ID работы: 2090634

Герцог Энзо

Слэш
NC-17
Заморожен
64
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
6 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
64 Нравится 12 Отзывы 38 В сборник Скачать

I

Настройки текста

Первостепенно, мне хотелось бы попросить прощения у автора заявки. К сожалению, омегаверс – не мой любимый жанр, и писать мне о нем так же сложно, как о строении мозжечка динозавров, если таковой имелся, поэтому я взяла на себя ответственность чуть-чуть изменить сюжет и перенести героев не в мир омегаверса, а в совсем другую Вселенную, созданную моим аморальным мозгом, полным всяческих непотребств, извращений и так далее. Что ж, давайте приступим.

Был холодный месяц – январь. Все поля и леса были укутаны толстым слоем снега, и кареты не могли выехать из прекрасного города Лузы, одного из древнейших и величественнейших городов короля Эдуарда. Лошади застревали в снегу, нередко многие из них умирали в пути от голода и холода, и тогда ничто не могло спасти их хозяев от такой же тяжелой участи. Торговые пути постоянно расчищались, каждый день работали там до пятидесяти тысяч рабочих, но хватало этого труда ненадолго: стоило северному ветру немного подуть, и вновь налетали тучи, огромные словно стадо слонов и грозные, как сам властитель ада, и заметали все дома и дороги так, что люди не могли выйти не только из собственного города, но и из собственных домов. Зима всегда была трудным для Лузы временем года. Летом столица всегда процветала: со всех концов приезжали торговцы, которые всегда имели при себе необычные, ранее нигде не виденные товары и диковинки, к портам причаливали самые лучшие и прекрасно оснащенные корабли, на улицах всегда слышался громкий и звонкий смех детей. Но стоило наступить холодам, как город начинал пустеть и замирать. В столице оставались только те, кто не мог уехать: бедные, у которых не было имущества и недвижимости в других городах. Этот год был для Лузы необычайно тяжелым. На страну напали варвары с севера, и вскоре началась долгая, продолжительная война. Никто не знал, как и когда она кончится, и население с нетерпением ждало новостей. Короля и его семью увезли в безопасное место – в Лузу. Хоть никто и не мог выйти из города целым и невредимым, но также и найти его было попросту невозможно. Снег так изменял лес, что даже самые опытные путники терялись в его бескрайних просторах. Вот уже как три месяца король Эдуард ждал хороших новостей; запертый и заключенный в собственном городе, он не мог нормально есть и спать, пока его войны сражались с противником у границы. Весь город жил лишь одним ожиданием. Каждый день горожане выходили на улицы и смотрели на небо, выискивая взглядом первых птичек, предзнаменующих наступление весны. Птицы никогда не прилетали в январе, но все равно надежда не покидала жителей Лузы. Все гадали, какова ситуация на границе, смогли ли варвары захватить территорию, отступает ли королевская армия или она уже вытеснила врагов? Особенно тяжело было королю Эдуарду. На границе остались его сын как адъютант и лучший друг – герцог Энзό. Потеря одного из них уже стоила бы королю огромных мучений. Несмотря на то, что город замер в ожидании весны, время продолжает неумолимо идти дальше. Январь неизбежно сменился февралем, февраль постепенно уступил место марту, и вот наконец март кончился, и во владения вступил апрель. Расцвели почки на деревьях, первая трава показалась, протиснувшись сквозь каменную землю, а по дорогам, мостовым и крышам реками потекла талая вода. Всюду уже слышалось пение и чириканье птиц, люди чинили дома в ожидании торговцев, а главное – новостей. Король день ото дня становился все раздражительнее и нетерпеливее, непрерывно глядел в окно, постоянно подзывал к себе советников. Он хотел развеять свои сомнения, чтобы поскорее уже все разрешилось, но никто на горизонте не появлялся: ни гонцы, ни вражеская армия. Однажды ночью, когда король спал, к нему в спальню впустили мужчину, высокого, рослого, в доспехах и черном плаще. Тот небрежно сел на ближайшее кресло и стал пристально смотреть на короля, но затем улыбнулся, прикрыл глаза и заснул. Наутро, проснувшись, мужчина был удивлен, что король еще продолжает мирно спать. Он подошел и громко произнес: – Король! На нас напали варвары! Город в огне! Герцога Энзо убили на границе! Король Эдуард мгновенно вскочил с постели, сонным голосом проорал «Энзо убили?!» и упал на пол, когда увидел, кто на него смотрит. – Энзо! Что вы здесь делаете? Мне только сказали, что вы умерли! – Я вам это и