ID работы: 1872203

Не хороните ушедших монархов

Мерлин, Волчонок (кроссовер)
Смешанная
Перевод
PG-13
Завершён
346
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
346 Нравится 6 Отзывы 43 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
– Должно было получиться… совсем не это, – говорит Стайлз. Скотт фыркает: – Неужто? Дым рассеялся не до конца, но фигура в центре колдовского круга явно не прекрасная, пышногрудая ведьмочка, которую они пытались поймать уже который час. Вместо неё там голый, если не считать серой пыли, мужчина, который пытается хоть как-то подняться на ноги. – Алё!.. – зовёт Стайлз. Мужчина поворачивается к ним лицом, стараясь что-то сказать, но внезапно заходится в кашле. Пепла в круге и правда много. – За это прощения просим! – кричит ему Скотт, пока человек продолжает кашлять. – Не торопитесь. И, повернувшись к другу, говорит уже тише: – Так это кто–то другой, или ты превратил ведьму в чувака? – Я не… – Стайлз резко замолкает и многозначительно тычет пальцем в сторону мужчины. – Я справился с обрядом, понятно? Этот парень всё испортил. Я вызывал заклинанием самую близкую к нам ведьму, а появился он. Скотт корчит недоверчивую рожицу, не забывая сложить губки «бантиком», и только Стайлз собирается сказать ему, как смешно это выглядит, голый парень выпрямляется. Вау! Стайлз даже наклоняет голову. У парня, похоже, вообще никакого стыда: горделиво приподнят подбородок, выпрямлены плечи, такое крепкое, сужающееся к низу телосложение, которое так и просит посмотреть на… Кхм. У Стайлза отваливается челюсть. – Я не ведьма, – заявляет парень таким британским акцентом, который Лидия назвала бы претенциозным. – Меня величают Артур Пендрагон. А вас? – Э… – Стайлз не в силах отвести глаз от того, что болтается у этого Артура между ног. – Меня зовут Скотт, a это Стайлз, – отвечает Скотт и его локоть пребольно втыкается в бок лучшего друга. – У нас тут накладочка вышла, но не волнуйся, мы оправим тебя назад сразу же, как только поймём, безвреден ли ты. Парень кивает на удивление невозмутимо: – Я не с мечом к вам пришёл, - и в доказательство разводит руки в стороны. Скотт прищуривается, наверное, принюхиваясь, прислушиваясь к сердцебиению незнакомца, и когда поворачивается, подтверждая правдивость его слов, Стайлз кивает. В парне, похоже, нет ни грамма волшебства. Что странно. Стайлз знает, с заклинанием он справился на все сто. – Ладно, поверим, – говорит Скотт. – Сейчас кое-что поправим и вернём тебя домой. Когда Стайлз, выйдя вперёд, становится на колени у колдовского круга, парень спрашивает: – Значит, вы оба маги? – Не–а, – отвечает Скотт. – В смысле, не я. Стайлз занимается всей этой магической ерундой, я просто его защищаю. Парень понимающе кивает. – Погоди–ка, – до Стайлза наконец–таки начинает доходить. – Говоришь, тебя зовут Артур Пендрагон? Типа… как король Артур? Серьёзно??? Парень водит по телу руками, пытаясь стряхнуть пепел с прекрасной груди. – Да, – отвечает он рассеяно. – Ты назвал себя в честь короля Артура. – Нет. – Твои родители назвали тебя в честь короля Артура. – Нет, – и да, несомненно, уголки губ незнакомца растягиваются в улыбке. Стайлз прищуривается, стараясь не отвлекаться на всю ту розовую кожу, появляющуюся из–под пепла. – Твои родители жили в пещере, слыхом не слыхивали о короле Артуре и просто случайно дали тебе такое имя. И это вызывает у парня искренний смех. – Формально ты прав. – Формально? – Э–э–э, Стайлз? – зовёт его Скотт. Парень, Артур Пендрагон (что за мля?), именно в этот момент решает потрясти волосами, которые, скорее всего, в чистом состоянии золотисто-белые. – Стайлз, - шипит Скотт. Стайлз, отводит взгляд, чтобы увидеть… Ого! – Ого! – говорит он. Небо уже цвета стали, тучи плывут зловеще, и природа тут явно не причём. Молния на секунду озаряет всё жутким светом, а следом раздаётся УДАР грома. – Не волнуйтесь, – радостно вещает Артур. – Он отпустит вас сразу, как только поймёт, что вы не опасны. – А кто он? – рычит Скотт. Артур улыбается: – У нас как у вас. Он занимается всей этой магической ерундой, я просто его защищаю. * «Он» – это, естественно, Мерлин. Не просто какой–то придурошный хиппи, решивший назвать себя так - нет, самый настоящий Мерлин. Который очень разозлился от того, что они, хоть и нечаянно, но украли его парня. Но Артур (всё-таки он тот самый король Артур) отговаривает колдуна от смертоубийства, которое, если судить по лицу, тот явно обдумывает. – Они же просто мальчишки, – оправдывает их король. Во взгляде Скотта, который режет почище кинжала, ясно читается: «Молчи, Стайлз, во имя небес!». И Стайлз затыкается. Он, благодаря огромной силе воли, не произносит ни слова, поэтому всё, что случается после, вовсе не его вина. *** – Вот так мы и оказались здесь! – заканчивает Стайлз под невидимые фанфары. – Хм–м–м, – Дерек, похоже не верит. А может, и верит – трудно судить, когда висишь вверх тормашками. – Виноват тут только ты! – говорит Скотт, и, качнувшись как следует, ударяет плечом по плечу друга. Та магия, благодаря которой Мерлин нагнул дерево, связал ветками их лодыжки и подвесил вниз головой, честно говоря, внушала благоговейный ужас. Когда-нибудь в будущем Стайлз, наверное, будет рад, что выдалась возможность хотя бы глазком взглянуть на такое волшебство. Но не сейчас, когда прилившая к голове кровь стучит в висках. – И вовсе я не виноват! – Ты пялился на задницу короля Артура. – Не важно. Дерек вздыхает: – Схожу за топориком.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.