I am you. You're me

G
Завершён
6
автор
Серия:
Фэндом:
Размер:
7 страниц, 1 905 слов, 1 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
6 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник

Часть 1

Настройки

- Well...here we are at last. You and me, Sherlock. And our problem - the final problem. Staying alive! It's so boring, isn't it? (1) The Reichenbach Fall

- Не было никаких снайперов, – Майкрофт устало отставил стакан, и Джон, покачиваясь, направился к холодильнику за новой порцией маленьких бутылочек с выпивкой. Хоть какой-то прок от краткосрочной интрижки со стюардессой, которую он позволил себе на прошлой неделе. Уже когда он вернулся за стол, задумчиво разглядывая горсть разноцветного пластика в руках, до него сквозь алкогольный туман добрались, наконец, слова собеседника. - Ты это о чем? – осторожно уточнил Ватсон и сдержанно икнул. - Не было никаких снайперов, – повторил Майкрофт и, потянувшись, выбрал из сваленной на столе кучки «Bombay Sapphire» – Он сам ко мне пришел тем утром, и, поверь мне, Джон лучше бы он просто свихнулся. Или я. Шерлок шагнул с крыши год назад.

***

- He's been naughty. - Moriarty? - Of course it's Moriarty! (2) The Reichenbach Fall

- Что с ним происходит? – настороженно воскликнул один из охранников. - Бесится как всегда, – флегматично заметил другой, переводя взгляд на пульт управления видеокамерами. На шести черно-белых изображениях шесть маленьких фигурок кружили по комнате и недоверчиво трогали стены. Потом человек замер напротив фальш-зеркала и расхохотался. Охранник поежился и тихо буркнул: - Не завидую парням из ближнего окружения. Их от психа отделяет всего только стекло. - Оно пуленепробиваемое. - Ты знаешь, глядя на него, как-то не веришь в то, что это чем-нибудь поможет. Человек сел на корточки посередине комнаты и ухмыляясь, склонил голову набок, будто прислушивался к чему-то. Встал. Всплеснул руками и соединил пальцы у рта. Задумчиво посмотрел на отражение. - Псих, – выразил свое мнение второй охранник. - Ты был бы не лучше, если бы тебя здесь держали. - Да при чем тут это, его уже доставили сюда с явными признаками шизофрении.

***

- Can he do that? Completely change his identity, make you the criminal? - He's got my whole life story. (3) The Reichenbach Fall

- Я ничего ему не рассказывал. - Шерлоку? - Мориарти. - О чем? - Он сам рассказывал. Долго. Три дня. С самого первого воспоминания. Я никогда не думал, что семимесячные младенцы могут что-то помнить. Джон смотрел, как Майкрофт нервно ослабляет узел галстука, и думал о том, что абсолютно невозможно допиться до испарины и бешено стучащей жилки на бледных висках с пяти 75-милилитровых бутылочек джина, одной текилы и двух водки. - Надо было добавить тоник, – хрипло сказал Ватсон и плеснул себе еще.

***

- And you abducted him to try and find the key code? Interrogated him for weeks. And? - He wouldn't play along. (4) The Reichenbach Fall

- Что он говорит?!? Охранник повторил и передал бумажку с коротким, написанным неуверенными каракулями текстом. - Бред. Попробуйте амитал-натрия. Мориарти говорил много, долго, истерично и взахлеб. Он выбалтывал все. Политические тайны, подноготную Майкрофта, обстановку его квартиры, обстановку квартиры Шерлока, многочисленные коды, шифры, пароли доступа и способы обхода систем обнаружения. Но все это была устаревшая информация. После дополнительной дозы пентатала с пятью процентами кетамина Джеймс с расслабленной блаженной улыбкой заплетающимся языком начал перечислять преступления, в которых , по сведениям Майкрофта, был так или иначе задействован его брат, а также часть тех, о которых Майкрофт не знал. Через полчаса его речь приобрела более внятный характер, возможно, потому что теперь он воспроизводил все выводы Шерлока по каждому из дел, не останавливаясь на достигнутом, и проговаривая еще и цепочку ассоциаций, а также язвительные комментарии касательно IQ окружающих. Еще через два часа Майкрофт тихо прикрыл за собой дверь камеры и приказал связаться с ним, как только действие наркотика прекратится и заключенный придет в себя. Его позвали на следующее утро. Джеймс был мрачен. Слабо реагировал на окружающее. И молчал. Голосовые связки были сорваны. Одна из стен была испещрена неумелым граффити, сделанным, по-видимому, кусочком намоченного в воде хлеба из ежедневного рациона. А возможно мясным соусом. Майкрофт распорядился вызвать врача и повторить допрос. Он вернулся еще раз, через день. Джеймс был угрюм, мало двигался, много смеялся. Надписей на стенах прибавилось. Собственно, там было всего одно слово «Шерлок».

