
202
автор
Lima26 бета
Фэндом:
Размер:
7 страниц, 2 860 слов, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
202 Нравится 9 Отзывы 40 В сборник

Часть 1

Настройки
Сладкий цветочный аромат, теплый ветерок, пение птиц, — это все было очевидным признаком ранней весны. С лесной природы можно было писать картины, настолько это прекрасно выглядело. В глаза любому лесному гостю сразу бросалось буйство ярких весенних красок. Вокруг расцветали деревья, под ногами сквозь землю пробивалась зеленая молодая травка, на которой блестели маленькие капельки росы. Здесь можно было забыть обо всем, погрузившись в великолепный мир грез и фантазий. Среди всей этой красоты расслабиться не составляло труда. Стоило лишь присесть на землю, оперевшись спиной на дерево, и глубоко вдохнуть чистый лесной воздух, наполненный приятной прохладой. Однако великой колдунье, к сожалению, это никак не удавалось. Не радовала ее ни весна, ни природа, ни цветы, которыми была усыпана поляна под ее ногами. Последние несколько дней выдались очень трудными для Морганы. Ей приходилось использовать всю свою выдержку, чтобы не сорваться в какой-то момент. Не то чтобы ей это удавалось. И если девушка не кричала на гостей, которые приехали в королевство, то слуги, стражники, рыцари и Артур периодически страдали от ее выплесков эмоций. Король Камелота, а по совместительству ее брат, слезно умолял Моргану очаровать своей красотой одного приезжего лорда, чтобы тот согласился на условия договора, который предлагал ему Артур. Колдунья, разумеется, не могла отказать брату в таком пустяке, поставив ему условие подарить ей всего лишь аленький цветочек. Сначала король не задумываясь, согласился, но потом надолго озадачился. Поскольку ему показалось, что он где-то читал об этом растении, и, как ему казалось, это было художественное произведение. В конце концов, до Артура дошло, что сестричка его попросту обвела вокруг пальца, и теперь будет постоянно им манипулировать с помощью этого обещания, но в тот момент Пендрагона волновал исключительно договор с богатым лордом. Итак, после тонкой и осторожной работы по охмурению молодого лорда Моргана изрядно устала. Колдунье совершенно не нравилась ее жертва, и поэтому отправление лорду многозначных взглядов стоило Моргане большого труда. По этой причине ведьма и решила сегодня прогуляться в лесу недалеко от Камелота для того, чтобы очистить свой разум и расслабиться. И вот девушка присела на вырубленный сук дерева и прикрыла глаза. Она уже почти уловила аромат весны, как вдруг… — Мерлин, если ты немедленно не найдешь мой кинжал, который ты посеял по дороге, я закопаю тебя вот под той елью, — с угрозой прозвучал голос великого короля Камелота совсем рядом, за большим кустом. — Не думаю, — послышался ответ с идентичной интонацией. — Почему это? — с вызовом спросил Артур, шагая дальше, ветки громко хрустели под его ногами. — Потому что, во-первых, для этого нужна лопата, во-вторых, необходимо умение копать. И, в-третьих, это не ель, а сосна. — Мерлин, я что, по-твоему, совсем идиот? Думаешь, я ель от сосны не отличу? — возмущенно спросил Пендрагон. — Ну, это же на самом деле сосна, — спокойно ответил слуга, после чего воцарилось минутное молчание. — А-а, — вдруг понимающе протянул Артура. — Нет, погоди, я точно видел, что здесь стояла ель, у нее колючки короткие были. Я видел! — Видимо, у тебя появляются проблемы со зрением. Что поделать, стареешь, — вздохнул Мерлин. — Да, я тебя сейчас… Моргана в раздражении закатила глаза. Она же специально направилась в наиболее тихую и безлюдную часть леса. Здесь даже никто никогда не охотился. Колдунья просто хотела побыть в одиночестве. Но, может, они просто пройдут мимо нее. Моргана с надеждой зацепилась за эту мысль, а потом решила сделать ее