ID работы: 1796428

Ошибки при переводе

Джен
Перевод
G
Завершён
265
переводчик
EileenHart бета
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
4 страницы, 1 часть
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
265 Нравится 24 Отзывы 23 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
       Ещё утром Гарольд Финч ни за что не поверил бы, что серый неприветливый мир за окном к полудню внезапно превратится в прекрасный тёплый весенний день. Их последний номер тоже не доставил им с мистером Ризом больших проблем, так что жаловаться было не на что. После того, как все вопросы с номером были улажены, они с Беаром дождались бывшего оперативника на улице. И Гарольд предложил пройтись до Библиотеки пешком, пользуясь погодой.        О чём тут же пожалел, едва заслышав высокий резкий и слишком знакомый звук, который нарушил уютное молчание между ним и Ризом.        - Гарольд?        Он не удержался и съёжился, когда этот голос заставил их остановиться.        Они одновременно повернулись. Финч знал, что Риз только с виду казался безобидным, а на самом деле всегда был готов устранить любую внезапную угрозу. На секунду он даже поддался искушению поднять ложную тревогу, чтобы избежать встречи с этой особой, но сдержался.        Он быстро нацепил на лицо удивлённое, но дружелюбное выражение, давая Ризу понять, что оружие доставать не придётся. Да и слепому было видно, что дородная женщина среднего возраста, напрашивающаяся на общение, угрозы не представляла. Разве что гарольдовскому чувству стиля. Хотя её одежда и причёска буквально кричали о достатке, но неуловимо отдавали запашком вульгарности.        Джон Риз наблюдал за Финчем краем глаза. И поэтому заметил, что улыбка у того вышла натянутая, почти болезненная. Но женщина, которая, наконец, подошла к ним, этого не заметила.        - Это действительно вы! - её голос вблизи звучал ещё более раздражающе. А ещё она тараторила, как пулемёт, словно старалась как можно быстрее избавиться от слов. - Я сначала засомневалась, но увидела Беара и поняла, что это точно должны быть вы.        Но она была искренне рада видеть их, вернее, Гарольда. Риз решил не вмешиваться в разговор и, слушая краем уха, принялся изучать толпу.        Пользуясь моментом, пока она переводила дух, Гарольд втиснул в этот короткий промежуток вежливое приветствие:        - Здравствуйте, Бернадетт. Очень рад видеть вас в этот чудесный день.        - День прекрасный, не так ли? - уровень воодушевления в её голосе подскочил ещё на несколько пунктов. - Я собиралась вывести мисс Флаффлес в парк чуть попозже, но увидела вас с Беаром. Видимо, вы тоже подумали о том же, что и я.        - Да, мы…        - А это, наверное, Джон? - перебила его Бернадетт и переключила своё внимание на Риза, который до этого удачно притворялся невидимым охранником.        Когда упомянули его имя, он повернул голову и коротко глянул на Финча.        - Простите мою невежливость, - Гарольд прочистил горло и представил их: - Бернадетт, это Джон. Джон, это Бернадетт.        Риз растянул губы в дружеской улыбке, следуя приличиям, но так и не заговорил.        - О, я так рада наконец-то познакомиться с вами! - восторг буквально бурлил в каждом её слове.        Риз бросил на Финча озадаченный взгляд, но тот сделал всё, чтобы не смотреть ему в глаза. Она заметила это, но и не подумала придержать стремительный поток слов.        - Гарольд так мало о вас рассказывает. Вы только посмотрите на себя! Вы так мило смотритесь вдвоём. Вам стоит почаще делать перерывы в работе, чтобы вашему мужчине не приходилось самому заботиться о Беаре. Правда, Беар?        Бернадетт наклонилась, чтобы приласкать овчарку и не заметила замешательства на лице Риза. И Финча, который продолжал делать вид, что не замечает вопросительных взглядов.        Джон прикрыл замешательство нерешительной улыбкой, когда Бернадетт снова обратила на них своё внимание.        Приняв его замешательство за стеснительность, она чуть не закричала от восхищения:        - О, боже! Гарольд, вы не шутили. Он ведь и правда застенчивый, да?        Гарольд издал странный звук. Риз с удивлением впервые увидел его таким потерянным, хотя кто-кто, а Финч никогда не страдал от нехватки слов. Хотя он и сам немного запутался в происходящем. Джон был уверен, что явно что-то пропустил, что-то важное, что объяснило бы, о чём трещала эта дама.        Наблюдая различные стадии замешательства, а в случае с Гарольдом – ужаса, Бернадетт вздохнула.        - И всё-таки, какая жалость, - она мечтательно глянула на Джона. - Самые красивые либо уже заняты, либо…        - Мне тоже очень жаль, Бернадетт, - поспешно встрял Гарольд, к которому вернулся голос, - но нам уже пора идти. У нас с Джоном… есть… дела.        Гарольд внутренне сжался от такой ужасной попытки вырвать себя и Риза из когтей падкой до сплетен Бернадетт и чувствуя на себе взгляд Джона. Не нужно было иметь семи пядей во лбу, чтобы представить замешательство пополам с весельем на лице Риза.        Бернадетт одарила их широкой улыбкой, продемонстрировав белые зубы в обрамлении кричащей помады.        - Конечно. Я тоже спешу. Но я надеюсь, - она бросила на Риза подчёркнуто заинтересованный взгляд, - увидеть вас всех в парке в скором времени.        - Э-м-м… - начал Джон.        - Обязательно, - поспешно уверил её Финч, не давая Ризу ляпнуть что-нибудь. - Мы будем ждать с нетерпением.        - Замечательно! - она помахала им рукой, на что Риз машинально ответил тем же, и скрылась в толпе.        Финч обернулся так резко, как только смог и захромал вперёд, стараясь оставить между ними и Бернадетт максимальное расстояние. И даже не заметил, что Риз не двинулся с места, ошарашенный происшедшим.        Риз моргнул, приходя в себя, и быстро догнал своего работодателя, примеряясь к его скорости передвижения. Какое-то время они прошли в молчании, но Финч был уверен, что слышит, как в голове оперативника крутятся и скрипят шестерёнки, обрабатывая каждое услышанное слово.        Финч глянул на Риза. Его выражение лица было таким, как всегда. Невозмутимым. Но и очень сосредоточенным одновременно. Лишь небольшая складка между бровей выдавала замешательство, и Финч уже ждал вопросов.        - Кто это был, Гарольд? - начал Риз с самого очевидного.        Тот неловко повернулся к напарнику и снова устремился вперёд.        - Это была Бернадетт.        - Это я уже понял, - сухо ответил Риз, хмурясь на такой уклончивый ответ.        Он продолжал выжидательно смотреть, и Финч понял, что объяснений ему никак не избежать.        - У неё есть собака. С ней и некоторыми другими мы с Беаром часто встречаемся в парке на прогулках. Беар и её пёс…        - Мисс Флаффлес? - вставил Риз, показывая, что слушал он внимательно, несмотря ни на что.        - Да, мисс Флаффлес, - холодно повторил Финч: собачье имя было первым звоночком из многих, что насторожило его в этой эксцентричной даме. Но собака же не виновата. - Они с Беаром подружились.        Они прошли ещё какое-то расстояние, пока до Риза дошло, что Финч больше ничего не собирается рассказывать. Теперь он знал, откуда Гарольд и Бернадетт знают друг друга. Но этого было недостаточно. Некоторые её слова всё ещё сбивали с толку.        - Гарольд, - начал он, стараясь говорить как можно спокойнее, - а что она имела в виду под «вашим мужчиной»?        Судя по тому, что щёки Финча едва заметно порозовели, ответ должен был быть интересным.        Финч не мог посмотреть в лицо Ризу, чувствовал, как от смущения горят уши и лицо. Он прочистил горло, пытаясь выиграть время.        - Возможно, я неосторожно упомянул, что ты мой партнёр, - он бросил на Джона сконфуженный взгляд, но тот явно ещё не понял в чём дело. - И, кажется, был неверно понят, - Гарольд затаил дыхание, но всё-таки сказал, понимая, что это просто надо пережить: - Они подумали, что ты мой партнёр в… романтическом смысле.        До Риза наконец дошло, и его брови удивлённо взлетели вверх.        - И тебе не пришло в голову всё объяснить? - спросил он, усмехаясь.        - Боже, нет! - Финч вдруг остановился и всем корпусом повернулся к Ризу: - Эта женщина донимала меня несколько недель. Почти устроила допрос с пристрастием о моей личной жизни. Хотела знать, где я живу, есть ли в моей жизни кто-то, кто мне дорог… вцепилась в меня как собака в кость.        Финч снова двинулся в путь, пробормотав себе под нос:        - Теперь она оставит меня в покое.        Риз зашагал рядом, удивлённо усмехаясь.        - Гарольд, - сказал он. - Я тронут тем, что ты считаешь меня важной частью своей жизни.        Финч коротко глянул на него, но промолчал.        С трудом удерживая улыбку, Риз ахнул с притворным испугом:        - Чёрт! Я пропустил нашу годовщину, да?        Гарольд остановился и повернулся к Джону. На этот раз на его лице тоже была улыбка.        - Заткнитесь, мистер Риз.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.