ID работы: 1792807

Анна Каренина и Идиот

Джен
PG-13
Завершён
126
автор
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
126 Нравится 55 Отзывы 32 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

АННА КАРЕНИНА

Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. [Повторы. Замени «несчастливая» на «неблагополучная», «семья» на «ячейка общества», а «несчастлива по-своему» на «имеет индивидуальные особенности».] Все смешалось в доме Облонских. Жена узнала, что муж был в связи с бывшею [Повтор. Замени «бывшею» на «работавшей».] в их доме [Повтор. Замени «в их доме» на «у них».] француженкою-гувернанткой [Правильно — «француженкой».], и объявила мужу [Повтор. Замени «мужу» на «мужчине». Хотя нет, это однокоренное, замени на «своему благоверному».], что не может жить с ним в одном доме [Повтор. Замени «доме» на «помещении».]. Положение это продолжалось уже третий день и мучительно чувствовалось и самими супругами, и всеми членами семьи, и домочадцами. Все члены семьи и домочадцы [Повтор. Замени «Все члены семьи и домочадцы» на «Родственники и обслуживающий персонал».] чувствовали [Повтор. Замени «чувствовали» на «ощущали». Словарь синонимов полезная вещь, рекомендую.], что нет смысла в их сожительстве [Они у тебя что, все друг с другом сожительствуют? В том числе с детьми, поваром и кучером?О_0 Упс, а ведь с гувернанткой-то было. Значит и с остальными могло. Все равно, замени «сожительстве» на «совместном проживании», а то обвинят в пропаганде беспорядочных связей, однополого секса и педофилии.] и что на каждом постоялом дворе случайно сошедшиеся люди более связаны между собой, чем они, члены семьи и домочадцы Облонских. [Опять повтор! Не знаю, на что еще это можно заменить. Ладно, просто вычеркни «члены семьи и домочадцы Облонских», и так понятно, о ком речь.] Жена не выходила из своих комнат, мужа третий день не было дома. Дети бегали по всему дому [Повтор. Замени «дому» на «особняку».], как потерянные; англичанка поссорилась с экономкой и написала записку приятельнице, прося приискать [Нет такого слова. Я-то нагуглила, а читатели не будут. Замени «приискать» на «найти».] ей новое место; повар ушел еще вчера со двора [Магистр Йода детектед! Замени «повар ушел еще вчера со двора» на «повар еще вчера ушел со двора», а лучше на «повар еще вчера уволился».], во время обеда; черная кухарка [Кухарка-негритянка?О_0 Русские дворяне, а живут как плантаторы в штате Луизиана. Будем соблюдать политкорректность. Замени «черная кухарка» на «кухарка афророссиянка».] и кучер просили расчета. На третий день после ссоры князь Степан Аркадьич Облонский — Стива, как его звали в свете, — в обычный час, то есть в восемь часов утра [Повтор. Напиши просто «в восемь утра».], проснулся не в спальне жены, а в своем кабинете, на сафьянном диване... Он повернул свое полное, выхоленное тело [Повтор. Вычеркни «свое». Ясно, что не чужое. Если он, конечно, не спал с каким-то полным выхоленным трупом. Нам только некрофилии не хватало!] на пружинах дивана, как бы желая опять заснуть надолго, с другой стороны крепко обнял подушку и прижался к ней щекой [Шею он не вывихнул? Вычеркни «с другой стороны», а то огребешь от знатоков онотомеи.]; но вдруг