более реальной. Ведьма она, в конце концов, или нет? Она своего брата смогла прежде с легкостью перехитрить, что мешает ей это сделать и сейчас? Моргана немедленно приступила к осуществлению своего плана. Ее глаза блеснули после нескольких слов незамысловатого заклинания, и через пару секунду из кустов послышался радостный возглас Мерлина: — О, смотри, заяц! — О, смотри, идиот! — в тон слуге воскликнул монарх. — Кто только что утопил в реке мой арбалет? — Я не специально, — виновато пробурчал Мерлин. — А ты в ту же самую реку выбросил мой шейный платок, — припомнил он другу. — Вот видишь, все справедливо. Ты лишил меня хорошего оружия, а я тебя — главного атрибута для очарования женщин. — Чего? — недоумевал слуга. — Ой, невинного из себя только не надо строить, — притворно начал вздыхать король. — Будто ты его просто так носишь. — Что за глупости ты говоришь? Мне просто нравится так ходить. Это был мой любимый платок, а ты его у меня забрал, — заскулил Мерлин. — Перестань ныть, я тебе подарю другой, — пообещал Артур со вздохом. — Правда? — с надеждой спросил юноша. — Коне-е-ечно, — протянул король. — Вот как только Моргане аленький цветочек найду, следующим своим делом открою производство шейных платков для тебя, — усмехнулся правитель. — О, смотри, заяц, кажется, за нами следит, — вдруг сказал Мерлин. — Значит так, — начал Артур, — еще одна реплика про зайца и ты будешь ловить его вручную, так как мне уже хочется рагу из его мяса. Затем из-за кустов послышалась последовательность звуков: треск веток, шорох листвы, выкрик Мерлина: «Во!», топот бегущих ног, звук приземления чьего-то тела на твердую землю, раздражительный вздох Артура: «Идиот» и сдавленный стон слуги. — Готово, сир, — раздался голос Мерлина через пару секунд. — А как же ты… — начал в шоке вздыхать король, — ты же не… — ХВАТИТ, — Мерлин и Артур аж подпрыгнули от неожиданности, когда из-за кустов вдруг выскочила разъяренная Моргана. Брюнет от неожиданности выпустил из рук пойманного волшебного зайца, которого до этого держал за уши. — Сколько можно! Я пришла сюда отдохнуть, а не для того, чтобы слушать ваши постоянные перетирки. Я больше не могу, у меня голова кругом идет от всех этих дел. А ты, Артур, вместо того, чтобы на охоту ходить, лучше бы со своими делами разобрался или перевалил их на свою жену, а не на меня! — с рыком закончила ведьма. Мерлин и король с широко распахнутыми глазами выслушивали монолог Морганы и не осмелились прерывать ее, пока та не выговорится полностью, поскольку в противном случае это может повлечь за собой разрушительные последствия. — Но Гвен беременна, — неуверенно начал Пендрагон. — Я не хочу беспокоить ее государственными делами. — Отлично, и поэтому ты все решил свалить на меня. Я уже во всей этой документации разбираюсь не хуже, чем в косметических средствах. И, кстати! — Моргана резко ткнула в нос брату указательным пальцем, расплываясь в ехидной усмешке. — Ты мне должен аленький цветочек, — напомнила она. — Моргана, — простонал король, — его не существует. Как я могу подарить тебе то, чего не существует? — пожал плечами он. — Я сейчас… — колдунья не успела договорить, поскольку в этот момент перед ней пролетела большая оса. Девушка слегка отшатнулась назад, но Артур лишь отмахнул от себя назойливое насекомое. А оса тем временем, решив, что с первыми двумя лучше не связываться, подлетела к Мерлину сзади и села ему на ухо. — Ой, — пискнул чародей и застыл в ужасе. Собственный богатый уровень знаний подсказывал Мерлину, что этих существ лучше не трогать, поскольку его опыт в общении с ними был весьма плачевным. А вот Артур в этот момент, так некстати, решил продемонстрировать тебя бесстрашным королем. И, со вздохом закатив глаза на трусливость своего слуги, он размахнулся, и со