ID работы: 1939668

Паутина Света - 5

Гет
G
Завершён
736
Размер:
381 страница, 113 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
736 Нравится 960 Отзывы 349 В сборник Скачать

Фрагмент 5

Настройки текста
5. Крепкие люди - эта советская профессура! Вот представьте - подъезжает машина, нормальный такой седан от Ниссана (черный), сопровождающие комментируют: вот тот, кто вам во всем поможет разобраться. И из машины выбирается… шкет. Хорошо, что доктор Зальцман еще не настолько знал Японский быт - иначе бы понял, что на мне школьная форма: понятия не имею, как бы ученый отреагировал, но большой шанс, что на этом бы все и кончилось. А так - ну раскосая азиацкая рожа - так для европейца бывает тяжеловато отличить и пятнадцатилетку от тридцатилетнего порой. Ну рост маленький - так японцы не самая высокорослая нация. Ну а почтительные глубокие поклоны и уважительная интонация кому угодно показали бы - это “жжж” неспроста! Так что док сделал над собой усилие… и со сдержанной улыбкой пожал мне руку. Окей - пока мы обменивались немудреными приветствиями на английском (которым Аарон Леонидович, как выяснилось, владел куда лучше меня), все было нормально. Но вот как пошли вопросы… акцент ученого, незнакомые, хоть и угадываемые на слух термины, да еще и мое, сильно подпорченное японской практикой восприятие языка… Причем “технический” переводчик из Политеха (английско-японский, разумеется) смог “объяснить” мне от силы треть терминов… ксо. Что ж, видимо придется продемонстрировать свою… гм, “попаданческую крутизну”. - Уважаемый Аарон Леонидович, я предлагаю все-таки перейти на ваш родной язык - так получилось, что я владею русским относительно хорошо, будет проще и мне, и вам. Вот тут я зацепил доктора Зальцмана серьезно - секунд пять он молча хлопал глазами, разглядывая странного собеседника как внезапно выкопавшийся и отправившийся гулять кактус! Да-да, целых пять секунд - я не оговорился. Все-таки жизненный опыт - великое дело… хотя нет, на счет того, что культурный шок прошел за указанное время - это я поторопился... - Таки молодой человек, вы мне сейчас сделали порядком удивительно! - Эм… - Построение фразы сбило меня с толку. Нет, ничего такого, просто за пять лет преимущественно японского общения сложные лексические конструкции уходят из “активного словаря”. Я уже и не упоминаю про то, что даже думать по-русски начинаю далеко не сразу после начала общения с носителем означенного языка. И еще раз спасибо Михаилу Кемерову - практика “вживую” у меня все-таки была регулярной, благодая чему неудобный словесный конструкт я с некоторым скрипом, но переварил. И брякнул первое же, что пришло в голову. - Это сейчас была фраза, которая называется “одесским говором”? - А почему вы спрашиваете? - Мужчина, похоже, “ляпнул” ответ “автоматом”. - А вы всегда отвечаете вопросом на вопрос? - Тут же “мимо сознания” среагировал я. - А вы всегда задаете столько вопросов? Мы молча уставились друг на друга, пытаясь понять, что только что наговорили… и пытаясь понять, что же говорить дальше. Зальцман успел раньше меня: - Однако, молодой человек! Мы с вами случайно не родня? - Кха-кха! - Вот что значит - опыт. Я аж даже подавился заготовленной фразой - на одно долгое мгновение я выпал в осадок, представляя “виртуальное” собрание “родственников”, куда с одной стороны входят наследственные истребители демонов, а с другой - не менее наследственные “таки деловые люди” с запада бывшего СССР… и машинально потрогал нос. Нет, не отрос - как была японская “кнопка”, так и осталась: не даром же гайдзинов в период европейской торгой экспансии прозвали “носатыми чужаками”. - Думаете, стоит поискать родичей на малой Арнаутской*? - Как вы такое могли про меня подумать, молодой человек! Я из Херсона! - Как-то даже оскорбился ученый. [*Малая Арнаутская - один из “синонимов” города Одесса. Упомянуть ее - все равно, что сказать “на Старом Арбате” - сразу понятно будет, что имеется в виду Москва. Популяризацию названия стоит, видимо, возложить на Остапа (Сулеймана Ибрагима и т.п.) нашего Бендера, со страниц книги Ильфа и Петрова пустившего крылатую фразу про контрабанду.] Мы опять уставились друг на друга, напрочь игнорируя японский этикет… и давя медленно выползающий на лица идиотские улыбки! - Вы действительно великолепно знаете русский язк… эм, молодой человек. - Уже гораздо свободнее и, главное, нормальным слогом проговорил собеседник. - За это стоит сказать “спасибо” родителям. - Ответил я ученому той же отмазкой, что когда-то Кемерову-старшему* [Фрагмент 51 2 тома “Паутины Света”] - Но этого все-таки может не хватить, что бы решить… гм, некоторые вопросы. - Наконец вспомнил, с чего меня выдернули к нему Зальцман. - Давайте хотя бы попытаемся, Аарон Леонидович. - Опять строя из себя “вежливого японского подростка” предложил я, и, видя его замешательство, напомнил. - Меня зовут Юто Амакава, думаю, вы вполне можете звать меня “Юто-сан” или “Амакава-сан”, этого будет достаточно. Ну да, учитывая, что имя будет чуть ли не единственным, что будет понятно в чужой речи моей свите - пусть лучше оно звучит по правилам японской фонетики и разговорной этики: если не ошибаюсь, нам с доктором наук в физике предстоит долгое сотрудничество... - Итак, какие у вас были вопросы?
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.