вскочил, сел на диван и открыл глаза. "Да, да, как это было? — думал он [«Он» было перед этим, замени на «несчастный», у него же все плохо.], вспоминая сон. — Да, как это было? Да! Алабин давал обед в Дармштадте; нет, не в Дармштадте, а что-то американское. Да, но там Дармштадт был в Америке. Да, Алабин давал обед на стеклянных столах, да [Семь раз повторяется «да». Семь!!! Как минимум пять нужно вычеркнуть! Выбор оставляю за тобой, ты же у нас автор. Два Дармштадта из трех тоже вычеркни.], — и столы пели: Il mio tesoro [Неправильно оформлена прямая речь столов. Замени «столы пели: Il mio tesoro» на «столы пели: "Il mio tesoro!"». Кстати, это на каком языке? Не забудь дать перевод, а то читатели дебилы, иностранного не знают, скажут, что автор захотел выпендриться.], и не Il mio tesoro, а что-то лучше, и какие-то маленькие графинчики, и они же женщины", — вспоминал он. [Снова «он». У тебя очень бедный словарный запас. Замени на «дворянин», что ли.] [Извини, но этот абзац — полный бред, я ничего не поняла. Хотя ошибок нет. Но все равно подумай, как переписать, чтобы появился смысл. Или добавь краткий список того, что твой Стива накануне курил — для бреда тоже нужен обоснуй.] Глаза Степана Аркадьича весело заблестели, и он задумался, улыбаясь. "Да, хорошо было, очень хорошо. Много еще там было [Повтор. Замени «было» на «имелось».] отличного, да не скажешь словами и мыслями даже наяву не выразишь". И, заметив полосу света, пробившуюся сбоку одной из суконных стор [Опечатка. Не «стор», а «штор».], он [*вздыхает* Замени «он» на «Облонский», горе мое.] весело скинул ноги с дивана [Он все-таки спал с трупом? С расчлененным?О_0 А когда проснулся, весело скинул ноги с дивана? Это детектив про жизнерадостного маньяка? Имей в виду, все так подумают, не только я. Замени «скинул ноги с дивана» на «опустил ноги на пол». Или приведи не краткий, а полный список того, что курил этот чувак, тогда и расчлененка прокатит.], отыскал ими шитые женой [Ты определись, кем шитые — ими или женой? Если женой, вычеркни «ими», если ими, вычеркни «женой», но я что-то сомневаюсь, что ноги сами сшили себе тапки.] (подарок ко дню рождения в прошлом году), обделанные в золотистый сафьян [Кхм. Ты догадываешься, что я подумала, и что все подумают? Замени «обделанные в золотистый сафьян» на «отделанные золотистым сафьяном».] туфли и по старой, девятилетней привычке, не вставая, потянулся рукой к тому месту, где в спальне у него висел халат. И тут он вспомнил вдруг, как и почему он спит не в спальне [Повтор. Замени «спальне» на «опочивальне».] жены, а в кабинете; улыбка исчезла с его лица, он сморщил лоб. [*фейспалм* В одном предложении три раза «он», один раз «его» и полно лишних слов. Учись, показываю! «И тут Стива вспомнил, почему он спит не в опочивальне жены, а в кабинете; улыбка исчезла с княжеского лица, брат Анны Карениной сморщил лоб». Да-да, пора уже напомнить читателям, как называется твое произведение. Короче, мне надоело переписывать за тебя половину текста, тем более что мы договаривались на драббл, а будет как всегда макси. Или берешь меня в соавторы, или ищи другую бету! Но потом не удивляйся, что твой «аффтарский стиль» называют нечитабельным.]