сказал, король. – Энзо! Как я рад вас здесь видеть, Энзо! Мне все кажется, что я сплю! – король схватился за голову. – Вы не спите, мой король. – Какие новости вы мне принесли, Энзо? – король быстро встал и полным надежды и тревоги взглядом посмотрел на герцога. – Враг разбит, мой друг, – спокойно произнес герцог, улыбаясь, – я спешил к вам быстрее ветра, чтобы сообщить эту новость. Ваш сын жив и здоров, хоть и ранен в ногу. Вскоре вся страна, весь народ будет ликовать и радоваться нашей победе. – Бог мой! Какое облегчение! – король присел на кровать от нехватки сил. – Враг разбит, вы живы, мой сын жив, что может быть лучше! Я должен сообщить это Энио! Он так тосковал по сыну, по Альберу! – Конечно, король. Я же пойду и предупрежу ваших советников. Они разнесут по всей Лузе эту радостную весть! Уже через час весь город ликовал. Горожане вышли на улицы и кричали «Хвала королю! Хвала армии! Хвала герцогу!»; послышались песни, музыка, народ пел и плясал весь день. Вечером король устроил пир, и на главной площади люди гуляли и ели до самого утра. Спустя неделю уже вся страна знала о победе над варварами, самые знатные члены общества собрались в Лузе, чтобы посмотреть на армию и на герцога Энзо, и был объявлен день награждения героев. В этот день герцог чувствовал себя хорошо, настроение у него было приподнятое. Куда бы он ни шел, везде его встречали восторженными взглядами: женщины нежно смотрели на него и кокетничали, дети восхищались и не стеснялись показывать пальцем, когда Энзо проходил мимо, мужчины считали честью подойти к нему и заговорить. В городе собралась королевская армия, что воевала на границе. На мужчин, одетых в военную форму, смотрели особенно пристально. Город украшали тщательно: везде были цветы, привезенные аж с самого юга, улицы подметали каждый час и на тех, кто сорил, смотрели с негодованием; везде пахло вкусной едой, и люди открывали погреба в надежде вечером испить лучшие вина. Но были и те люди, что не выходили из дома и не праздновали совсем. Война знаменуется не только радостью победы, но и горечью потери. Отцы и матери погибших этот день считали своим днем траура. Пока город готовился к награждению и чествованию героев, герцог Энзо был в своих покоях. Он думал о варварах, о том, что однажды они, возможно, вернутся и вновь придется начать войну. Под его командованием противник был вытеснен глубоко на свою территорию, и вождь варваров был обезглавлен. Вдруг они решат отомстить? Пока герцог обдумывал план окончательного перемирия, в дверь постучались. – Войдите! – рассеянно произнес герцог, вставая со стула, чтобы поприветствовать вошедшего. – А, это вы, Альбер. Вы пришли мне что-то сообщить? Альбер кивнул и поклонился. Он был молодым юношей в расцвете сил, умным, сильным и отважным. Энзо всегда покровительствовал Альберу, сыну короля Эдуарда, так как восхищался смелостью мальчика. Альберу было восемнадцать лет, но он выглядел старше своего возраста и думал не как юный, инфантильный мальчишка, а как человек, который должен со временем унаследовать трон своего отца. – Герцог Энзо. Прошу прощения за то, что нарушил ваш покой, но мне не терпелось вас увидеть. – В чем дело, Альбер? – герцог обеспокоенно взглянул на мальчика. – Ну… Вы же знаете, – смущенно проговорил принц, откашливаясь, – сегодня будут награждать героев, и меня, как сына короля и как вашего адъютанта, не могут обделить вниманием. К сожалению, я совсем не знаю, как держать себя в таких условиях, и, к собственному стыду, я очень волнуюсь, и поэтому пришел попросить у вас совета. Герцог легко улыбнулся, жестом указал Альберу, где сесть, и сам сел. – Так вы, мой принц, боитесь показаться обществу недостойным. Боитесь, будто вас не примут или ваши манеры покажутся варварскими. Бросьте, Альбер. Вас воспитали лучшие учителя, вам не о чем беспокоиться. Могу ли я предположить совсем иное, мой принц? Мне кажется, ваши страхи связаны не с тем, что вы плохо выступите, Альбер. Вам кажется, что вы не заслуживаете почестей, что вам дадут. Я прав? – вкрадчиво спросил Энзо, и Альбер смущенно кивнул. – Я уверен, что вы зря беспокоитесь, Альбер, я вас давно знаю и могу сказать, что вас любят. Но я не буду стеснять вас, принц, и отвечу на ваш вопрос прямо: я посоветую вам быть самим собой, именно тем, кем воспитали вас ваши родители. Будьте скромны, как обычный воин, не горделивы, как лев в своем прайде, не ходите как пижон, сверкая медалями – вы их получили за то, что пролили кровь человека. Но и не давайте людям говорить плохо о вас: моментально пресекайте все