ID работы: 1908969

200 пунктов, осуществлять которые нам не дозволяется

Смешанная
Перевод
PG-13
Завершён
108
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
129 страниц, 22 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
108 Нравится 30 Отзывы 38 В сборник Скачать

От 41 до 50

Настройки текста
Правило №41. Нам запрещается испытывать Блевательные Батончики[1], в том числе и в вестибюле. Дверь с громким треском распахнулась, и Аргус Филч, выражение лица которого демонстрировало праведный гнев и неприкрытое отвращение, вихрем влетел в кабинет профессора Дамблдора. Филч оскорблено уставился на директора, вот-вот грозя взорваться, после чего оперся руками о столешницу и пронзительно завопил: — Директор! Это просто возмутительно! На что Дамблдор лишь приподнял бровь, пребывая в состоянии душевного равновесия и выказывая относительное равнодушие: — Сожалею, Аргус, но боюсь, что я не мастер Легилименции, поэтому вам придется объяснить мне, что вам показалось возмутительным — в конце концов, я не могу прочесть ваши мысли. Филч возмущенно всплеснул руками: — Рвота! Непрерывная, повальная рвота! — Повальная? — Дамблдор поднял взгляд. — О, ну в таком случае это проблема. — С десяти часов утра! В вестибюле! С десяти часов! Этот беспредел творится уже целых пять часов! — Пять часов? Судя по всему, в Хогвартсе распространяется эпидемия, — профессор Дамблдор поднялся и направился к камину. — Надо сообщить об этом мадам Помфри… — Нет! — воскликнул Филч, нервно потрясывая головой. — Не нужно. — Не нужно? — Дамблдор наклонил голову. — Почему же? Аргус, если же дети не здоровы… — Но это не так! — Филч стоял на своем. — Кто-то в этом замешан! По моим подсчетам, по меньшей мере у двух учеников за час обнаруживается аналогичное недомогание! — В таком случае все очень серьезно… — Директор! Профессор Дамблдор лишь загадочно улыбнулся, подойдя к своему рабочему столу: — Думаю, я знаю, как исправить это, Аргус. Пожалуйста, приведите ко мне близнецов Уизли как можно скорее. — Точно, это их рук дело! Как же я сразу не… — глаза Филча ошарашенно расширились. — Успокойтесь, Аргус, — голос Дамблдора прозвучал строго. — Кстати, — он улыбнулся, — не хотите лимонных долек? Правило №42. Мой патронус не Далек[2]. — Гарри, — обратилась Чжоу Чанг на проходившем собрании Отряда Дамблдора. — Да? — Гарри Поттер повернулся к Чжоу, мгновенно покраснев от смущения — он уже было собирался начать занятие. Вообще Гарри терпеть не мог, когда его, будучи настроенным приступить к своим «преподавательским обязанностям» перебивали — и без того пальму первенства в этом деле всякий раз одерживали его друзья, но для Чжоу Чанг Гарри всегда делал исключение. — А ты научишь нас вызывать патронус? — Не сразу, конечно же. Постепенно. Придется много тренироваться, придется приложить немало усилий, прежде чем вам удастся вызвать полноценный патронус, — Гарри неуверенно кивнул. — Я уже умею, — самодовольно выкрикнул Фред. — Умеешь? — Гарри пораженно поднял брови. — Как это, умеешь? — вторил ему ошалелый Джордж. — Ага. И мой патронус довольно мощный, — хвастливо заметил Фред. — Хорошо, — усмехнулся Гарри. — Если он настолько сильный, тогда давай продемонстрируй его нам? — Не могу, — Фред замотал головой. Стоявший рядом с ним Джордж изменился в лице, пере-осмысливая сложившуюся ситуацию, и разразился смехом. — А что так? — потребовала Гермиона. — Так потому что мой патронус — Далек! — как ни в чем не бывало заявил Фред. — Если я вызову его к нам, в ОД, к тому же, без вражеской цели, то он уничтожит нас всех! Ребята изумленно на него уставились; Джордж, прыснув от смеха, истерически расхохотался. Правило №43. «МПЧЗФ»[3] вовсе никакое не заклинание. Однажды Джинни поведала первокурсникам об особом, таинственном заклинании, которое привлекает внимание противоположного пола, — МПЧЗФ. Она сказала, что заклинание подпитывается от восторженного эмоционального фона студентов, потому благодатным местом для его применения будет Большой Зал — и непосредственно во время завтрака. Желательно, когда совы приносят почту. Более того, чтобы заклинание сработало уж наверняка, палочку лучше направить в сторону преподавателей. Джинни