***

- Once you've ruled out the impossible, whatever remains, however improbable, must be true. - What does that mean? - Look at me, I'm afraid, John. Afraid. 5 The Hounds of Baskerville

- Насколько я понимаю, он в те дни должен был быть немного не в себе. - Мориарти? - Шерлок. - А… да, это было то дело с психотропными наркотиками рядом с Баскервилем. Он накричал на меня. Сказал, что не доверяет сам себе. Он потом все выяснил и успокоился. - Да, конечно. Я так и думал. Мы ведь его отпустили. - Шерлока? - Мориарти. А еще через две недели тебя за каким-то чертом унесло в Белфаст. - У меня там друзья. - Выпьем?

***

- Well, that's why we need Sherlock, he's better. - That's one explanation… - And what's the other? (6) The Reichenbach Fall

Лейстред смотрел на Шерлока и никак не мог понять, что конкретно ему не нравится в его поведении. - Ты берешься за это дело? - А… да, конечно, эм… инспектор. - Тогда пойдем. Я уже отогнал Андерсона, так что ты можешь осмотреть все без ваших обычных пикировок. - Где это? Стенфард и угол Риверсайд? - Да - Я сейчас напишу адрес убийцы. - Что? - В смысле опишу его. - Может, ты хотя бы материалы дела посмотришь? - Да конечно, извини. И так три раза подряд. Очень вежливый. Очень напряженный. Очень странный Шерлок, который так и не вышел из его кабинета никуда, кроме как в туалет в тот день. Лейстреду показалось, что он был чем-то напуган. Гораздо больше, чем Шерлок, его напугала Салли, которая в тот день, как и всегда, не упустила случая вставить язвительное замечание, забежав зачем-то в кабинет начальника. - Привет фрик. – привычно выстрелила она в сгорбившегося на стуле детектива прямо с порога кабинета. Шерлок сидел в пол-оборота к Грегори, и Лейстред не очень понял, почему, после того как детектив выпрямился на стуле и широко улыбнулся девушке, она попятилась обратно в коридор, бормоча извинения.

***

- Four assassins living right on our doorstep. They haven't come here to kill me. They have to keep me alive. (7) The Reichenbach Fall

- Он позвонил мне накануне. - Кто? Мориарти? - Моран. - Я ничего не понимаю, – признался Ватсон и с силой потер шею.

***

- If this was Moriarty, we'd be dead already. - If not Moriarty, then who? (8) The Reichenbach Fall

- Вы меня не знаете. А может, и знаете. Мне собственно плевать. - Откуда у вас номер моего личного телефона? - Мне это тоже дико любопытно. Впрочем, вам я скажу. Я нашел его у Джима. - Кто вы? - Меня зовут Себастьян Моран. Я начальник личной охраны Мориарти. И с некоторых пор я перестал понимать, кого и от кого я охраняю. Я просто хотел сказать - что бы он ни говорил, снайперов не будет. Я лично отдал приказ их уничтожить. - Почему? - Он сам так сказал. - Зачем вы мне все это говорите? - Потому что я думаю, он захочет вас увидеть. Может, вы сможете разобраться во всей этой галиматье. - Что вы имеете в виду? - Я сказал что хотел. Я займу себе место в партере на завтрашнее представление. Мне нужна страховка. Советую вам тоже озаботиться билетами.

***

- А на следующее утро он пришел ко мне сам. - Моран? - Мориарти. То есть, Шерлок.

***

- Moriarty is playing with your mind, too. Can't you SEE what's going on?! - No, I know you for real. - 100 percent? (9) The Reichenbach Fall