разговоры, связанные с тем, что эти награды вам не по возрасту, так как я прекрасно знаю, что вы заслуживаете их как никто другой, мой принц. Альбер благодарно посмотрел на герцога и схватил его за руку. – Хоть я и чувствую множество сомнений, но вы мне так помогли, герцог! Я говорил об этом с отцом, и он сказал мне то же самое, но я подумал, что король не может говорить иначе: я его сын! Но раз вы так говорите, герцог, я вам верю и знаю, что вы честный человек и никогда мне не соврете. – Альбер, вы мне льстите. Все люди врут, – герцог улыбнулся. – У вас есть ко мне еще что-нибудь? – Ах да, есть, – Альбер немного смутился. – Я был сегодня у отца и слышал отрывок из разговора. Он говорил моей маме, Энио, что готовит вам сюрприз. Я, конечно, знаю в чем заключается этот сюрприз и говорить вам не намерен да и не могу, но я вас предупредил, а тот, кто предупрежден, считайте, вооружен. Энзо с интересом посмотрел на Альбера. – Сюрприз, говорите? – Он самый, герцог. – Я уверен, что он меня удивит, раз вы меня предупреждаете. – Удивит. – Хорошо, спасибо, мой принц, я буду наготове. – Держитесь, герцог. Мне пора идти. Альбер встал, поклонился и вышел за дверь, оставив герцога в раздумьях. Сюрпризы Энзо делали нечасто, разве что враги меняли тактику и заставали герцога врасплох. Наверное, сюрпризы герцога на этом и кончались. Энзо смотрел в окно и гадал, что могло бы его удивить. Новые поместья? Определенно нет, Энзо никогда не гнался за территориями и деньгами. Драгоценности? Нет. Повышение в звании? Вероятно. Но это вряд ли бы удивило Энзо. Это должно быть что-то другое. Герцогу стало надоедать гадать, и поэтому он решил, что пусть сюрприз останется сюрпризом. До званого вечера оставалось совсем немного, и герцог велел приготовить для него ванну и одежду. Пока Энзо нежился в горячей воде, он ни с того ни с сего начал размышлять о своем положении в обществе, что делал весьма редко и неохотно. Во-первых, он был относительно молод, всего-то тридцать шесть лет (в мире, где средняя продолжительность жизни равнялась 100 годам, это была относительная молодость) и считался прекрасной партией для мужчин и женщин. У него имелся титул герцога, собственное имение, территория в пятьдесят тысяч гектаров и десять тысяч душ. Во-вторых, чин полководца имел немалую значимость в обществе, и ум, сила, смелость и отчасти связи, которые он имел, делали ему карьеру. По сути, у Энзо было все, чего мог бы желать человек в его возрасте; и единственное чего у Энзо не было – это семьи. Но семья для герцога не представлялась чем-то важным: мать его умерла рано, а отец подхватил какую-то заразу вследствие своих множественных связей и умер от сифилиса, хотя в официальных записях было указано, что отец Энзо умер от лихорадки, но записи подправили для того, чтобы избежать скандала в обществе. К сожалению или к счастью, от отца осталось наследство, которое между собою стали раздирать родственники Энзо, и с тех пор у герцога осталось смутное понятие семьи, подкрепленное не самыми приятными воспоминаниями. Но вряд ли можно сослаться на детскую травму, как на причину, почему герцогу не спешилось создать семью, поэтому можно предположить, что сам образ жизни Энзо, его военная карьера постоянно отвлекали герцога от принятия важного решения. Герцог вылез из ванны и принялся обтираться. До награждения оставалось совсем немного, и Энзо поспешил нарядиться в военный мундир с эполетами. Через полчаса он велел привести своего коня Гервига и не спеша выехал из замка к главной площади. Король и его семья уже выехали, но герцогу ничего не стоило их нагнать, и уже к площади они ехали вровень. Толпа приветствовала их громкими криками и рукоплесканиями, горожане кидали цветы на дорогу и мостовые. Знатных мужей и их жен не было, те ждали приезда короля в торжественной зале. По традиции король и победители должны были проехаться по центру города на каретах, приветствуя всех жителей Лузы. Король вышел из кареты, и крики стали еще громче. «Хвала королю! – донеслось со всех сторон. – Хвала воинам!» Энзо сопровождал короля на своем вороном коне Гервиге, и бывало, что цветы летели прямо в животное, и оно недовольно фыркало, как будто букеты были кинжалами. Горожане пожимали руки героям, те радостно свистели и кричали, дети просили родителей поднять их на плечи, чтобы лучше рассмотреть воинов. Этому торжеству не было конца, но время идет, и король вновь сел в карету, и та отвезла его обратно в замок. У жителей начался пир, мгновенно все вынесли столы и яства, и вино полилось в стеклянные, а