всей силы врезал Мерлину по уху. Его действия можно было объяснить только двумя возможными вариантами: он либо никогда не имел дел с осами, либо перепутал данное существо с комаром, в любом случае следующую сцену Моргана наблюдала с открытым ртом в немом шоке. Сила удара великого короля была немаленькой, и поэтому Мерлин, не выдержав его, отлетел к дереву. К несчастью, у волшебника сегодня также был неудачный день, поэтому он благополучно приземлился на муравейник, разрушая его. Конечно, слуга понял это не сразу, а только после того, как другие более мелкие насекомые начали разбегаться по его рукам и ногам. — А-а-а, — в ужасе вскрикнул колдун и тут же подскочил на месте. Артур тем временем рассматривал свою ужаленную руку, поскольку оса, которую он все-таки прихлопнул, была не менее мужественной, чем сам король. Однако перед смертью сие насекомое, видимо, успело как-то передать своим родственникам и друзьям просьбу об отмщении, иначе как можно было объяснить тот факт, что, подняв голову на испуганный вскрик Мерлина, Артур увидел своего друга в окружении роя ос? Не задумываясь, король крикнул: — Беги! Колдун понял этот приказ буквально и побежал вперед. К несчастью, он не успел сориентироваться, и с разбега врезался в то самое дерево, ударяясь об него головой. С раздраженным рыком Артур двинулся вперед, понимая, что все как всегда придется самому, и за руку потащил своего слугу, отмахиваясь от назойливых ос. Навыки выходить из самых затруднительных ситуаций у короля сработали, но не сразу. В результате он начал бегать по кругу, таская за собой Мерлина, который пронзительно кричал от боли, пока его снова и снова жалили осы, и, кажется, уже начинал терять сознание. Моргана и рада была бы помочь, но в шоке стояла с распахнутым ртом, прощая Артуру испорченный отдых, поскольку понимала, что оно того стоило. А неудачи друзей на этом не закончились. Король все-таки врезался в дерево, в попытке убежать от ос, и упал на спину, приземляясь мягким местом прямо на спину, пробегающему мимо, ежику. Несмотря на всю плачевность ситуации, Моргана рассмеялась, она не представляла, какое проклятие наложили на Артура и Мерлина, но со стороны это выглядело весьма забавно. Однако правитель Камелота не разделял ее юмора, и поэтому, вскочив на ноги с криком: «Короли не сдаются!», резко поднял с земли обмякшего Мерлина, вскинул его на свое плечо и побежал к реке, которая появилась пред взором монарха как раз в процессе падения. Как только пара друзей пропала из поля зрения ведьмы, раздался громкий всплеск воды, после чего Моргана вздохнула и спряталась за деревом от ос, все еще кружащих рядом, которым почему-то так отчаянно понравились уши Мерлина.

***

Гаюс как обычно совершал ежедневный утренний обход. Он отправился на него сразу после того, как его подопечный умчался на службу к Артуру. Хотя если сказать точнее, это не он умчался, а Гаюс выставил его за двери, поскольку сегодня чародей был не особо полезен в помощи лекарю. Скорее в точности до наоборот. За все свое время пребывания в Камелоте Мерлин не нанес своему опекуну столько ущерба, сколько за сегодняшнее утро. Как только маг проснулся, он в полусонном состоянии врезался в стол, обставленный флакончиками с лекарствами. Испуганно отскакивая, Мерлин наткнулся на шкаф с подобными снадобьями и благополучно свалил его, не успев вовремя отреагировать. За завтраком слуга ухитрился пролить едкую жидкость на одну очень ценную книгу по медицине, разбить два кувшина и случайно съесть вместе с хлебом уникальный рецепт зелья правды, рассказанный Гаюсу одним травником, будучи в нетрезвом состоянии. После последней его выходки лекарь не выдержал и вытолкал Мерлина из своих покоев, пока тот не выпил само зелье вместо воды. В этом случае Гаюсу пришлось бы