ID работы: 1824615

Сага о Блэках. Май 1857 г.

Джен
G
Завершён
64
автор
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
64 Нравится 23 Отзывы 14 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
— Ещё раз! — скомандовала высокая худощавая пожилая женщина, чьи тёмные волосы уже были тронуты сединой. Семилетняя светловолосая девчушка сделала несколько неуверенных шагов и попыталась присесть в книксене. Лежавшая на её голове книга скользнула вбок и глухо шлёпнулась на ковёр. Девочка тяжело вздохнула и опустила голову. — Айла, покажи этой бестолочи, как правильно делать книксен! Темноволосая девочка, одетая так же, как и её сестра, и с такой же тяжёлой книгой на голове, уверенно подошла к гувернантке и присела. Книга даже не шелохнулась. Девочка горделиво выпрямилась и застыла на месте. — Вот видишь, у неё получается. А ты ленишься, — с раздражением сказала гувернантка, подняв заклинанием левитации книгу и водрузив ее на голову младшей из сестёр. — Выпрями спину и подними голову! Ты Блэк, а не какая-то грязнокровка, чтобы ходить с опущенной головой! И ты останешься без обеда, если не научишься правильно делать книксен. А ты, — гувернантка повернулась к старшей из сестёр, — сядь на стул. Едва заметный наклон головы, совершенно ненужный — и книга Айлы тоже упала. Гувернантка неодобрительно поджала губы. — И ты останешься без обеда, пока не научишься, — сообщила она, возвращая книгу на голову Айлы. — Продолжайте упражняться. Глядя на то, как её воспитанницы пытаются научиться двигаться как подобает воспитанным юным леди из благородной семьи, гувернантка поднесла к губам чашку с чаем и сделала глоток. Много лет назад, закончив Хогвартс, она приняла решение заняться воспитанием своей племянницы, дочери старшего брата. Потом настала очередь дочерей второго брата, и вот теперь — дети родного племянника. Как и из их предшественниц, из них она тоже сделает настоящих леди, которые не опозорят древнюю и гордую фамилию Блэк. Таков долг мисс Фиби Блэк перед семьёй. В раскрытое по случаю хорошей погоды окно влетела сова, сделала круг по комнате, бросила на пол два небольших конверта, подписанных крупным детским почерком, и улетела прочь. — Это ещё что такое? — вопросила гувернантка и, отставив чашку в сторону, заклинанием приманила письма к себе. — Мисс Айле Блэк, — прочитала она на одном конверте. — Мисс Элладоре Блэк, — значилось на другом. — От кого эти письма? С кем вы переписываетесь тайком, негодные девчонки?! — Ни с кем, — робко ответила старшая из девочек. Младшая испуганно смотрела на гувернантку. — Гринни! — позвала гувернантка и, когда в комнате появился домовой эльф, продолжила: — Пригласи сюда миссис Блэк. Домовушка исчезла. Прошло несколько томительных минут, прежде чем в классной комнате появилась миссис Элла Блэк. При виде матери девочки сделали книксен. — Айла, милая, ты делаешь успехи, — улыбнулась Элла. — Элли, девочка моя, не надо сгибаться в талии. Только колени. Иди сюда и прижмись спиной к стене… Да, вот так. Теперь присядь… Нет-нет, скользни по стене вниз, ты должна её чувствовать плечами. Вот, умница. Запомни, как надо… Надеюсь, вы меня позвали не для того, чтобы пожаловаться на то, что у Элли ничего не получается, мисс Блэк? Эти две женщины искренне ненавидели друг друга, и только всемогущий этикет держал их своими цепкими лапами, заставляя каждую улыбаться своей визави. Но в рамках того же этикета опытному человеку не составляет труда показать своё истинное отношение, используя всего лишь интонацию. Этим и пользовались обе дамы. — Извольте взглянуть, миссис Блэк, — гувернантка подала письма. — Полюбуйтесь, чем занимаются ваши дочери за вашей спиной. — Раз на конвертах написаны наши имена, то это наши письма, — упрямо прошептала Элли. — Молчать! — Конечно, ваши, милая, — одновременно с гувернанткой ответила Элла. — Но я ваша мать, и я должна знать, кто вам пишет и что. С этими словами она распечатала один из конвертов и достала карточку. Пробежав глазами, протянула её Фиби Блэк. — Ничего страшного, как видите. — Это возмутительно! Миссис Флинт должна была прежде всего написать вам, — тут же возразила гувернантка. — Видимо, Фиона решила, что её дочери пора учиться писать письма, — Элла распечатала второй конверт и просмотрела его содержимое. Затем, вернув письма в конверты, протянула их дочерям: — Элли, прочитай вслух, — велела она. Хмуря лобик и с трудом разбирая кудрявый почерк со старательно выведенными завитушками, девочка прочитала: — Мисс Урсула Флинт имеет честь пригласить мисс Элладору Блэк на праздник, который состоится 17 июня сего года с трёх до шести часов пополудни в поместье семьи Флинт во Флинтшире. Рэ. Сэ. Вэ. Пэ. Мама, что означают эти буквы? — Repondez s'il vous plaît. — Ответьте, пожалуйста, — перевела Айла и расцвела улыбкой в ответ на одобряющий кивок матери. — Именно так. На приглашения надо отвечать. Продолжайте занятие, а я узнаю мнение вашего отца по этому поводу. Элла вышла, а девочки радостно переглянулись. Детский праздник у Флинтов! Им прислали приглашения — совсем как взрослым! А в прошлом году не присылали, но там было так весело! Детям разрешили побегать по саду, полетать наперегонки на игрушечных мётлах и поиграть в сдвигудар; для маленьких гостей играла музыка и был поставлен шатёр, где было приготовлено угощение из пирожных и мороженого. Старшая сестра Урсулы — она уже большая, учится в Хогвартсе — устроила интересную игру, в которой надо было хлопать и подпрыгивать. А ещё там были летающие разноцветные пузыри, менявшие форму от прикосновения, шоколадные лягушки – совсем новые сладости, только появившиеся! — и даже фейерверк, приведший детей в неописуемый восторг. От сладких воспоминаний девочек отвлёк строгий голос гувернантки, и скучное занятие продолжилось. Самым неприятным для Эллы сюрпризом в браке стало то, что она фактически была лишена своих детей. Ладно бы Финеас — мальчикам женское воспитание никогда не шло на пользу, а потому сын в возрасте пяти лет был определён в пансион мистера Роула, дававшего наилучшее воспитание и начальное образование юным джентльменам благородных магических фамилий. Но дочери! Семья Макс была небогатой и не могла позволить себе нанять гувернантку к дочери, а потому с ней занималась её мать; выйдя замуж, Элла полагала, что точно так же будет возиться со своими девочками, учить их этикету, грамоте, музыке, рукоделию — словом, всему тому, что необходимо знать юной леди из волшебной семьи перед поступлением в Хогвартс. Но дочерей у неё тоже отняли, пригласив сестру свёкра в качестве гувернантки. Собственно говоря, это даже не обсуждалось, мнения Эллы никто не спрашивал, а Сигнус, казалось, был очень удивлён возмущению жены; по его мнению, она должна была быть счастлива, что кто-то возьмёт на себя хлопоты с детьми, ибо в таком случае ничто ей не помешает выполнять долг замужней женщины — заботиться о муже. Наверное, именно с этого момента и начались проблемы в их отношениях. Элла не могла простить мужу его эгоизма, из-за которого он рассматривал собственных детей как досадную помеху в своей жизни; женщине иногда казалось, что даже известие о своём заболевании Сигнус принял с радостью, ибо оно было веской причиной требовать к себе большего внимания. День стремительно летел к концу, а Элла всё не появлялась в детской. Девочки старались изо всех сил, чтобы гувернантка осталась довольной — ведь тогда им наверняка разрешат поехать на праздник. Элла пришла вечером, когда девочки уже собирались готовиться ко сну. Дав дочерям допить молоко, мать взмахом палочки материализовала на столе письменные приборы и бумагу: — Пишите. Мисс Айла… Элли, ты, соответственно, пишешь «Мисс Элладора». Написали? Дальше… Блэк… благодарит… мисс Урсулу Флинт… за её приглашение… на праздник… Здесь поставьте запятую… Праздник… который состоится… 17 июня сего года… с трёх до шести часов пополудни… в поместье семьи Флинт… во Флинтшире… запятая… каковое приглашение… она с сожалением… вынуждена отклонить. Подпишитесь и дайте мне, я отправлю. «Вынуждена отклонить»! Слова начали расплываться перед глазами Айлы, когда до неё дошёл их смысл. Отклонить! Они не поедут на праздник! Как так? — Но мама! — дрожащий голосок Элли яснее ясного говорил, что девочка готова расплакаться. — Почему? — Как ты смеешь перечить матери, дрянь? — рявкнула Фиби Блэк. — Потому что так решил ваш отец. Он напомнил мне, что в марте вы были на чаепитии у Айрис Мальсибер. Так часто бывать на праздниках — это вредно для вас, вы ещё маленькие. Спокойной ночи. С этими словами Элла вышла, забрав с собой письма. Дрожащий свет ночника в виде лепрекона с фонарём и котлом, полным светящегося золота, слегка разгонял темноту детской. Девочки сидели обнявшись на постели Айлы и тихо плакали от обиды. Детская вера в то, что родители лучше знают, что правильно, разбивалась о чувство острой несправедливости: за что? В чём они провинились? Представлять себе, что подружки — ведь всех наверняка пустят! — будут веселиться, в то время как они с Элли будут учиться под надзором мисс Блэк, было очень горько. — Дурацкий праздник, - сквозь слёзы прошептала Айла, обращаясь скорее к себе, чем к сестре. — Ничегошеньки интересного там не было. Мы не маленькие, чтобы играть в сдвигудар. И фейерверк был каким-то… расфуфыренным. Она пыталась убедить себя в том, что и не хотела ехать к Флинтам, там скучно и неинтересно, и отец абсолютно прав в том, что не пустил их туда, и мама права, что не переубедила его… Но всё было тщетно, девочка невольно вспоминала, как обогнала всех на метле, как они с сестрой веселились, объединившись и спихивая с метлы Мальсибер, и сейчас эти воспоминания заставляли слёзы ещё сильней струиться по щекам. — И мороженое было… невкусным, — всхлипнув, добавила Элли. — И эти дурацкие шоколадные лягушки… Когда поздно ночью Элла зашла к своим дочерям, она нашла их крепко спящими на одной кровати. В кулачке Элли была крепко зажата коллекционная карточка из шоколадной лягушки…
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.