29 августа 2012 года.
***
История перевода этого фанфика — это просто длительное нечто. Я (а почему я — будет рассказано ниже) переводила его в течение долгих трёх лет. Хотелось бы соврать самой себе, что это не так, но давайте смотреть правде в глаза: я откусила куда больше, чем смогла проглотить. Пятнадцать глав и три года. Удивительно, что это вообще всё закончилось. Эта долгая история началась в 2014 году, когда я случайным образом наткнулась на ссылку, ведущую к фанфику с моим любимым шиппингом. Однако, прочитав описание к этой работе, я вдруг поняла, что это не просто очередной фанфик, а нечто более интересное. Наверное, именно в тот момент я и загорелась желанием перевести «Эти голубые крылья» для тех, кто, возможно, никогда не смог бы прочитать такую занимательную историю, не зная языка. Когда я увидела, что меня ожидают пятнадцать гигантских глав, я почему-то наивно посчитала, что это будет легко. Ага, конечно… Отсутствие какого-либо опыта и знание английского языка на уровне шестых классов (да, именно в этом возрасте я и стала работать над текстом) привели меня к тому, что перевод не просто был сырым — он был отвратительным. Однако я не отчаивалась и продолжала переводить, искренне веря в то, что с каждой главой будет лучше. Возможно, так оно и было. По крайней мере, если сравнивать первую главу с последней — качество заметно улучшилось. Конечно, перевод всё ещё далёк от идеала, но каких-то небольших высот мне всё же удалось достичь, ведь так? Переходя с качества на длительность, я хочу заранее извиниться перед всеми, кто ждал, но так и не дождался. Для меня этот перевод был своеобразным хобби, на которое я тратила время только тогда, когда было вдохновение. Как можно заметить, вдохновение было редкой вещью, и большую часть времени я лениво занималась совершенно другими делами. Наверное, вы спросите: «Почему же ты не нашла другого переводчика, который мог бы тебе помочь и переводил бы тогда, когда не могла ты?» И это справедливое замечание и куда более интересная история, чем весь перевод. Когда я только начала переводить, то действительно обратилась к своей подруге, которая была не против стать со-переводчиком. Тогда же я попросила её найти бету. Что ж… эта идиллия продлилась недолго. Сначала вторая переводчица стала реже работать, придумывая всё новые и новые оправдания, пока я не перестала её тормошить совсем. Следом за ней бета, которая, наверное, сильно испугалась моего речевого ужаса, перестала подавать признаки жизни. Вернее, она просто перестала редактировать главы, а я никак не пыталась напомнить ей о работе. Здесь стоит винить не столько бету, сколько мою застенчивость, ведь с бетой я никогда лично не связывалась, а только моя со-переводчица. И вот уже к третьей главе я осталась совершенно одна, а впереди меня ожидала ещё дюжина глав. Именно тогда пришло осознание, что прошёл целый год, а переведена лишь пятая часть всего фанфика. Я не желала переводить дальше, предпочитая заниматься либо собственными фанфиками, либо чем-нибудь ещё, но почему-то изредка возвращалась к работе. Наверное, именно поэтому «Эти голубые крылья» хоть и медленно, но всё же переводились. Всё то время моего одинокого перевода, когда я уже не ждала ни от кого помощи, в комментариях раздавались жалобы по поводу долгой работы и нескончаемого потока ошибок в каждой главе. Я стыдливо оправдывалась, но на деле даже не пыталась исправить хоть что-либо. Ошибки я чаще всего не замечала, даже проверяя сотни раз одну строчку, а с выходом каждой главы уходила в долгие месяцы застоя. Меня никто не подстёгивал к работе, и моя лень спокойно занимала всё то свободное время, которое я могла потратить на перевод. Что здесь можно было исправить, если этого не хотела я сама? Впоследствии я обратилась к ещё одной подруге за помощью с переводом и редактированием текста. Думаю, здесь не стоит и говорить о том, что всё повторилось так же, как и с первыми ребятами. Через определённое время я вновь попытала счастье, и моя новая бета, оказавшись более ответственной, чем прошлые, осталась со мной до самого конца. Качество перевода улучшилось хотя бы на один процент, а комментарии с критикой помогали мне исправлять то, что не было замечено ни мной, ни бетой. К тринадцатой главе я наконец-то нашла со-переводчика. И ему я очень благодарна, ведь он действительно работал большую часть времени, даже когда отказывалась работать я, и исправлял ошибки. Производительность пошла в гору. К сожалению, мы всё равно переводили не так часто, как могли бы, потому что тринадцатая и четырнадцатая главы выпали на ужасное для нас бремя экзаменов. Но как только с ними было покончено, мы вернулись к переводу, и вскоре свет увидела последняя, пятнадцатая глава. Тогда я очень сильно обрадовалась тому, что этот мучительно долгий путь встретил свой конец. К сожалению, радовалась я не целую вечность, потому что вспомнила, что за мной оставались эти заметки и ревизия первой и второй глав, хе-хе... Подводя итоги, я хочу сказать, что это был прекрасный для меня опыт, несмотря ни на что. Я поняла, что не стоит переводить такие большие фанфики, не зная точно, будут ли тебе всегда помогать; что мир не без добрых людей (за что спасибо комментаторам, которые безвозмездно исправляли мои глупые ошибки), что с ленью нужно всегда бороться, ведь у тебя есть читатели и они ждут тебя, и что не надо браться в принципе за фанфики, если твои познания в английском языке ещё не достигли нужного уровня, потому что всё выйдет плохо, так что лучше начать тренироваться с чего-то менее масштабного и значимого. Сейчас мои навыки перевода заметно улучшились, и я верю, что это ещё не предел :) Оглядываясь назад, я понимаю, что, хоть это и было очень глупо и необдуманно — переводить такую большую работу, я всё равно довольна тем, каких результатов мне удалось достичь. В данный момент я собираюсь заново перевести первые две главы вместе со своим со-переводчиком, дабы этот ужас не отпугивал новых читателей. Как только мы переведём их, фанфик увидит долгожданный статус «закончен». Спасибо всем тем, кто читал этот перевод и кто помогал мне всё это время. Спасибо Tchernobog за то, что создал этот фанфик, без него всего этого бы не было. Спасибо …MiSs_KiSs… за то, что редактировала первые главы, а также спасибо NikkiNightCat за частичный перевод описания и помощь с первыми главами и Severy Sipher за перевод некоторых глав. Гигантское спасибо комментаторам, а именно — EvilOni, GORynytch, kasket и malkey. Вдвойне спасибо GORynytch, который стал бетой и отредактировал часть фанфика, и malkey, который бескорыстно находил мои постыдные ошибки и напоминал своими замечаниями о том, что я ленивый круп. Искреннее спасибо SunnySmileBrony, которая исправляла мои ошибки и которая не оставила меня, как это обычно делали другие, и Melsoon за то, что был моим самым ответственным со-переводчиком и тоже редактировал текст, ища ошибки. Если бы не он, я бы, наверное, всё ещё переводила четырнадцатую главу, хе-хе… Думаю, из нас получилась хорошая команда, не правда ли? Вот и всё, господа :)Lerkoto