Майкрофт всегда спал очень чутко. Для человека, занимающего не самую высокую должность в Британском правительстве, чуткий сон - одна из надежных гарантий сохранения этой должности. Он не понял, как получилось так, что он проснулся нос к носу с Мориарти, лениво вытянувшимся на его кровати. Джим лежал поверх одеяла, сбросив дизайнерские туфли и расслабленно прикрыв веки. Одна рука под головой. Во второй руке он держал шприц. Собственно Майкрофт успел только открыть глаза и осознать эту картину, прежде чем почувствовал укол. - Стареешь. – сказал Джим лениво и отложил шприц на тумбочку. – Я бы посоветовал тебе еще и спортом заниматься, кроме диеты. - Что это? – хрипло спросил Майкрофт, делая слабую попытку скатиться с кровати. - Усовершенствованная дрянь, прототипом которой меня накачала Ирен. Я потратил целых четыре дня, чтобы воспроизвести формулу, и еще два, чтобы внести маленькие изменения. Зато через восемь часов будешь как огурчик. - Какой эффект? - Галлюцинации, – предположил Мориарти, складывая ладони вмести и упирая кончики пальцев в подбородок, что в его исполнении смотрелось как насмешка над христианством в целом и над Шерлоком в частности. – Полная неспособность двигаться. Но некоторое время ты еще будешь способен слушать и говорить, а потом наступит крепкий здоровый сон. - Гад. - Майки! Не завидуй. Ты не ценишь моей братской любви. Я же мог добавить ноофлатин для полного расслабления мускулатуры. - Ты сошел с ума. – губы уже почти не слушались, но Мориарти, казалось, этого было и не нужно. Он неторопливо повернулся на бок и спокойно посмотрел на Майкрофта. Даже слишком спокойно. - Я хочу, чтобы о нем все забыли. - О ком? - О Джеймсе Мориарти - А… - Ты знаешь, кто я. Ты знаешь, как трудно мне тебя просить. - Ш… - Да. Я сделаю за тебя всю работу. Его не станет. Он взял мое сердце, как и обещал. Совершенно бесполезный орган, и я понятия не имею, зачем он ему нужен. К сожалению, к нему в довесок прилагается и все остальное. Мне придется его убить. Возможно, это мне поможет. Если нет, ему придется убить меня. Джим прохладно улыбнулся и поцеловал Майкрофта в нос. - Передавай маме привет. То, что будет в гробу, если гроб не будет пуст, будет уже не мной, и ты это знаешь. Если это возможно… хотя о чем я, конечно, это возможно. Я не хочу, чтобы над его могилой красовалось мое имя. Что-нибудь, что вообще имеет отношение ко мне. Даже год рождения или дата смерти. Ты же окажешь для меня эту последнюю услугу?

***

- It's a trick. Just a magic trick. … - This phone call, it's... ..it's my note. It's what people do, don't they? (10) The Reichenbach Fall

- Я не успел. - Никто не успел. Где его тело? - Кремировали. - А в гробу? - Да и в гробу. - А где могила? - Теперь уже не знаю. В зависимости от того, что ты хочешь получить. Я хожу в Голдерсгрин (11) . - Завтра. Я схожу туда завтра вечером. Лейстред, удивится, если не увидит меня на Кенсал-грин (12). - Ладно. Он бы хотел с тобой попрощаться. - Возможно, это был он. - Возможно... Ячейка 221B. В детстве он любил фиалки. - Откуда ... - Теперь я очень много о нем знаю. Больше, чем мне хотелось бы. Я сохранил все записи с камер.

-----------------

(1) - Ну что ж... вот мы наконец и остались наедине. Мы с тобой, Шерлок. И наше с тобой неразрешенное дело - последнее дело. Остаться в живых! Как же это скучно, а? (2) - Расшалился он что-то. - Мориарти? - Ну разумеется, Мориарти! (3) - Ему это под силу? Полностью изменить личность,выставив тебя преступником? - Он знает все о моей жизни. (4) - И вы похитили его, чтобы попытаться выведать код? Допрашивали его неделями.И? - Он не желал играть по нашим правилам. (5) - Как только исключишь невозможное, оставшийся вариант, сколь бы... невероятным он не казался - и есть самый верный. - Что это значит? - Взгляни на меня, мне страшно, Джон. Я боюсь. (6) - Вот поэтому нам и нужен Шерлок - он лучше наших ребят. - Это одно объяснение... - В чем заключается другое? (7) - Четверо наёмных убийц, живущих в двух шагах от нашего дома. Их цель - не моя смерть. Они должны следить за тем, чтобы я не погиб. (8) - Мориарти и с твоим разумом играет.Разве ты НЕ ВИДИШЬ, что происходит?! - Нет, я знаю, какой ты есть на самом деле. - На все сто процентов? (9) - Это фокус. Всего-навсего фокус. ... - Этот звонок... это моя записка. Так ведь люди поступают, верно? Оставляют записку? (10) Голдерсгриновский крематорий (метро Golders Green). Это, по существу, - огромный сад, надгробные памятники в нем заменяют кусты роз, цветы и деревья, перед которыми - маленькие мемориальные таблички, сообщающие, в честь кого растение посажено. (11) Кенсал-грин (метро Kensal Green) – лондонское кладбище. Это огромный парк с узкими тропинками, тенистыми аллеями, множеством диких цветов. (поскольку в каноне не упоминается, автор предполагает что официальная могила Ш. Холмса находится именно на Кенсал-Грин)
6 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник