ID работы: 1864531

Дерзкая Принцесса. Книга Ринэи.

Джен
PG-13
Завершён
автор
AngelTear бета
Леди Эвергрей бета
Размер:
411 страниц, 63 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
Нравится 12 Отзывы 24 В сборник Скачать

Примечания от Критика. Часть 1

Настройки текста
      Пока автор пишет продолжение… Будучи тем, кто долгое время наблюдал за творчеством автора, видел дарк-версию его книг и знал обо всех нюансах его творчества, я решил составить краткий список всех вещей, которые могут показаться интересными, но не являются спойлерами, могущими испортить впечатление от продолжения истории.       Мои заметки можно считать официальными статьями. Вся информация в них подтверждена автором и одобрена к использованию. В первой части я расскажу об именах героев первой книги. Некоторые моменты могут серьёзно изменить взгляд на персонажей, потому предупреждаю: читайте на свой страх и риск и только после прочтения первой книги.

Что в имени тебе моём?

      Все имена персонажам были подобраны отнюдь не случайным образом. Каждое имя имеет определённое значение даже по расположению некоторых слогов в них.       1) Ринэя. Изначально главная героиня должна была носить имя Нея. Сохранились даже авторские черновики с заголовком «Дерзкая Принцесса Нея». Имя «Нея» можно перевести как «молодая», «цветущая». В контексте авторской вселенной также предусмотрены варианты «новая», «обновлённая», что намекало на роль героини в судьбе мироздания. Позднее имя было изменено в контексте культуры Зеленого мира. Слог «Ри», обозначающий «отражение света» или «тень света».       В начале главы «Цена находки» имеется заметка на эту тему. Такой слог в имени в авторской вселенной носят персонажи неоднозначные, раздираемые внутренними противоречиями. Они тяготеют к благу для окружающих в том или ином виде, но не всегда правильно воспринимаются, а их действия иногда носят сомнительный характер. Слог «ри» стоит в начале имени у тех персонажей, мысли и чувства которых зачастую не поспевают за действиями, импульсивных и несдержанных.       2) Рэнг Кор Уигор. Имя старика намекает на его многонациональность. Уигор сразу же указывает на его корни в Империи Хиканре. Увы, из-за того, что часть глав была вырезана автором в силу содержащейся в них жестокости, данная отсылка где-то до третьей/четвёртой книги останется непонятной. Кор происходит от древнееврейского имени, одним из значений которого является ворчливость. Рэнг — имя, имеющее слог «рэ». Данный слог даётся персонажам с крайне сомнительным прошлым. Они многое недоговаривают, имеют тёмную историю, а их руки нередко оказываются по локоть в крови. Иными словами, забавный старичок и наставник приобретает вид зловещей фигуры.       В произведении даются намёки на его настоящую сущность и его образ жизни (редкие проявления немалой силы, иногда слетающие с языка жаргонизмы и воспоминания о приключениях с пиратами). И ведь вправду, если подумать, что читатель узнаёт о его жизни, кроме общих фраз? Особенно эти фразы обобщены в тех случаях, когда касаются крайне щекотливых тем. Впрочем, что бы ни было в жизни Рэнга, это осталось в прошлом.       3) Нирн Марко. Именно под такими именем и фамилией известен жрец. И он, несмотря на то, что открыт перед зрителем, является человеком-загадкой. Во-первых, в контексте авторского мира «Марко» является вендецианской фамилией, а отнюдь не эрдонийской. Довольно забавно, что потенциальный избранник Ринэи (да, знаю, что пейринги толком не определены даже к концу второй книги, но это самый очевидный вариант) есть дитя нации, к представителям которой принцесса испытывала наибольшую неприязнь.       Во-вторых, имя. В контексте авторского мира все значимые для сюжета персонажи должны иметь определённые и символичные имена. Нирн же, имея «р» в имени, должен был владеть еще и некой гласной буквой, которая определила бы его типаж. Но какой? Будет это слог «ри», «рэ» или какой-нибудь иной? Увы, автор отказался говорить, как звучит истинное имя Нирна. Но то, что оно должно звучать немного иначе — факт.       4) Мала Рнхата. Еще одна загадка повествования. Но если в случае с Нирном загадкой является его индивидуальное имя, то в данной ситуации вся семейка Рнхата является довольно странной, неопределенной. Отец, который вроде бы светлый герой, якшается с тёмным магом и слугой Каригора? Кузина, имеющая неоднозначную репутацию? Непонятное происхождение самой семьи? Меняющийся характер самой Малы и её «комплекс Электры»? Смерть матери Малы и довольно странное нападение на её тётю? Многие моменты были вырезаны из дарк-версии книги, о чём я расскажу в другом примечании. Автор наотрез отказался рассказывать о происхождении рода Рнхата, что наводит на мысль о возможном рассказе про эту семью в дальнейшем.       С именем всё куда проще. Автор не просто так обозначил, что в имени Малы ударение делается на второй слог. При всём опыте и крутизне этой героини, её метания и стремления к мести выглядят весьма незрело. Мала Рнхата еще незрелый персонаж, становление которого не закончилось.       