также подчеркнула, что такой приворот требует громких вербальных сигналов в отношении волшебницы или волшебника, на кого направлено заклинание: нужно громко повторять, как мантру, одну и ту же фразу, а лучше орать во всю глотку для того, чтобы заклинание подействовало. Правда, когда же парочка первокурсников решила воплотить в жизнь советы Джинни и применить заклинание, они тут же поняли, что единственное, насчет чего она им не солгала, было то, что пресловутое «заклинание» в действительности приковало к ним внимание многих — однажды утром они, два простофили с Гриффиндора, вопили «МПЧЗФ» на завтраке, в то время как вся школа оторопело пялилась на них. Ну, разве что кроме Снейпа. Он не стал с ними церемониться и назначил им наказание. Правило №44. Торжественно клянусь, что, отбывая наказание у Снейпа, не буду спрашивать о его детстве. Гермиона, ухватив наказание от профессора Снейпа за взорванный котел, устало откинулась на спинку стула, держа перо в руке. Безусловно, выписывать сто раз «я больше не буду заключать бездумные пари и не позволю обвести себя вокруг пальца» казалось наилегчайшим наказанием, которое когда-либо можно было придумать, но по прошествии некоторого времени, проведенного за «чистописанием», ей стало совсем скучно. И, как характерно для Гермионы Грейнджер, она подняла руку. — Мисс Грейнджер, даже по такому заданию у вас имеются вопросы, — Снейп закатил глаза. — Мне просто интересно, профессор, — ответила Гермиона в серьезном тоне. Во время разговора она, зажав перо пальцами, попутно продолжала рассекать пергамент и монотонно вырисовывать силуэты букв, — а где вы выросли? — Что вы сказали? — профессор Снейп немного смутился от неожиданности, расширив глаза. — Где вы выросли? — Гермиона повторила раннее заданный вопрос. — В Лондоне? Или в другом месте? Там красиво? Держу пари, в детстве вы объездили всю Англию, — она улыбнулась, выписывая слово за словом. — Мисс Грейнджер, что это не ваше… — Прошу прощения, профессор, — Гермиона, извиняясь, пожала плечами. — Я знаю, что немного… забегаю вперед… — Так, прекратите! — Я всегда хотела как можно больше узнать о мастерах зельеварения, понять методы и принципы создания зелий. Именно поэтому я и хочу узнать о вас побольше, но если вы против, то я не буду настаивать, сэр. Снейп помолчал, после чего, к большому удивлению остальных учеников, он начал пересказывать свои истории из жизни Гермионе, останавливаясь в определенных моментах, чтобы она могла спросить о его детстве. Правило №45. Мне не дозволяется открывать битбоксерский клуб. Перед профессором Амбридж столпилось десять оживленно болтающих студентов — они пытались предложить ей идею создания клуба, чье предназначение для Долорес Амбридж было покрыто мраком тайны: — Битбокс[4]? Что… что это? Что вы имеете в виду? — Вы не знаете, что такое «битбокс»? — Гермиона недоверчиво приподняла бровь. — Ну знаете, мисс Грейнджер, я не росла среди маглородок, — Амбридж скривилась. — Как же так, профессор Амбридж, — Рон покачал головой. — За столько времени вы так и не вы-учили свои «boots» и «cats»[5]? — Мои что? — Амбридж ощутила, как в висках начинает нервно пульсировать и подступает головная боль. Да уж, она уже не раз пожалела, что взяла под управление школьные клубы… — Это такие звуки, — взволнованно разъяснил Дин Томас. — Звуки, которые вы издаете, когда битбоксите. — Простите, но я вас не понимаю, что? — Рон, давай! — Гермиона вздохнула. — Ладно, — он повернулся к близнецам, Шеймусу, Невиллу и Лаванде, — на счет три! Раз, два, три! Созвучие издаваемых ими звуков зазвучало единым потоком: — Бп, ти, ка-а, ти, бп, бп, ка-а, ти, бп, ти, ка-а, ти, бп, ти, ти, па-а. — Ну, — восторженно протянул Рон, — как вам? Профессор Амбридж была настолько поражена откровенной глупостью данного увлечения, что ей даже потребовалось какое-то время, чтобы прийти в себя и резко отказать им. Правило №46. Я не на «Остаться в живых»[6], поэтому мне не разрешается принимать участие в голосовании на вылет из Гостиной. — Мисси, племя сделало выбор, — слова Джинни прозвучали зловеще. — Но… куда же я пойду? — обеспокоилась блондинка-второкурсница. Джинни безразлично пожала плечами: — Ну пока что наш аналог Пандеросы[7] на реконструкции — одни четверокурсники с Хаффлпаффа случайно подожгли ее на прошлой неделе… Так что ты… сама по себе. Удачи! — Но… — Мисси, это решение племени, — Джинни не сдержалась. — Прощай! Бедняжка, хлюпая носом, уже было собралась уходить, как перед ней, перед самым выходом, отворился портрет и возникла суровая профессор Макгонагалл. — Что, во имя Мерлина, здесь такое происходит? — Мисси бросилась профессору в ноги, всхлипывая, прямо как двое других студентов у входа в Гостиную Гриффиндора. — Хм, — Джинни быстро повернулась к одному из братьев. — Фред, может пойдем поищем третьекурсника, которого мы отправили на остров изгнания? Покачав головой, Фред шепнул ей: — Не-а. Он редкостная заноза, пусть там и остается. Это было последним, что они успели промолвить, после чего Макгонагалл всыпала им по первое число. Правило №47. Если Драко, Гарри или любой другой ловец в квиддиче будут меня раздражать, я не стану кричать «ФАС!»[8] и бросать в них золотой мячик. Гарри и Малфой вели «ожесточенный бой». Снова. Они так часто грызлись между собой, что ни для кого не стало сюрпризом наблюдать схожую кар-тину в очередной раз. Обычно студенты Хогвартса просто позволяли им вступать в «борьбу», но только не Гермиона, уж этого она терпеть не могла. Мерлиновы панталоны, они же в библиотеке! И Гермиона старалась подготовиться к урокам! А их перепалка была крайне невыносима. Мало того, они не просто перебранивались, ох, если бы так. Они обменивались «мамкиными» любезностями, а порой это переходило всякие границы. — Твоя маман настолько блондинка, что, наверное, думает, в радиоприемнике живут крошечные человечки, — Гарри усмехнулся. — Да что ты говоришь? Ну твоя мамаша вообще померла и никогда уже не пошевелится! — Это уже перебор, Малфой! — Нет! — Ты зашел слишком далеко! — Нисколечко! — А вот и да! — Не… Не в состоянии терпеть непроходимую тупость поведения обоих, Гермиона захлопнула книжку и вытащила из кармана маленький надувной позолоченный мячик, после чего бросила его в них: — ФАС! Перепалка прервалась, выражения лиц Гарри и Драко выражали одновременно испуг и раздражение. — Какого черта, Грейнджер? — сорвался Малфой. — Да, Гермиона, — Гарри покачал головой, — это было… через чур. — «Отлично», — она собрала свои книги. — Просто замечательно. А почему бы вам с Малфоем не последовать своему собственного совету, Гарри, и не снять комнату? И с этими словами она спешно покинула библиотеку, оставив Малфоя и Гарри в полном возмущении. Правило №48. Я больше не буду создавать в Хогвартсе Бойцовский клуб. Амбридж сгорала от нетерпения и любопытства — она только что узнала о подпольном клубе Поттера, Уизли и Грейнджер. Долорес была более чем уверена, что это некая тайная противоборствующая организация, о которой ей нашептали шпионы из Кабаньей Головы! Она вихрем ворвалась в пустовавший кабинет на третьем этаже — палочка наготове, рот искривился в предвкушении, а тут… Поттер, Уизли, Грейнджер и некоторые другие сидели в кругу, корпя над уроками. — Что?! — запнувшись, она опустила палочку. — А что тут за сборище? — Здравствуйте, профессор Амбридж, — Гермиона мило улыбнулась. — Как вы себя сегодня чувствуете? — Грейнджер… что это все значит?! — Это наша ученическая группа, — сказала Гермиона, указывая на остальных учеников в комнате. Парвати и Падма неловко помахали. — А что? На что еще это, по-вашему, похоже? — Все клубные образования, — начала Амбридж, — которые со мной не согласованы, признаются запрещенными… — Это не клуб, профессор, — вмешался Рон. — Мы просто делаем домашнее задание вместе. И это не обязывает к обязательному членству, так что наша группа никаким боком не относится к разряду клубов. — Но… — Пожалуйста, профессор, — похлопывая по полу рядом с собой, Гермиона пригласила профессор Амбридж присесть. — Если вы хотите к нам присоединиться, то не стесняйтесь. Хотя вам, наверное, будет ужасно скучно: наше домашнее задание по Чарам для вас, как детский лепет. Амбридж пробежалась испытывающим взглядом по лицам учеников, отчаянно выискивая хоть ка-кой-то изъян или намек на то, что хотя бы один из них лжет… но, к ее досаде, все было тщетно. Краснея