придумывать повод оставить подопечного с собой, дабы тот никому случайно ни в чем не проболтался. Таким образом вырвать из рук чародея бокал с зельем Гаюс успел, а вот удержать его от столкновения с полкой, к несчастью, нет. В результате Мерлин резко стукнулся плечом об шкаф и опрокинул себе на голову баночку с медом. Голова волшебника не пострадала, чего нельзя было сказать о банке и меде, который растекся по его макушке. Со смехом, опекун быстро отскреб с ушей Мерлина мед и отправил его к Артуру на перевоспитание. Кому кого необходимо воспитывать он не уточнял. Вспомнив об этом утреннем происшествии, старик улыбнулся, до того несчастный вид был у Мерлина, когда тот выходил из его покоев с остатками меда на ушах, и продолжил свой путь через площадь обратно в замок. Пересекая дверь, погруженный в свои мысли Гаюс, и не заметил, как налетел на одну молодую служанку, которая от неожиданности даже уронила корзину с бельем, однако вскоре стало известно, что остолбенела она не от этого. По площади, быстрым хромающим шагом шел Артур и нес на своих руках бессознательного Мерлина. Данное описание представляется каким-то трагичным и страшным зрелищем. На самом деле все выглядело куда интереснее. Сразу было видно, что - чего бы с ними не произошло - больше в любом случае пострадал именно слуга. Все его лицо, и в особенности уши, были опухшими. Припухлости наблюдались также и на руках, одна из которых свисала вниз и свободно колыхалась при каждом шаге. Что касается короля, тот выглядел менее пострадавшим, по крайней мере, на первый взгляд. На лице следов практически не было, но его руки были полностью опухшими, кроме того у правителя была разорвана одежда, и сам он был насквозь промокшим как и чародей. Однако всю эту сцену скрашивала Моргана, которая шла на несколько шагов позади и явно с трудом сдерживала в себе смех. «А ведь она так давно искренне не смеялась», — подумал Гаюс, но потом понял, что его мысли должны быть сейчас заняты состоянием здоровья его подопечного. Когда король со слугой приблизились к лекарю, он увидел, что все признаки внешнего вида ушей Мерлина указывали на то, что их покусали пчелы или осы. Тогда-то Гаюс и вспомнил про баночку с медом, которую чародей уронил себе на голову ранним утром.

***

В этот день отдельные личности сделали для себя несколько важных выводов: Артур понял, что с осами шутки плохи, так же как и с ежами, муравьями и прочими лесными жителями, которые кажутся столь безобидными на первый взгляд. Король также решил, что следует усовершенствовать свои навыки в ориентировке во время чрезвычайных ситуаций. А еще улучшить свою внимательность и наблюдательность, чтобы отличать елки от сосен, и помнить, что кинжал на самом деле не потерян, а просто спрятан в правом сапоге. Моргана решила, что отдыхать лучше не в одиночестве, а с Мерлином и Артуром, с ними точно не соскучишься, а наоборот расслабишься и наберешься новых сил. Колдунья давно не получала такой заряд позитивных эмоций как сегодня. Гаюс уяснил, что если в настойку от головной боли добавить соль, она чудесным образом превращается в снадобье для потери внимательности и координации движений, но зато создает в организме того, кто ее выпьет, иммунитет против аллергических реакций на жало ос. Хотя далеко не сразу. Заяц, которого наколдовала Моргана, сделал вывод, что король Камелота и его слуга на самом деле очень хорошие друзья. Ведь не каждый человек, а тем более правитель уважаемого королевства, будет в течение десяти минут бережно держать своего слугу на руках под струями холодной воды из водопада, не отрываясь на то, чтобы вытащить из своего мягкого места все еще живого барахтающегося ежика. А вот Мерлин никаких выводов для себя сделать не успел, поскольку так и не пришел в сознание в тот день.

