ID работы: 2013960

Главное в мелочах, соавтор Aquamarine_S

Джен
R
Завершён
21
автор
Aquamarine_S соавтор
Размер:
19 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
21 Нравится 5 Отзывы 6 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Джон сидел в своем кресле в гостиной на Бейкер-стрит и вяло кивал в такт словам миссис Хадсон. Она что-то рассказывала про соседку, про ее неудавшийся выходной, затем долго рассуждала о новом парикмахере… Джон и не заметил, когда окончательно перестал прислушиваться: было кое-что, беспокоившее его куда сильнее. Вот уже несколько месяцев он ловил себя на мысли, что понятие «Скука!» теперь знакомо и ему. Именно вот так, с заглавной буквы и с чрезмерным эмоциональным напряжением. Почти как когда-то у Шерлока. Казалось бы, ему печалиться не с чего: личная жизнь давно налажена, веселая и заботливая жена, ребенку полтора года, любимая работа, удобный быт, все тихо и до приторности размеренно. Но чем дальше, тем сильнее преследовало ощущение какой-то странной пустоты. Даже больше — противоестественной неправильности. Тут вернулся Шерлок, громко хлопнув входной дверью. Джон вынырнул из своих невеселых размышлений, встряхнул головой. В последнее время он был нечастым гостем на Бейкер-стрит, и его друг к этому, кажется, уже привык. Шерлок стремительно взбежал по лестнице и ненадолго застыл на пороге комнаты. — Джон, — он не поздоровался, просто констатировал факт его наличия на своей территории. Затем прошагал к окну, небрежно стянул шарф, пальто и плюхнулся с вымученным вздохом на диван. — Затяжное расследование? — поинтересовался Джон. — Банальное. А клиенты мелочны и занудны. У Элли, как понимаю, режется очередной зуб, и поэтому ты здесь, Джон? Джон вскинулся, собираясь опровергнуть предположение, будто он наведался в гости, только чтобы выспаться, не слыша плача и хныканья собственной дочери. Он хотел сказать, что пришел сюда, лишь желая узнать, как у Шерлока обстоят дела. Ну и еще с надеждой немного поболтать. Кто, кроме Шерлока, поймет, насколько непросто жить с изнывающим от безделья суперагентом в юбке? К тому же на днях Джон получил e-mail от Адлер, где та интересовалась здоровьем Шерлока. Ирэн обычно предпочитала получать информацию из первых рук, и ее вопрос должен означать что-то… Что-то типа намека. А может, даже и беспокойства. Но изложить истинные причины своего визита Джон не успел: в дверь позвонили, и миссис Хадсон впустила всклокоченного, замерзшего и не в меру жизнерадостного Андерсона. — Шерлок Холмс! — просиял он и прямо с порога кинулся пожимать руки. — Уотсон! Шерлок вымученно улыбнулся и сел на диване, чуть заметно охнув, когда оперся о спинку. «Ранение?» — забеспокоился Джон. — У меня для вас дело! Невероятное! Непонятное! Убийство! — Андерсон всецело переключил внимание на Шерлока. — Убийство прямо на глазах у трех свидетелей! Шерлок сразу заинтересованно подобрался и благосклонно кивнул, требуя продолжить. — Рейдер-клуб. На 12-стрит. Вчера вечером клиенту проломили череп! Представляете? Живу я по соседству, а хозяин клуба мой давний приятель. Я пообещал ему поспособствовать в этом деле. — Почему хозяин сам не пришел? — спросил Шерлок, тоскливо поглядывая в сторону кухни. Миссис Хадсон уже ушла, и Шерлока это не радовало. Не надо было быть детективом, чтобы понять, что он голоден. Джон вздохнул, полюбовался на то, как нервно Шерлок постукивает пальцами по подлокотнику, потом встал и направился сооружать бутерброды из того, что могло заваляться в холодильнике. По его расчетам выходило, что им понадобится четыре порции: Андерсон, как обычно, не откажет себе в удовольствии поесть за двоих. Джон в очередной раз подивился тому, насколько изменился Шерлок после своего возращения. Он стал не только терпеливее к окружающим, но и откровеннее в проявлении своих чувств. В частности безропотно сносил многочисленные посещения Андерсона и даже охотно слушал его фанклубовские байки. Давал советы. А порою — экая неслыханная роскошь! — соглашался после длительной череды умоляющих взглядов Андерсона черкнуть пару автографов. Джон догадывался, что последний таким образом зарабатывал на аренду помещения, отведенного под фан-клуб. — Его арестовали! Из-за показаний одной сомнительной особы. Знаете, есть такие личности, от которых прямо веет… — Андерсон передернул плечами, — излишней самоуверенностью. Так вот… Джон слушал вполуха, решив, что куда проще потом расспросить Шерлока о сделанных им выводах, чем сейчас отфильтровывать суть в чрезмерно витиеватой болтовне Андерсона. С тех пор, как тот ушел в отставку, характер его сделался еще более невыносимым и занудным. Зато он перестал критиковать Шерлока, что тому, без сомнения, льстило. После того как импровизированный обед был приготовлен и съеден, посуда помыта, а Андерсон, наконец, ушел, Джон смог опять вольготно устроиться в своем любимом кресле и расслабить ногу, которая в последнее время все чаще напоминала о себе. — Ты обленился, Джон, — вдруг заявил Шерлок, в задумчивости водя кончиками пальцев по подбородку. — С чего такие выводы? — Ты растерял сноровку. Тебе понадобилось на приготовление чая на шесть минут больше обычного. Так понимаю, что ты полностью расслабился, предпочтя оставить кухню в распоряжении своей жены? — Знаешь, Шерлок, иногда приятно, когда о тебе заботятся. И Мэри также нравится проявлять заботу. Она говорит, что больше всего ей хочется побаловать меня… — Булочками с патокой, — закончил за него фразу Шерлок. Джон моргнул. И улыбнулся. Он обожал, когда Шерлок начинал вот таким ехидным тоном выдавать факты о нем. Будто поддразнивая. — Меня выдал жилет? — Нет, рукав твоей рубашки. И вы ввели в рацион дочери банановый джем. — Об этом тоже сказала моя рубашка? — Нет, Мэри. Она мне звонила и просила напомнить тебе, что ты обещал по дороге купить бананов. Джон удивленно приподнял брови. Мэри редко звонила Шерлоку. И никогда не поясняла, зачем. Еще реже Шерлок обсуждал с Джоном звонки его жены. Неужели что-то назревает? Джон передернул плечами, понимая, что выводы напрашиваются самые неприятные. *** Едва получив от Лестрейда по почте копию материалов по делу Андерсона, Шерлок сразу же радостно зашагал по комнате, приговаривая: — Это проще, чем кажется… Должно быть проще… Джон некоторое время понаблюдал за его взволнованными перемещениями, а потом углубился в собственные невеселые размышления. Внешне все выглядит так, будто у него с Мэри идеальные отношения: она всегда радуется его приходу домой, льнет к нему с прежним пылом, искренне любит дочь и вообще старается, как только может. Но они все чаще спорят по пустякам, причем жена порой проявляет весьма жесткий характер, и все чаще в их разговорах всплывает имя Шерлока, будто тот существует поблизости невидимым балластом. Джон, в принципе, не против такого внимания к Шерлоку и готов признать, что и сам изрядно скучает по нему, но все же… — Оу, точно! — из раздумий Джона вывел возглас Шерлока. — Как я раньше об этом не подумал! — Есть идеи, кто убийца? — Нет. Собирайся. Мы сейчас навестим бармена. — Какого бармена? — Джон явно что-то упустил. — Не глупи, Джон! Того, что из Рейдер-клуба, разумеется. Джон устало потер виски, понимая, что поспать и в эту ночь ему не удастся. Впрочем, от предвкушения нового приключения как-то приятно екнуло в груди. — Джон, у тебя надуманные проблемы, — мимоходом обронил Шерлок, облачаясь в свое пальто. — Что? — Ты придумал, что у тебя проблемы. — Я знаю определение слову «надуманные». Лучше поясни, что ты имеешь в виду. Шерлок застыл напротив, чуть наклонив голову набок, будто просчитывая степень наиболее уместного сейчас информационного давления. Затем выдал своей обычной скороговоркой: — Ты сожалеешь, что на работе у тебя давно нет авралов. Это видно из того, как часто ты проверяешь свой телефон на входящие вызовы, при этом досадливо морщишься, не обнаружив желаемого. Ты мечтаешь о повышении оклада, но тебе каждый раз отказывают. Ты второй год мечтаешь купить новые ботинки, потому что надеешься потратить на них куда больше, чем тебе позволяет нынешняя зарплата. Ты подозреваешь жену в том, что она к тебе охладела. Не кривись. Твои новые часы — ее подарок, но при каждом взгляде на них ты мрачнеешь и по лицу пробегает тень сожаления. Так вот: по первым двум пунктам — оно того не стоит. Относительно Мэри — ты зря переживаешь. Джон возмущенно выдохнул, пытаясь подобрать правильные слова. И не повысить голос, доказывая, что это все Шерлока абсолютно не касается. Ну почему Шерлок временами настолько бестактен? Не может же он действительно не понимать, что есть границы дозволенного и все такое. — Шерлок, откуда тебе знать, что на самом деле испытывает моя жена? Почему бы тебе… — Джон, я вырос в семье, а не в приюте. И умею обращать внимание на мелочи. А теперь просто поверь мне на слово, встряхнись, и пошли уже! Игра начинается! Обескураженный таким напором, Джон позволил уговорить себя надеть куртку и тут же помчался следом за стремительным Шерлоком. — Подожди, а какие мелочи? — спросил он на ходу. — Когда родители ссорились, они не забывали при этом проявлять изобретательность в заботе друг о друге. Грелка под одеяло холодным вечером, на завтрак фруктовые мюсли, которые так любит отец, и все в том же духе. Мелочи в отношениях очень важны, Джон. Тот неопределенно хмыкнул в ответ. — Когда я был недавно у вас в гостях, Мэри готовила салат с киви. — И что? — удивился Джон, садясь в такси следом за Шерлоком. — Она не любит киви. — Зато их люблю я. — Именно. Как только она перестанет это делать — можешь начинать беспокоиться. Всю оставшуюся дорогу они ехали молча, потому что Джон пытался переварить услышанное и вспомнить еще какие-нибудь мелочи, доказывающие теорию Шерлока. К его удивлению, мелочей набралось довольно много. И все были приятными. «Почему у Шерлока все так просто? — удивленно размышлял Джон. — Шерлок — скульптор реальности, — вдруг понял он. — Он умеет отсекать все ненужное. И тогда остается то, что он обычно называет «существенным и объективным». *** Шерлок долго и подробно расспрашивал о произошедшем Уолтера Грэмма — бармена, работавшего в ночь убийства. Как оказалось, тогда в боулинг-клубе устраивали корпоративную вечеринку для сотрудников одной известной фирмы. Все было как обычно: веселье, выпивка, шум-гам, суета, разговоры ни о чем. По сведениям Лестрейда, кроме этой компании в четырехэтажном здании на момент происшествия находились пять человек обслуживающего персонала, плюс двое — из техотдела, и еще четверо сотрудников с четвертого этажа — спустились поиграть в боулинг перед уходом домой. Шерлок обратил внимание Джона на то, что в здании была следящая аппаратура не только по внешнему периметру, но и внутри, в основном в коридорах и на центральной лестнице. В ответ на предположение Джона, что теперь легко можно отследить перемещения в тот вечер, Шерлок пояснил, что самое интересное все равно осталось за кадром: работники клуба предпочитали пользоваться служебной лестницей, а там камер нет. Шерлок тут же позвонил Лестрейду и узнал, что записи с камер не дали никаких зацепок в этом деле, и никто, кроме охранников, в момент убийства не выходил из зала. — Значит, убийца — кто-то из знающих клуб как свои пять пальцев, — решил Джон. Защелка на двери, ведущей на служебную лестницу, заедает, и надо помучиться, чтобы ее открыть. — Ты тоже обратил внимание? — кивнул Шерлок. — Да, там приходится при нажатии дверь немного приподнимать. Если этого не знать, дверь не откроется. — Почему сбросили именно с четвертого этажа? Да и вообще, кому могло прийти в голову убивать таким способом? Глупость какая. — Именно. Слишком ненадежный и трудоемкий способ. Еще: на улице под окнами горит лишь один фонарь вместо трех, да и на приличном расстоянии от того места, где стояла жертва. О чем это говорит? — Сверху в полутьме его было бы непросто разглядеть. Людей там стояло трое, судя по показаниям свидетелей. Очень неудобно, что та часть двора не просматривалась камерами. — Да, на территории клуба есть только две слепых зоны, где обзор камерам недоступен. И убийца не мог этого не знать. Но остается вопрос, как он сумел в полутьме разглядеть Френсиса О’Тулла. И почему использовал именно шар для боулинга. — Месть? Проигравшийся или обманутый партнер в боулинг-туре? — Возможно. Шерлок перелистал свой блокнот с пометками, которые делал по мере того, как бармен называл ему имена работников клуба. Они оба вернулись в зал и наблюдали за тем, как немногочисленные посетители перешептываются, явно обсуждая происшествие. К бармену подошел один из клиентов, уже еле державшийся на ногах, и принялся уверять, будто хозяин разрешил ему угощаться в долг. Но бармен под благовидным предлогом отказал в просьбе, и человека аккуратно и незаметно для окружающих вывели. — Ты заметил? — близко склонившись к Джону, прошептал Шерлок. — На что? — Бармен потер переносицу, когда врал пьянчужке, что у него превышен лимит дебиторов. — И? — Точно так же он ее тер, когда заверял нас, будто Элизабет Норт весь вечер не отходила от барной стойки. — Намеренно запутывал детективов? Они сообщники? — Возможно, — Шерлок задумался, сцепив пальцы. *** — И что же получается? — спросил Джон спустя какое-то время. — Трое стояли в полутемном дворе, курили, разговаривали, и тут одному из них падает на голову громадина. Крики, кровь, мозги по асфальту — и никто из присутствующих не видит, кто это сделал? Ни на одной камере ничего подозрительного? — Записи не дают никаких зацепок. Значит, все остальные перемещения совершались по служебной лестнице. — Но должен же был кто-то выйти с лестницы в коридор? Камеры зафиксировали бы. — Джон, дождаться поворота камеры и быстро преодолеть несколько метров — не такая уж проблема. Была еще одна влюбленная парочка на втором этаже, но их уже проверяет Лестрейд. — Так выходит, что убийца — человек-невидимка? — Ты задаешь не те вопросы. Джон не мог не заметить, что Шерлок сегодня особо старается его заинтересовать расследованием, даже поясняет все куда охотнее обычного. Ему явно хотелось разбудить в Джоне азарт. После небольшой паузы Джон пробормотал: — Как шар от боулинга попал на четвертый этаж? Он же чертовски тяжелый и неудобный для переноса. — Именно, — Шерлок, недослушав, развернулся и направился к охранникам у входа. — Мне нужен ключ от комнаты № 448, — потребовал он. — Но там полицейские уже все обыскали. — Ключ, — бесстрастно повторил Шерлок. Потом все же добавил: — Пожалуйста. И сделав над собой усилие, изобразил любезную улыбку. — У вас есть ордер на обыск? — Коди, не утруждай себя. Я сама отопру и покажу там все, — к ним подошла невысокая женщина в строгом костюме и с украшениями, совсем не гармонирующими с ее обликом — яркими и явно сделанными своими руками. — Но это не полиция, мэм, — посчитал своим долгом предупредить охранник. — Мы