ID работы: 1784486

Walking to the Rainbow.

Слэш
G
Завершён
60
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
60 Нравится 8 Отзывы 13 В сборник Скачать

Orange.

Настройки текста
Бельгия всегда радовала своих жителей солнечной погодой. Ультрафиолетовые лучи просачивались сквозь плотную гущу плюшевых облаков, освещая маленький деревянный домик на отшибе и крохотного человечка, устроившегося на берегу неспокойной реки. Он сидел на хлипком бревне и старательно вытаскивал из сетей свежепойманную рыбу. Его звали Луи и сегодня, как и в любой другой день, юноша занимался рыболовством. Он обитал в небольшом, но уютном домике на тихом одиноком холме. Осенью и весной здесь светило неяркое солнышко, согревая холодный побережный песок и давая Луи возможность одевшись лишь в зеленый безразмерный свитер и оранжевые подогнутые шорты прогуливаться по умиротворенной гавани, наслаждаясь легким бризом, развевающим его пепельно-каштановые волосы. Томительно жарким летом, коим выдалось прошедшее, мягкая земля твердела, предельно напоминая раскаленный поднос для печенья, и Томмо приходилось носить неудобные кеды, вместо того, чтобы босиком блуждать по зеленой траве, орошенной утренней свежей росой. Еще пять лет назад, он добровольно променял шумную городскую жизнь на одинокое уединение на тихом отшибе, где кроме него не было ни единой живой души, если не считать лошадиного пастбища на другой стороне реки. Но все изменилось несколько лет назад. На шумном морском побережье однажды появился юноша, скорее всего, ровесник самого Луи, который прожил уже целых добрых двадцать шесть лет. Молодой человек был высокого роста, со слишком загорелой для коренного бельгийца кожей, волосы были выгоревшими, а манера разговора и подавно даже близко не стояла рядом с нежным французским говором. Каждый день он приходил на берег, усаживался поудобнее, читал Джона Фаулза и внимательно наблюдал за гнедыми кобылами на засеянном зерном поле. Юноша много улыбался, иногда даже чуть посмеивался, бормоча что-то себе под нос. Луи всегда удивлялся тому, что он постоянно приносил с собой букет каких-либо цветов, иногда трепетно вплетая растения в свои длинные растрепанные волосы. Фиалки, лилии, нарциссы и даже ромашки, но чаще всего молодого человека можно было застать с черными шипастыми розами. Когда Томмо впервые обратил на них внимание, то был поражен темной красотой этих цветов. Они были недоступны, мрачны и траурны, но по-своему таинственно прекрасны. И Луи, кажется, понимал, почему юноша выбрал именно их в качестве бессменных фаворитов.

***

Томлинсон по-прежнему ходил на рыбалку и часто сталкивался с ним, вскоре узнав имя молодого человека. Его звали Гарри, и он все еще неизменно сидел на побережье в компании Фаулза, черных роз и своих мыслей, а Томмо все также рыбачил, напевая себе под нос песни Элвиса Пресли, пока Гарри однажды не спросил его: - Как думаешь, до радуги можно дойти пешком? - он широко улыбался, пристально оглядывая яркую дугу, обогнувшую синие небо, тем самым создавая иллюзию воздушного мостика через девственно-чистую реку. Луи обернулся на глубокий голос, раздавшийся из-за его спины и уж было хотел ответить, как вдруг на крючок попалась крупная рыба, которую он не должен был упустить. Гарри лишь печально ухмыльнулся, крепче прижимая к груди черную розу и продолжил наблюдать за радугой, размышляя о том, что было бы неплохо когда-нибудь вывести новый сорт роз, а может, даже несколько - на каждый цвет широкого небесного моста. Так продолжалось несколько лет. Томлинсон ловил рыбу, а Гарри читал Фаулза. И каждое утро они встречались на речном побережье, спасая песчаный пляж от принужденного одиночества. Позже, оказалось, что Гарри жил на небольшом холме, совсем недалеко от дома Луи. У него была своя оранжерея, в которой юноша выращивал множество различных растений. Там были папоротники, цветы, даже карликовые разновидности некоторых деревьев. Но главной достопримечательностью оранжереи, были, разумеется, розы. Черные и красные, посаженные в шахматном порядке. Их сладким запахом, словно впитался в прозрачные стены небольшого помещения. И это было абсолютное безумие. Трепетное и волшебное сумасшествие.

***

На момент начала их истории, Гарри все еще плохо говорил по-французски и поэтому Луи без лишних разговоров взялся за его обучение. У юноши получалось настолько плохо, что Томмо иногда посещала мысль о том, что учить Гарри говорить на чистом французском абсолютно безнадежно. Молодой человек коверкал иностранные слова, съедал некоторые буквы и притворно акцентировал внимание на "р", что вкупе давало поистине смешное, но и трагичное зрелище. Поэтому стоит ли говорить, что научить Гарри быть истинным французом Луи так и не удалось? Юноша, на самом деле, имел множество неизведанных граней. Как-то раз, Гарри позвал Томмо посмотреть на заходящее солнце и тех самых гнедых лошадей, купающихся в теплой речной воде. В качестве вечного сопровождающего элемента, он как всегда взял с собой несколько черных роз. Одну Гарри протянул в руки Луи, вторую крепко сжал в своих израненных ладонях, а у третей мягко - насколько это было возможно - отломил стебель и вплел пышный бутон в ломкие волосы Томмо. Закат был чистый, наивный, как будто его нарисовала провинциальная барышня задолго до того, как в голову ей пришли первые, страшные мысли о мужчинах. Он беспокойно громыхая, переворачивал все внутри, словно выжигал все внутренности. Гарри заворожено наблюдал за уходящим диском солнца, схватил Томмо свободной рукой и крепко сжал холодную ладонь в своей. - Апельсин, - сказал он. Луи вопросительно вскинул бровь и уставился на юношу, лицо которого озарила абсолютно безумная улыбка, выдающая счастье на грани с умопомрачительной болью. - Солнце безветренно, и закат выглядит так, будто в зеркале решил утопиться красный апельсин. Томмо судорожно глотал воздух, изо всех сил сдерживая рвущийся наружу хохот, пока настала очередь Гарри окидывать его взглядом полным непонимания. Луи сосредоточился и унял свои эмоции, дабы не портить такой трепетный момент. И когда солнце уже уходило за реку, когда только самый краешек этого огромного фрукта выглядывал из-за речной глади, когда мрак окутал все побережье, Гарри пустил скупую слезу, крепко сжимая в ладони мрачный цветок, на который падали соленые капли, сочащиеся из его глаз. Сквозь пальцы юноши безудержно струилась рубиновая кровь - результат слишком тесного контакта со стеблем цветка. - Почему ты плачешь? Я обидел тебя? Тебе больно? - Луи забрал из рук Гарри розу и мягко дотронулся до раненой ладони. - Можно плакать оттого, что у розы есть шипы, но можно плакать и от радости, что на стеблях с шипами есть розы. И этого было вполне достаточно, чтобы раскрыть все тайны загадочного юноши с побережья реки Самбра. Разорвался у розы подол на ветру. Соловей наслаждался в саду поутру. Наслаждайся и ты, ибо роза - мгновенна. Шепчет юная роза: "Любуйся! Умру".
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.