***

На следующий день Моргана неторопливо прогуливалась по коридорам замка. Она хотела было подняться наверх по лестнице, когда вдруг услышала чьи-то перешептывания за поворотом. Ведьма нахмурилась и осторожно выглянула из-за угла. Брови колдуньи резко взлетели вверх, когда она увидела там столпившуюся толпу возле дверей врачебных покоев, состоящую из нескольких слуг и рыцарей. Моргана с недоумением вышла из-за угла. — Я не поняла, а что ту… — Ч-ч-ч, — прервал ее Гвейн, поднося палец ко рту. — Иди лучше сама посмотри. Ведьма снова нахмурилась и подошла к двери. Слуги и рыцари нехотя расступились, отрываясь от, видимо, невероятно захватывающего зрелища. Моргана с недоумением заглянула в щель и увидела Артура, который стоял перед постелью с только что пришедшим в себя Мерлином. Ведьма не услышала, о чем они говорят, и поэтому махнула рукой на слуг, чтобы те замолкли. — …ты донес меня до замка. Гаюс говорит, что если бы ты не успел вовремя охладить место укусов, все было бы намного хуже. Спасибо, — с искренностью в голосе закончил слуга. — Да, не за что, — пожал плечами король. — Вообще-то я не совсем правильно поступил, когда попытался убить осу таким образом, — виновато признался Артур после нескольких секунд молчания. — То есть ты признаешь, что поступил неправильно? — вдруг оживился юноша. — Мерлин, я этого не говорил. Ну… я просто имел в виду, что в данном случае я был не совсем прав. — Ладно, ты прощен, — улыбнулся Мерлин. — Что? Я не извинялся, — возмутился король. — А для чего ты тогда тут уже десять минут мнешься? — спросил слуга. — Ах ты, неблагодарный, — цокнул Артур. — Я тебя навестить пришел, а ты… — Хорошо, хорошо, — затараторил слуга. — И ты меня прости, — вздохнул он. — За что? — нахмурился король. — За… — Как же все-таки это мило, — прошептала Моргана, совершенно забыв о том, что ее могут услышать с другой стороны двери, но Артур и Мерлин не обращали на нее внимания, и уже заливисто смеялись. Король по привычке шагнул, чтобы потрепать своего друга по макушке, совершенно забыв, что там его кожа так же покрыта укусами. Опухоль на его лице уже частично спала. — Ой-ой, — пискнул слуга, и король тут же отстранился, прошептав тихое извинение. — Это удивительно, — вздохнул Леон. — Такая дружба… — Ты это слышал? — раздалось из-за двери. Моргана в испуге захлопнула двери и пробормотала: — У вас есть три секунды. Бегите. Рыцари и слуги быстро последовали ее приказу, и к тому моменту, как король Камелота выскочил в коридор, перед ним предстала только одна Моргана. — О, Артур! — быстро воскликнула она, пока тот не понял, что к чему. — Ты как? Ежа уже вытащил? — усмехнулась она. — Если ты кому-нибудь расскажешь об этом… — Ох-ох, не надо мне угрожать, — Моргана подняла руку. — Ты мне еще аленький цветочек должен, — напомнила она. — А давай я тебе лучше ежика подарю, — улыбнулся Артур. — А то я прям не знаю, куда его девать. А так у тебя будет хоть какое-нибудь домашнее животное. Кстати, тебе подходит, — съязвил король. — Нет-нет, — отказалась колдунья. — Лучше себе его оставь. Ты с ним уже так сроднился, — снова рассмеялась она. — Артур, а о каком ежике идет речь? — спросил Мерлин, услышав разговор брата и сестры через распахнутую дверь. — Только попробуй, — предупредил король Моргану, которая уже буквально потирала ручки в предвкушении. Угроза брата на нее никак не повлияла, и Артур понял, что лучше рассказать все самому, поскольку если описывать будет Моргана, то сделает это в мельчайших подробностях. — Я лучше сам расскажу, а ты пока продолжай охмурять нашего гостя, — и с этими словами Артур захлопнул двери прямо перед носом Морганы. Колдунья начала медленно шагать от двери, вслух считая каждый шаг в обратном порядке от десяти. Как только она сказала «один», из дверей лекаря раздался веселый смех Мерлина. Довольно улыбнувшись, Моргана направилась дальше по коридору. Впереди ее ждал трудный день, но с такими близкими людьми и друзьями он пролетит незаметно.
202 Нравится 9 Отзывы 40 В сборник
Отзывы (9)