ведем частное расследование по просьбе обвиняемого, — поспешил пояснить Джон, пока Шерлок не сказал что-то резкое и явно не соответствующее моменту. — Так вы из частного сыскного агентства? Замечательно. Я не верю, что Фрэдди может быть причастен к этому делу. Я Элизабет Норт, тот злополучный кабинет арендую именно я. Пойдемте, покажу все, что вас интересует. Пока они медленно поднимались по центральной лестнице, Джон успел несколько раз пожалеть, что здесь нет лифта. Все-таки Шерлок прав: Джон разленился, отвык от физических нагрузок. — Можете представить мое изумление, когда я узнала, что шар сбросили именно из моего окна? Неслыханная жестокость! И оказалось, что замок открывали неродным ключом. — Где вы были в это время? — тоном, лишенным каких-либо выражения, спросил Шерлок. Он шел вровень с Норт. Джон отставал на несколько ступенек. — В боулинг-зале. Мой рабочий день закончился чуть раньше обычного, и я спустилась посмотреть, как коллеги отмечают свой профессиональный праздник. — А вы?.. — уточнил Джон. — Крафтер. Искусство создавать неповторимые вещи сегодня в цене. — Семь минут, — сказал Шерлок, когда они подошли к нужной комнате, и Норт стала искать ключ в сумочке. — Что? — Семь минут занимает неторопливый подъем, Джон. Когда дверь распахнулась, Джон сразу заметил, что на полу валяются осколки стекла, а зеркало на ближайшей стене треснуло и частично осыпалось. Шерлок, помимо прочего, задержал взгляд и на оплавленном плафоне светильника. — Когда я закрывала кабинет, все было в порядке, — заверила их Элизабет Норт, будто прочитав мысли Джона. — Как вы провели тот вечер? Играли? — Я уже обо всем рассказала полиции. Но извольте, повторю снова. У нас клуб небольшой, и корпоративные вечеринки заказывают нечасто. И потому весь персонал спустился в зал поглазеть, как люди умеют веселиться. Тем более что в заказ входил фуршет и бесплатные напитки. Я, как обычно, предпочла просто тихо устроиться у барной стойки и оттуда наблюдать за происходящим. — До какого момента? — До тех пор, пока с улицы не раздались крики. — Вы намеренно устроились в том углу зала у кадки с цветком, где у камеры ограничен обзор? — Видите ли, многим не по душе, что здесь весь день производится видеозапись. Мы по мере сил избегаем светиться на камеру. Все слепые зоны давно вычислены, и мы предпочитаем ими пользоваться. Пока она отвечала на вопросы, Шерлок внимательно исследовал окно, подоконник и пол под ним. И, судя по недовольному виду, не обнаружил там того, на что рассчитывал. — Все отпечатки здесь уже сняли, — любезно подсказала Норт. — А в каких вы отношениях с О’Туллом? — В дружеских. Сугубо дружеских, — подчеркнула она последнее слово. — Вы в курсе, что дача ложных показаний серьезно карается? — Разумеется. Что вы хотите этим сказать? — в голосе женщины зазвучали крайне недружелюбные нотки. — Просто чтобы вы приняли это к сведению, — обронил Шерлок, полностью сосредоточившись на стене с разбитым зеркалом: он то отходил от нее, то вновь приближался, что-то просчитывая. *** Когда они ближе к полуночи добрались на Бейкер-стрит, у Джона уже глаза слипались и он мечтал лишь об одном: рухнуть в кровать и ни о чем не думать. Но едва они переступили порог, позвонил Лестрейд и сообщил, что на него давят и вынуждают перекрыть Шерлоку доступ к месту преступления. Шерлок отключил телефон и нахмурился. — Чем дальше, тем интереснее. Определенно, мы нащупали нужную ниточку. Тут раздался сигнал, оповещающий, что на почту Шерлока пришло письмо. Джон не утерпел и заглянул через плечо. «Шерлок, мне тут птичка на хвосте принесла новость. Ты, видать, совсем заскучал, раз берешься за уже раскрытые дела с «убийцей-дворецким» и проявляешь при этом такое похвальное рвение. Синдром Умной Эльзы* окончательно тебя добил. Всюду видишь загадки, даже там, где их нет и быть не может. Как думаешь, не стоит ли мне задуматься, как тебя развлечь? Я, конечно, занят, но ты подай сигнал, если что. Ты же знаешь, что я всегда рад тебе помочь возвыситься в глазах обывателей и засветиться на первых полосах газет. Дж.М.» — Синдром Умной Эльзы? — спросил Джон, когда Шерлок в задумчивости застыл, сдвинув брови. — Наш «злодей» опять взялся за сказки, — неохотно отозвался Шерлок. Он будто продолжал решать в уме сложную задачу. — У братьев Гримм была героиня, мнившая себя слишком умной, на деле же — чокнутая и видевшая проблемы там, где их нет. Его пальцы забегали по клавиатуре, и он отправил Мориарти ответ: «Польщен таким вниманием к моей персоне. Но беда в том, что я не привык бросать дела на полдороге. Как понимаю, совпадение имен сказочной героини и фигурантки дела не случайно? У тебя там личный интерес? Насчет синдрома: он забавен, поэтому я использую симптомы в экспериментальных целях. Ш. Х.» — У нас меньше времени, чем я думал, Джон. Шерлок тут же набрал номер Майкрофта и потребовал, чтобы ему на почту скинули копии личных засекреченных дел четверых подозреваемых. По