от гнева, она развернулась на каблуках и решительно зашагала прочь из комнаты, захлопнув за собой дверь. Гарри взглянул на раскрытую на коленях книгу, чьему примеру последовали остальные присутствующие, и затаил дыхание, ожидая, когда же угроза в виде Амбридж исчезнет хотя бы из поля зрения. — Все, отбой, — сказал Гарри, достав Карту Мародеров, которую он раннее припрятал среди страниц книги. — Она ушла. — Мы благодарим вас за сохранение тайны, — промолвила Гермиона с усмешкой, как только все студенты поднялись. — Хотя, я должна признаться, что это первое, что мы ожидаем от всех вас. Ведь первое правило Бойцовского клуба гласит: никому не рассказывать о Бойцовском клубе[9]! — Что ж, — подытожил Гарри, хлопая в ладоши. — Лаванда? Джинни? Вы приняты. Правило №49. Я клянусь, что не буду брать карты таро профессора Трелони для игры в покер. — Поднимаю ставку на два кната и один сикль[10], — сказал Фред, обращаясь к Гарри. Известный волшебник-подросток, нахмурившись, досадно вздохнул. — Так, — наконец он уступил, — я пас. — То-то и оно! — торжественно воскликнул Фред. — Я выиграл! Смотри, что у меня, — он показал свои карты, включая две Смерти и одну Башню. — Ну почему я вечно пасую? — простонала Гермиона. Внезапно из вестибюля замка донеслись крики. — Что это было?! — поежившись, Гарри достал палочку. — Как думаете, может стоит проверить, вдруг что произошло? — в приступе паники профессор Трелони унеслась прочь. — А-а-а, это старая чудачка свои карты таро никак найти не может, — Фред пожал плечами. — Итак ребят, — он усмехнулся, — кто в игре? Правило №50. Я больше не буду говорить о том, что одну из моих родственниц-ведьм раздавило домом. — Все в порядке, все будет хорошо, Джордж. Все пройдет. — А вот и нет, — завопил Джордж, прикрыв лицо ладонями. — Наши жизни кончены! — Что тут происходит? — холодно отрапортовала профессор Макгонагалл, подойдя к близнецам в Большом Зале, после того как Джордж продолжил рыдать. — Наша тетя, — спокойно ответил Фред. — Произошла… нелепая случайность. — «Нелепая»? — возмутился Джордж. — Как ты можешь такое говорить? Она погибла! — Что? Но… но как?! — Макгонагалл ахнула от удивления. — Это довольно сложно объяснить… — Я вам расскажу, — заявил Джордж, вцепившись в края профессорской мантии. — На нее упал дом! Ее придавило домом! — Я… Что?! — Макгонагалл пораженно заморгала. — Это чистая правда, — Фред был очень серьезен. — Дом рухнул на нее… До того, как одна глупая девчонка украла ее туфли. ОТ ПЕРЕВОДЧИКА: [1] Блевательные батончики - батончики, состоящие из двух разноцветных половинок: оранжевая (рвота), красная (противорвота). [2] Далек(и) - внеземная раса мутантов из британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто»; являются могущественной расой, нацеленной на завоевание Вселенной и доминирование. [3] МПЧЗФ: "Мерлиновы Панталоны, Что За Фигня?" - моя вольная интерпретация OMGWTF (Oh My God, What The F**k?). [4] Битбокс - техника звукоподражания, при которой исполнитель издаёт звуки, имитирующие инструментальную музыку. [5] "boots and cats" ("бутс" и "кэтс") - звуки, издаваемые во время битбоксинга. Также "cats" - отсылка к любви Амбридж к кошкам. :) [6] "Остаться в живых" - вольный перевод названия известного шоу "Survivor" ("Выживший"), оригинал адаптированного в России шоу "Последний герой". Отсылка к моему другому переводу, действие сюжета в котором непосредственно разворачивается на данном проекте. [7] Пандероса, согласно американской вики "Выжившего", это особая территория, предназначенная для конкурсантов шоу до и после выбывания, а также в особых случаях, когда участник был госпитализирован или добровольно покинул телепроект. Как правило, это пристанище или вилла. [8] ФАС! - команда собаке наброситься на кого-либо. [9] отсылка к известному фильму "Бойцовский клуб", снятому по одноименной книге Чака Паланика. [10] кнат - самая мелкая монета в денежной системе волшебников Великобритании, из бронзы; сикль - монета среднего достоинства мира волшебников Великобритании, которую чеканят из серебра. Один сикль равен 29 кнатам, а 17 сиклей составляют один галлеон.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.