ИДИОТ

В конце ноября, в оттепель, часов в девять утра, поезд Петербургско-Варшавской железной дороги на всех парах подходил к Петербургу. [Повтор. Замени «Петербургу» на «российской столице».] Было так сыро и туманно, что насилу рассвело [Что значит, насилу рассвело? А куда бы оно делось? Против природы не попрешь. Вычеркни.]; в десяти шагах, вправо и влево от дороги [Повтор. Замени «дороги» на «путей».], трудно было [Про блуждающие по всему тексту табуны «было» будет отдельный разговор. Пока просто считай.] разглядеть хоть что-нибудь из окон вагона. Из [Повтор. Замени «Из» на «Среди».] пассажиров были и возвращавшиеся из-за границы; но более были наполнены отделения для третьего класса, и всё людом мелким и деловым, не из очень далека. [Скажи честно, кто это писал? Ты? Больше похоже на перевод промтом. С плагиатом шутки плохи. При условии, что заметят, конечно. В общем, я предупредила, а там как знаешь. Но если шыдевр все-таки твой, замени «не из очень далека» на «из близлежащих населенных пунктов».] Все, как водится, устали, у всех отяжелели за ночь глаза [И весили каждый по полкило, бгг. Вычеркни.], все назяблись [Не выпендривайся, замени «назяблись» на «замерзли», читатели, которым лень гуглить, только спасибо скажут.], все [Четыре «все» в одном предложении. Приз «Повтор года» твой!] лица были бледно-желтые, под цвет тумана. [Это поезд с китайцами, попавший в зону химического заражения? Ладно лица, почему туман-то желтый? Хотя теперь понятно, из-за чего с глазами такая фигня. Но объяснение должно быть в тексте. Вставь.] В одном из вагонов третьего класса, с рассвета, очутились друг против друга, у самого окна, два пассажира — оба люди молодые, оба почти налегке, оба не щегольски одетые, оба с довольно замечательными физиономиями и оба [Здесь было много мата, но я его вычеркнула. И ты вычеркни эти «оба». Все! Ну хорошо, одно можешь оставить.] пожелавшие, наконец, войти друг с другом в разговор. [Чо-чо?О_0 А без финтифлюшек нельзя? Хочешь с финтифлюшками, опиши природу, березки там всякие, елки, пятьдесят оттенков бледно-желтого тумана, в конце концов. Не халтурь. А то ишь, из окон трудно что-нибудь разглядеть, зато пассажиры входят друг с другом в разговор. Не выпендривайся [2], замени «войти друг с другом в разговор» на «пообщаться».] Если б они оба [В предыдущем предложении осталось одно «оба»? Вычеркни.] знали один про другого, чем они [Повтор. Вычеркни «они».] особенно в эту минуту замечательны, то, конечно, подивились бы, что случай так странно посадил их друг против друга [Повтор. Замени «друг против друга» на «визави», один раз можно и выпендриться.] в третьеклассном вагоне петербургско-варшавского поезда. Один [Повтор. Замени «Один» на «Первый».] из них был небольшого роста, лет двадцати семи, курчавый и почти черноволосый, с серыми маленькими, но огненными глазами. [Когда будешь гуглить химические ОВ, ищи такие, которые дают осложнение на зрение в виде отяжелевших огненных глаз.] Нос его был широк и сплюснут, лицо скулистое [Опечатка. Не «скулистое», а «скуластое».]; тонкие губы беспрерывно складывались в какую-то наглую, насмешливую и даже злую улыбку; но лоб его [Повтор. Вычеркни «его».] был высок и хорошо сформирован [Это как? Либо объясни по-человечески, либо вычеркни.] и скрашивал неблагородно развитую нижнюю часть лица. [Повтор. Трудно поискать синонимы? Не барское это дело, пусть бета ищет? Ок, бета нашла, ее, в отличие от автора, в гугле не забанили. Выбирай: будка, вывеска, грызло, дыня, морда, мордаха, мордень, мордоплясия, мордуленция, моська, мурло, образина, рожа, рыло, рыльник, ряха, ряшка, ряшник, сусалы, табло, фасад, физиомордия, физиономия, физия, харя, хаялка, хрюкало, шмась.] Особенно приметна была в этом лице [Думаю, 28 синонимов тебе надолго хватит.] его мертвая бледность [И от чего же эта бледность померла, позволь узнать? От отравления желтым туманом? Замени «мертвая» на «склеившая ласты» «мертвенная».], придававшая всей физиономии молодого человека изможденный вид, несмотря на довольно крепкое сложение, и вместе с тем что-то страстное, до страдания, не гармонировавшее с нахальною [Не «нахальною», а «нахальной».] и грубою [Не «грубою», а «грубой».] улыбкой и с резким, самодовольным его [Вычеркни «его». Не спрашивай, просто вычеркни. «Самодовольным» тоже вычеркни — повтор.] взглядом. Он был тепло одет, в широкий мерлушечий черный крытый [Чем крытый, шифером или черепицей? Лучше вычеркни, а то оборжут. Этим идиотам только дай повод.] тулуп, и за ночь не зяб [Не выпе… А, я уже говорила. Короче, замени «зяб» на «мерз».], тогда как сосед его принужден [Не выпендривайся [3], замени «принужден» на «вынужден».] был вынести на своей издрогшей [Не выпендривайся [4], замени «издрогшей» на «продрогшей». Ты меня удивляешь. То у тебя повтор на повторе, то какая-то отсебятина. В русском языке слов мало, а те, что есть, для тебя недостаточно хороши?] спине всю сладость сырой ноябрьской русской ночи, к которой, очевидно, был не приготовлен. [Опять двадцать пять! Не сварен, не зажарен… Не выпендривайся [5]. Замени «приготовлен» на «подготовлен».] На нем был довольно широкий и толстый плащ без рукавов и с огромным капюшоном, точь-в-точь как употребляют [В пищу? *устало* Написать просто и понятно — «носят» — тебе ЧСВ не позволяет?] часто дорожные [Домовые, вагонные… Извини, не удержалась. Замени «дорожные» на «путешественники» и не выпендривайся [6].], по зимам [Не «по зимам», а «зимой». Не выпендривайся [7].], где-нибудь далеко за границей, в Швейцарии или, например, в Северной Италии, не рассчитывая, конечно, при этом и на такие концы по дороге, как от Эйдткунена до Петербурга. Но что годилось и вполне удовлетворяло в Италии, то оказалось не совсем пригодным в России. Обладатель плаща с капюшоном был молодой человек, тоже лет двадцати шести или двадцати семи, роста немного повыше среднего, очень белокур [Нет такого тона. Есть «платиновый блонд», «льняной блонд», «пепельный блонд», «золотистый блонд», «пшеничный блонд». Замени «очень белокур» на любой из них.], густоволос, со впалыми щеками и с легонькою, востренькою, почти совершенно белою бородкой. [Замени всю эту хрень на «с острой светлой бородкой» и не выпендривайся [8].] Глаза его были большие, голубые и пристальные; во взгляде их было что-то тихое, но тяжелое, что-то полное того странного выражения, по которому некоторые угадывают с первого взгляда [Повтор. Замени «угадывают с первого взгляда» на «сразу угадывают».] в субъекте падучую болезнь. Лицо молодого человека [Повтор. Замени «молодого человека» на «юноши» или «парня».] было, впрочем, приятное, тонкое и сухое, но бесцветное, а теперь даже досиня [Чего ж приятного в синей мумии?О_0 Не навязывай читателям свои извращенные вкусы, вычеркни «приятное».] иззябшее. [Нвпндрвйс [9].] В руках его болтался тощий узелок из старого, полинялого фуляра, заключавший, кажется, всё его дорожное достояние. [Повтор и не выпендривайся [10] в одном флаконе. Замени «все его дорожное достояние» на «весь багаж блондина».] На ногах его были толстоподошвенные башмаки с штиблетами [Штиблеты — это ботинки на шнурках. Твоя мумия носит ботинки поверх башмаков? Нет, я-то знаю, что штиблеты это еще и гетры на пуговицах, но подумай, сколько читателей об этом вспомнит? Правда, название произведения как бы намекает. Что с идиота возьмешь. Неплохая страховка, но где гарантия, что за идиота примут героя, а не автора? Замени «штиблетами» на «гетрами».], — всё не по-русски. [Теперь, как обещала, про «было». Сначала немного статистики. В рассматриваемом отрывке 465 слов, 17 предложений, 3 абзаца. И на все это — целых 18 «было»! 6 «было» на абзац!!! 1,0588 на предложение!! 3,8710% всего текста! Никаких синонимов не хватит, чтобы их заменить. Мой тебе совет, пиши в настоящем времени. «В конце ноября, в оттепель, часов в девять утра, поезд Петербургско-Варшавской железной дороги на всех парах подходит к российской столице. Так сыро и туманно, что рассвело; в десяти шагах, вправо и влево от путей, трудно разглядеть хоть что-нибудь из окон вагона». Ну? Гораздо же лучше. Ни одного «было»! Кто еще тебя научит писать, кроме меня? Цени! После того, как все исправишь, продолжим работу. Но уже на правах соавторства. И нвпндрвйс!]
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.