хмурому молчанию Шерлока во время неслышных Джону тирад Майкрофта было понятно, что тот тоже в курсе этого дела и дает какие-то малоприятные советы. А Шерлок не любил, когда братская забота проявлялась именно так. «Теперь он ни за что не откажется от этого дела», — печально вздохнул Джон. Пока Джон переодевался, пришло еще одно послание: «Умный Шерлок, который видит, как ветер поднимается, слышит, как мухи кашляют, и двигает хрустальные шары в качестве эксперимента. Знал бы ты, как опасен этот синдром для окружающих. Бедная Эльза сидит и плачет о том, что она пойдет и купит банановый джем, а нерожденная дочка, которая, пожалуй, у нее будет, съест этот джем — ведь она так его любит! — и ее развитие остановится. И все утешают бедную Эльзу и дивятся ее рассудительности. Как у тебя с рассудительностью, Шерлок? Дж.М.» Шерлок резко побледнел и нажал вызов в телефоне. — Мэри, вы дома одни? Забаррикадируй дверь, никому не открывай. Мы сейчас приедем. И ничем не корми Элли. Вообще в рот ничего не берите! Джон чертыхнулся и вскочил. Шерлок еще помедлил немного, отправляя ответ Мориарти: «Это было бы слишком просто, не так ли? Но я понял, насколько далеко ты готов зайти. Поторгуемся? Ш.Х.» *** Джон так переволновался из-за семьи, что даже после того, как Мэри с ребенком перебрались на Бейкер-стрит под надежный присмотр «агентов-невидимок», не мог найти себе места. Когда рано утром он спустился в кухню, то заметил, что Шерлок сосредоточенно раскладывает на рабочем столе какие-то фотографии. Как оказалось, он обнаружил еще одну ниточку в расследовании. По его обрывочным пояснениям Джон не сразу понял, в чем дело, и даже придвинулся поближе поглядеть на фото, но к горлу тут же подкатила дурнота: зрелище на цветных карточках было отвратным. Трупы. Глубокие раны, переломанные кости, месиво вместо грудной клетки, кишки, вывалившиеся на асфальт, еще одно обезображенное тело — человек попал под механический пресс. Но окончательно его добило фото с вывалившимся из глазницы глазом и кожей зеленоватого оттенка, утыканной окровавленными осколками стекла. Джон, обладавший большим врачебным опытом, и то не смог спокойно вглядываться в детали. Его потряхивало. — Что это? — Четверо, Джон. Все погибли за последние полгода. Несчастные случаи. И все они клиенты известного тебе боулинг-клуба. — Чертовщина какая-то. — Или же кто-то очень хорошо подстроил эти так называемые «несчастные случаи». — Джим? — Вряд ли. Он обычно работает изобретательно и утонченно. Но он точно как-то связан с этим. *** В следующие два дня Джим Мориарти зачастил с письмами. Шерлок, как ни странно, увлеченно отвечал на них. «Ага, так синдром перестал казаться тебе забавным? И рассудительность вернулась, хорошо. Просто отойди, Шерлок. И не копай дальше уже вырытую яму, а то никогда не знаешь, кто в нее упадет. Вдруг это будешь не ты? Мы же поняли друг друга? Дж.М.» «Там уже не яма, а катакомбы какие-то. Прикрепляю пару фото. Ты же у нас эстет, оцени. Ш.Х.» «Ты находишь эти снимки красивыми? Впрочем, для человека, который хранит в холодильнике части человеческих тел, оно, возможно, и так. Что-то я засомневался, не перепутал ли ты адресата. Сижу и спрашиваю себя: я это или не я? Но столь грубая работа выдает исполнителя — саму жизнь. Или смерть. Дж.М.» *** Помимо этого Джона ждала еще одна неприятность: Мэри внезапно объявила, что ей предложили работу, от которой не отказываются; вручила ему дочь и в компании Антеи отбыла в неизвестном направлении. Джон уже предположил самое худшее, но Шерлок снизошел до объяснения: — Майкрофт нашел ей место в агентской школе. Таким образом она под присмотром, стране польза, и ты теперь сможешь уделять больше внимания моим расследованиям. — Почему мне кажется, что здесь ключевым словом является «моим»? — Ты прав, идея принадлежала мне. Если ты сам был настолько недогадлив, чтобы понять, как сильно нужна занятость такой деятельной натуре, как Мэри, пришлось все урегулировать мне. — А как же моя работа? Я не рискну сейчас оставлять дочь без присмотра с какой-то там няней. — Тебе же зарплату все равно не повышают, — отмахнулся Шерлок. — А ребенка можно брать с собой на места преступлений. — Ну знаешь ли… это неприемлемо! — Ты прав. Она будет кричать и сбивать с мысли. Но я все продумал, — Шерлок продемонстрировал белые наушники-пуговки. — Вставляешь в уши и… — Шерлок! Я не стану рисковать ребенком! — Ай, какие там риски? — отмахнулся тот. — Пистолет же с тобой? *** Чем дальше двигалось расследование Шерлока, тем чаще приходили письма от Мориарти. Иногда эти гении даже созванивались. В последний раз они с полчаса обсуждали возможность инсценировки несчастного случая, если жертву затоптало стадо взбесившихся коров. Шерлок в основном слушал и задавал однотипные вопросы, одновременно что-то разыскивая на сайте криминалистики и отслеживая кого-то. — Стадо взбесившихся коров — это, конечно, несчастный случай, — заверил Джима Шерлок, даже не поздоровавшись. Пауза и хмурое выражение лица Шерлока. Мориарти, видимо, опять сострил. Джон жестом потребовал, чтобы Шерлок включил громкую связь. — Как это можно сделать? Какой-то трюк? — Да ладно тебе, причем здесь трюк? Любой ветеринар тебе скажет, что коровы просто так не взбесятся, — жизнерадостно пояснил Джим. — Они не собаки, их нельзя научить бросаться на человека. — Шерлок, ты газеты открываешь, только чтобы на себя любоваться? Старик выгуливает своих коровок, мимо едет пожарная машина, включается сирена тутутуту и… — у Джима довольно похоже получилось изобразить звук сирены. Повисла очередная пауза. На этот раз подлиннее, под мерный стук клавиш ноутбука. — Ну и? — поинтересовался Шерлок спустя какое-то время. — Ну и коровы взбесились да и затоптали фермера. Ну ииии… — Несчастный случай? — Ха. Всегда найдется виновный. В период отела у коров крыша едет совсем как у тебя, когда ты скучаешь. Собачка на поле забежала — и все, если рядом фермеры, то прощаайте, людишки. — Собаки? Ты же их терпеть не можешь. — Чисто гипотетически. — Ах, чисто гипотетически. Допустим, верю. Но это же несчастный случай? — Повторяющийся по нескольку раз в год? Не смеши меня. Шерлок замолчал, сворачивая и разворачивая окна на ноутбуке, быстро пробегая глазами строчки последних новостей. Джим на том конце провода тоже не торопился продолжить беседу, видимо, также сортируя данные. — Коровы давят фермеров целенаправленно? — наконец подал голос Шерлок. — Как пишет «Индепендент», четыре человека были затоптаны насмерть британскими коровами только за последние восемь недель, что побудило британских фермеров и национальную Ассоциацию туристов обратиться с предупреждением о возможной опасности, — Джим произнес эти слова сухим официальным тоном, словно отчитывался перед национальной Ассоциацией туристов. — Британские коровы захватывают мир? — тихо пошутил Джон и отправился в кухню за кофе. — Это твой фамилиар подал сейчас голос? — Джим, не отвлекайся. Опять пауза. На этот раз под мерный стук клавиш ноутбука на том конце провода. — Я не пойму, Шерлок, о чем мы спорим? — О возможности подстроить дурацкий несчастный случай. По-настоящему несчастный. Как тот, когда человек поскальзывается на банане и падает на выставочную панель с ножами. — Я так понимаю, что ты пытаешься выяснить, мог ли я подстроить смерть тех несчастных из боулинг-клуба? — Джим, я чисто гипотетически, — Шерлок подскочил на своем месте и раздраженно щелкнул по клавише «Enter». — Ты дразнишь меня. И тянешь время. Отслеживаешь мой сигнал? — Какой смысл тебя отслеживать, если у тебя одноразовый номер? — Ну, я рад. Что ты в этом уже убедился. Заскучаешь, звони. — Джим! Шерлок довольно усмехнулся, читая короткую надпись во всплывшем окне. — Ну чтооо? — Так коровы — все-таки несчастный случай? — Мммм… Знаешь, есть такое слово, которое используют, когда уже не в силах подобрать другие. — Называется «ты выиграл»? — Нет, называется «фейспалм». — Ну вот, я знал, что ты признаешь очевидное. И, кстати, теперь твоя линия перенаправления и кодировки сигнала заблокирована. Желаю приятно провести время, настраивая новую. — Ты невыносим. Совсем как стадо бешеных коров. — Так уйди с дороги, чтобы тебя не растоптали. — О, это была угроза? — Ты хороший учитель, Джим. Тебе бы профессором быть. По специальности «как правильно угрожать». Короткие гудки знаменовали конец беседы. — Странная реакция на правду. Он действительно был бы хорошим преподавателем по этой дисциплине, — пожал плечами Джон. — Диссертацию бы написал за пару дней, — согласился Шерлок. — Растрачивает таланты впустую. Скажу ему это, когда он настроит новую линию перекодировки, то есть уже завтра вечером. *** Джон не мог припомнить, когда ему еще было так же весело, как сейчас. Мориарти явно положительно влиял на Шерлока. В смысле, не давал тому заскучать и всячески растравливал в нем желание не просто обойти противника по всем статьям, но заодно и оставить его с большим и уродливым носом, то есть с досадным чувством неудовлетворенности. По подсчетам Джона, сейчас лидировал Джим. У Джона даже не получалось злиться на Мориарти, настолько необычной и смешной была ситуация. Теперь к каждому своему письму Мориарти присоединял найденное в сети фото с натуральной или фотошопной расчлененкой. Джон уже боялся заглядывать в прикрепленные файлы, один раз обнаружив там фото человеческой головы, с которой муравьи обгрызли кожный покров и частично мышечные волокна. Шерлок же просматривал все, находя тайный смысл в казалось бы шутливых фразах своего противника. «В катакомбах можно заблудиться, дубина. Но если на тебе сеть с бубенцами, то не страшно: кто-нибудь тебя найдет. Может быть, даже я. Может быть, даже до того, как. Передавай привет своим любимцам и фамилиару Джону. Дж.М.» «Так ты все-таки не бросил расследовать боулинг-утопию? Знаешь, у меня идея! В завтрашних газетах появится эксклюзивное фото Единственного В Мире. Представляешь? Ты и твоя кепка. И на тебе больше ничего из одежды. Фотошоп — он такой волшебный, может практически все. Дж.М.» «Мне интересно, как бы ты расследовал несчастный случай. Умная Эльза гуляет, видит дерево и думает: а вдруг мой будущий ребенок пройдет здесь, а в дерево ударит молния, и дерево упадет на него, и он умрет. Она садится у дерева и начинает, как обычно, ныть. Веришь в случайности? Они и счастливыми бывают, кстати. Дж.М.» «Шерлок, ты же знаешь, как я непостоянен. Я передумал про фото с кепкой. Это пОшло. Как ты относишься к ядам? Дж.М.» Затем еще одно послание с прикрепленным файлом под названием «Труп, облепленный мухами»: «Теперь я знаю, что с тобой можно делиться самыми жизненными снимками с мертвечиной! С такими мухами ты тоже находишь общий язык? Я удивлюсь, если ответ будет отрицательным. Дж.М.» Шерлок на все это отвечал со спартанским спокойствием, но азартным блеском во взгляде: «Фокусировка объектива пришлась не на самое занимательное место, так что ничего дельного по этому вопросу сказать не могу. Ш.Х.» «Считаешь, если спрятал домашних любимцев за семью печатями, то «кирка не упадет»? И мы опять возвращаемся к нашей Эльзе. Сказочной, разумеется. Это было очень умно, однако ты не сможешь контролировать кирки на улице. Будешь спрашивать себя: "А вдруг? А вдруг?" Таковы последствия синдрома. Дж.М.» «Я послал Джону новые ботинки, ты же не можешь себе позволить их подарить, бегая по одному и тому же кругу с шаром от боулинга. Ты знаешь, что со вкусом у меня все о’кей. Не нужно проверять посылку на предмет взрывчатки, ее там нет. Дж.М.» Джон до сих пор помнил, как его передернуло от вида баснословно дорогих черных ботинок. К шнурку которых был прикреплен ядовито-розовый стикер с надписью темным маркером: «Единственному в мире фамилиару того самого ЕДИНСТВЕННОГО и бла-бла-бла». Шерлок долго и молча взирал на посылку, потом равнодушно пожал плечами и велел миссис Хадсон избавиться от непрошенного подарка. Джон был очень благодарен, что решение принимать пришлось не ему. Взрывчатки там действительно не было. *** В тот же вечер пришло еще одно письмо. «Ты так и не бросил расследовать и копаться в хрустале? Ох, Шерлок, Шерлок, неподкупный ты наш. Лучше бы ты жал пшеницу, и был бы в вашем доме хлеб. Дж.М.» И Шерлок тут же объявил: — Завтра с утра мы навестим Элизу. Это должно быть интересно. Тем более, что адрес миссис Норт весьма говорящий. Она живет неподалеку от Мориарти. По крайней мере, если верить официальным данным. — Джим пригласил нас на чай? — удивился Джон. — Боже упаси. Он не должен догадаться о нашем визите. *** Джон просто сидел и наблюдал за спектаклем, разыгрываемым Шерлоком. Элизабет Норт была очень удивлена, когда ранним субботним утром застала их на пороге своего дома. И откровенно запаниковала, когда Шерлок вместо ответа на предложение выпить чаю сразу же заявил, что все знает, отпираться бессмысленно, а Мориарти ей в этом деле не помощник. — Досадно, — только и сказала она, устало присев на стул. Шерлок же в своей обычной манере стал скороговоркой излагать факты, приводить в пример гипотезы полицейского отделения и зачем-то пояснять, что в тюрьме осужденным запрещено держать кошек. Что там даже тараканы и сверчки дохнут от антисептика. Норт с каждой тирадой бледнела все больше и больше. — Итак, расскажите все сами, — велел Шерлок. Норт несколько раз всхлипнула и стала сбивчиво рассказывать: — Я не могла оставить все как есть! Он проклят, понимаете? Каждый раз шар пытаются убрать из прокатной корзины. Но так или иначе он снова оказывается там. Его выбирают клиенты, a потом у них начинаются серьезные проблемы. Вы бы видели, что стало с тем молодым человеком, который полгода назад выиграл несколько туров! Радость его была недолгой: он поскользнулся и упал, представляете? И потом были другие. Ну вот тогда я и решила, что должна что-то сделать. А тут вдруг в тот вечер этот шар приглянулся одному мужчине. Положительный такой, постоянный клиент клуба, но невезучий. А шар броского цвета, светло-синий с разводами. И когда все отвернулись, я шар забрала и решила временно у себя в кабинете припрятать. Думала как-то уничтожить потом незаметно или еще что, — она промокнула несуществующие слезы платочком и умоляюще воззрилась на Шерлока. Когда на него это не подействовало, Норт переключилась на Джона, но тоже безуспешно. — Продолжайте, — сухо велел Шерлок, извлекая из кармана пальто телефон и роясь в записной книжке. — Я принесла его к себе, и сразу начало твориться что-то невообразимое. Зеркало разбилось, окно распахнулось. Свет начал мигать и… — она опять предприняла попытку расплакаться. — Тогда почему вы позволили обвинить во всем О’Тулла? — не сдержался Джон. Норт взглянула на него с недоумением. — Все равно кого-нибудь обвинили бы. Да и что я могла сказать? — Правду, — холодно обронил Шерлок. Элизабет Норт лишь расстроено покачала головой. — Вы испугались и выбросили шар в окно? Она кивнула, но потом спохватилась и умоляюще продолжила: — Я даже не подумала, что в это время кто-то будет стоять под окном. А шар бы просто деформировался, им уже никто не стал бы пользоваться. А когда все произошло — было уже поздно что-то предпринимать. И я испортила замок, потом поспешно вернулась в зал, все как раз услышали крики и не обратили на меня никакого внимания. — И вы позвонили Джиму. Кто он вам? Не похоже, что вы его наниматель. Она промолчала. — Ладно. Шерлок набрал и отправил СМС: «Джим, я знаю, кто убийца, и у меня есть доказательства. Твой ход. Торг уместен по причине непреднамеренности. Но я умею быть добрым очень непродолжительное время. Ш.