5) Монсэльм Катартуа. И имя, и фамилия этого персонажа являются явным реверансом в сторону Франции. Да, имя и фамилия партанентийца являются соединением нескольких французских имён и фамилий. Первоначально из него предполагалось сделать детектива и постоянного преследователя Ринэи, но просмотрев свои первые записи, автор отказался от этой идеи, поскольку, не имея особых сил, Монсэльм со своими потугами выглядел крайне жалко даже на фоне эпизодических монстров, с которыми разбиралась команда принцессы. А развернуться со своими детективными способностями в условиях первой и второй книг у него просто не вышло. Изначально в имени должен был находиться слог «ру», но образ Монсэльма не имел сложного двойного/тройного дна, персонаж был в целом достаточно освещен, потому автор отказался загромождать и без того сложную фамилию этим слогом.       6) Винченцо Каполони. Имя и фамилия данного персонажа являются производными от имён и фамилий персонажей из фильмов про итальянскую мафию. Именно потому в книгах есть много намёков, а иногда и прямые отсылки на тему связи Винченцо с преступным миром. Но сам образ был рождён на основе анализа плутов и проныр из ряда пьес классиков прошлого, преимущественно на итальянскую тематику. В дарк-версии имел полное имя Винченцо Нири Каполони со слогом «ри» в конце второго имени, обозначающего персонажа из категории «ри», но более скрытного и не любящего раскрывать душу другим.       7) Спекио Вендецианский. Имя было взято от персонажа Спеккио из игры «Chrono Trigger», известного как Мастер Войны (в одном переводе как Бог Войны). Этот персонаж выступал тренером главных героев, и чем сильнее становилась партия, тем сильнее был Мастер Войны. Образ принца Спекио в основном оригинален, но его можно назвать своеобразным Мастером Войны. Нетрудно заметить, что в каждом бою он дерётся примерно на равных с противником. Хотя сила той же Эрики мала в сравнении с силой Спекио, она успевает задеть его. В дарк-версии, на мой взгляд, Спекио раскрыт с боевой стороны лучше, чем в сокращенной. Хотя бы становится понятно, за что его прозвали Богом Войны Вендеции.       8) Метио Вендецианский. Изначальное имя Метио было длиннее и обозначало «погодное явление». Как было сказано про его отца Юлио, «его нрав был переменчив, как само море». Позднее имя сократилось до Метео, а затем и вовсе изменилось на более благозвучное Метио. Данный персонаж не является лицемерным, как о нём говорят, но он крайне импульсивен и может резко поменять настроение и решение.       9) Юлио Победитель Вендецианский. Здесь без сюрпризов, изначально задумывалось сделать Юлио пародией на Юлия Цезаря, каким он мог бы стать в глубокой старости. Лишь позже персонаж был изменён из-за некоторых сложностей сюжета в великого героя-воителя на пенсии, но некоторые пародийные черты сохранились.       10) Коненто Бриста. Хотя персонаж эпизодический, но я посчитал возможным разобрать и это имя. Видите ли, имени Коненто не существует. Но есть женское имя Бриста. Не было ли это ошибкой или просто авторский произвол с именами, как это любят делать многие авторы, прикрываясь тем, что «это же фэнтезя»? Оказалось, что нет. Коненто — это фамилия, а Бриста — имя. Бриста Коненто — истинное имя госпожи замка Бриста в одноименной главе. По версии автора она скрывается под мужским образом, обманывая потенциальных недругов. Да-да, это именно «она». Ай да шалунишка Спекио! «Мы с синьором Коненто давние друзья». Предполагалось, что этот маленький секрет будет намёком на характер бабника Спекио, но мало кто будет как я искать реальные имена эпизодических персонажей.       11) Эрика и Илрик Локхорст. «Эрика» от древнескандинавского можно трактовать как «вечный правитель». «Илрик» также является производным от «правитель». Довольно странный выбор имён для пиратов. Автор намекнул, что они еще появятся. Думаю, о них многое остаётся неизвестным. Да и настолько ли просты эти молодые люди, как пытаются показаться?       12) Адольф Вернер. Адольф ведёт себя как полный придурок: глупое поведение на платформе при знакомстве, постоянное непонимание простых намёков, тупые тосты и, как апофеоз, откровенный «фэйл» на турнире. Но из всех участников турнира по праву может считаться самым зловещим господином, обгоняя даже Спекио. В одной из заметок перед главами указано, что данный искатель приключений был признан опасным даже самим Ферзём, приближённым Князя Тьмы Шпиона. Хотя в дарк-версии о Ферзе было сказано несколько больше, но даже без учета вырезанной части всё равно должна появиться мысль о том, насколько этот тип должен быть крут. Его признание стоит многого. Имя Адольф переводится как «благородный волк», а фамилия Вернер произошла от немецкого «защищать и вооружать». Даже без намёков автора рискну предположить, что он еще не раз появится в серии.       13) Крист Майногор или Черный Крист. Крист является производным от имени Кристиан, кое-может быть интерпретировано как «христианин». В данном контексте имя «Крист» обозначает скорее «несущий крест», что является отсылкой к прошлому этого персонажа. Несмотря на профессию и жуткую славу, Крист является человеком глубоко верующим и перенесшим в прошлом тяжелую утрату. Он по сей день несёт груз скорби в своей душе. К сожалению, даже в дарк-версии был лишь один намёк на трагедию в прошлом Криста в рассказе Рэнга, но рассказ содержал один крайне неприятный для второй книги спойлер, потому был вырезан в последней версии книги.       Вот и всё на сегодня. Я разобрал основную часть имён и их значение. Есть, конечно, и некоторые моменты с рядом эпизодических персонажей, но я посчитал их слишком уж мелкими и незначительными для сюжета, потому не стал заострять на них внимание. Возможно, если события, связанные с ними, как-то повлияют на сюжет в дальнейшем, добавлю и их.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.