Х.» Джон в этот момент интересовался, каким же образом миссис Норт удалось не оставить отпечатков на шаре. Простой ответ — перчатки — его несколько обескуражил. — Вы бы видели, как выглядели те несчастные, пострадавшие из-за шара! Я в морг ходила на опознание, — теперь Элизабет Норт действительно плакала. — Это чудовищно! Мозги в раздробленном черепе! Я должна была это остановить, понимаете?! У Шерлока тренькнул телефон, и он всецело переключился на сообщения. А Джону пришлось выслушивать миссис Норт, расстраивавшуюся все больше и больше. «Бедная Эльза не должна пострадать, Шерлок. Никоим образом. Я, видишь ли, отвечаю за нее перед ее родителями. Дж.М.» «Хорошо, если это так важно, могу попытаться представить дело как несчастный случай. Но мне для этого нужен стимул. Ш.Х.» «Временная гарантия неприкосновенности всех твоих фамилиаров. Сроком на полгода. Сгодится? Дж.М.» «Сроком на год сгодится, но только потому, что это несчастный случай. Это ведь он и был? А лживый свидетель — твоих рук дело? Отзови его. Ш.Х.» «Ты не слышал, что я тебе говорил про коров? Всем всегда нужен виновный. Дж.М.» «Виновный в несчастном случае? Включи свою рассудительность, она явно на паузе. Ш.Х.» «Она не посмотрела вниз. Непреднамеренное убийство. Дж.М.» «Кто она тебе? Она же старше тебя в два раза. Ш.Х.» «Я же сказал - отвечаю за нее перед ее родителями. Дж.М.» «Она бы ничего и не увидела, когда кидала шар, если бы даже и посмотрела. Потому что было темно. Но и невиновный О’Тулл не должен отвечать за бедную Эльзу. Ты же специалист, делай свою работу. Ш.Х.» «Свою работу я сделаю, но мне нужны гарантии. Дж.М.» «Гарантии? Это просто потрясающе! Ты знаешь, где я живу, и все про семью Джона, и тебе нужны гарантии? Ш.Х.» «Да. Дж.М.» «Джим, у тебя проявился синдром Умной Эльзы. Ш.Х.» «Это заразная штука. Дж.М.» «Ладно, как тебе такая гарантия: я подключаю Майкрофта к этому делу. Ш.Х.» «А вот это уже лишнее. Хорошо, свидетельница заберет свое заявление, а подложные улики исчезнут. Доволен? Не забудь вечером посмотреть в хрустальный шар. Дж.М.» Когда Шерлок с Джоном покидали дом миссис Норт, после того как вызвали Лестрейда и сдали ему с рук на руки признавшуюся и громогласно причитающую убийцу, Шерлоку пришло последнее сообщение: картинка с розовой коровой и подписью: «Всегда есть варианты, не так ли?» *** Спустя три месяца Джон опять сидел в кресле на Бейкер-стрит и кормил банановым пюре свою дочь. Элли хихикала, но глотать сладкую кашицу отказывалась наотрез. — За папу, за маму, за кролика Барни… Все уговоры были бессмысленны. Звонить Мэри на работу и просить совета Джону не хотелось категорически. Из него все-таки сделали отца-няньку, к всеобщей радости окружающих. В общем, он и сам был пока не против. Огорчало лишь одно: Шерлок продолжал настаивать, что присутствие ребенка на местах преступлений будет развивать ее логическое мышление. Джону пока удавалось отбиваться. Но он подозревал, что день, когда он сдастся окончательно, уже близок. Элли радостно завозилась, почуяв возвращающегося Шерлока. Через несколько мгновений тот легко взбежал по лестнице и замер на пороге. — Джон, — кивнул он и прошагал к дивану. Стал стаскивать пальто. — Ня! — сообщила Элли. Потом, будто усомнившись, что была недостаточно громогласна, громче добавила: — Ня-мвя! И с достоинством проглотила порцию нелюбимого ею пюре. — Оу, ну конечно, она так нарочно. Лишь бы досадить папочке, — пробурчал Джон. — За Шерлока она ест всегда. — Нет, все дело в мелочах. Элли просто хочет опять покататься на такси и побывать в гостях у Лестрейда. Верно, малышка? Но ребенок уже опровергал эти слова, жадно потянувшись к телефону Шерлока. — Действительно в мелочах, — согласился, усмехнувшись, Джон и взял в руки книгу. Шерлок мельком глянул на обложку. — Братья Гримм? О, это действительно заразно. — Просто хочу понимать в следующий раз, о чем он будет тебе говорить. — Напрасно стараешься. В следующий раз я не стану включать громкую связь. —————————————— * термин психиатрии, основан на сказке братьев Гримм «Умная Эльза» см. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BC%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%AD%D0%BB%D1%8C%D0%B7%D0%B0
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.