то и деревянные стаканы. В замке встреча была уже совсем иного рода. Знатные аристократы не кричали, не свистели, они, соблюдая правила приличия, только хлопали и улыбались. Король подошел к своему трону и громогласно заявил: – Неделю назад ко мне пришли с радостными вестями. Наша страна отбила атаку злобных варваров, которые посмели посягнуть на целостность нашего королевства. Я уверен, что победа не могла быть более блестящей, если бы войсками не командовали граф Мейер, герцог Вебер и, конечно же, герцог Энзо! Что более радует мою отцовскую суть, так то, что отличился мой сын, будущий король, Альбер де Лунд! И я хотел бы наградить их медалями высшей степени, материальным воплощением их доблести и отваги. Церемония награждения длилась полтора часа. Довольными остались более чем полсотни воинов. Начался пир, и гости уселись за длинным деревянным столом. Слуги приносили яства: жареных куриц, сочную баранину, тушеные овощи, фрукты. Гости уплетали все это за обе щеки, удивляясь щедрости короля. Подали десерт, на столе было мороженое, шербет, всяческие пирожные, восточные сладости. Вино все лилось и лилось, и вскоре некоторые из баронов, князей, графов, герцогов начали пьянеть и становиться все веселее и веселее. Даже король начал все чаще смеяться и веселиться. Энзо же был более строг к себе и не мог позволить вину взять над собою верх. – Энзо, друг мой, – наконец обратился к герцогу король, пока гости ушли плясать и играть в карты. – Я хотел бы сказать вам пару слов. Вы, без всяких сомнений, герой нашего королевства. Вы умны, образованны и сильны. Я никогда не встречал более отважного человека, чем вы, Энзо. Только цыц, не возражать мне! Я вижу, что вы хотели что-то сказать. Так вот, вы к тому же единственный сын герцога Энзо, моего дражайшего учителя по владению мечом. И вот к чему я веду, не хотите ли вы стать генералом моего войска, Энзо? – Король, вы могли бы и не говорить мне столько комплиментов, так как я всегда готов услужить вашему величеству. – Вот и прекрасно, герцог. Вот вам мой первый сюрприз. Герцог удивленно приподнял брови и смутился. – А есть и второй? – Да-да. Я о нем уже долго размышляю. Энзо, мы дружим с самого детства, и вы всегда были для меня лучшим другом. Вы единственный, кто может так фамильярно обращаться со мной, и вам я позволяю большее, чем позволяю Энио, моему супругу. Давайте продолжим, но уже на другой ноте, как в былые времена, – Эдуард с волнением посмотрел на герцога. – Так вот, скажи мне, друг мой, как так получилось, что мы, имея разницу в четыре года, так далеко ушли друг от друга. Мне сорок лет, Эрве, давай уйдем от приличий и будем называть друг друга по именам, мне сорок, тебе же всего тридцать шесть. У меня есть любящий супруг и трое детей, старшему – восемнадцать, средней – четырнадцать, а младшему всего двенадцать лет. Из-за ранней кончины отца я должен был рано взойти на престол и забыть о военной карьере, но я не жалею об этом, Эрве, так как у меня есть семья. Эрве, тебе тридцать шесть лет, и не пора ли тебе задуматься о ее создании. Ты не так молод, как некоторые мальчики, и со дня на день ты можешь погибнуть в бою, как бы того я ни боялся, это может случиться. Так не пора ли задуматься о наследнике, Эрве. Ты единственный по прямой линии, и после твоей смерти родственники раздерут все наследство и уничтожат славное имя твоего рода. Не дай этому случиться. Герцог весь сконфузился от смущения. Он, конечно, задумывался о том, что одинок, но никогда не придавал этому большого значения. Сын? Жена, а может быть, и муж? Слишком сложно для понимания. – И что же ты предлагаешь, Эдуард? Ты ведь знаешь, как все это тяжело для меня. Я всю жизнь прожил одной войной. Женщины и мужчины были лишь частью моих потребностей и не смогли стать чем-то большим. Каждый день я вижу смерти и подбираю мертвых товарищей и дорогих мне людей с поля, охраняю границы от врагов. Моя честь и влияние в обществе строятся на том, что я убиваю людей. Мое ремесло – быть палачом неугодных королевству. Откуда во мне могли бы возникнуть чувства, когда мое сердце должно было охладеть, чтобы рука не дрогнула перед убийством? – Ты говоришь жестокие слова, Эрве. Я понимаю, тебе некогда было заняться поисками второй половины, и, надеюсь, ты поймешь желание не только короля, но и твоего друга помочь тебе, – Эдуард обнял Эрве за плечи и посмотрел тому в глаза. – Я взял на себя ответственность все сделать за тебя. Твоя половина ждет тебя на краю страны, на юге нашего государства. Эти территории мой отец присоединил всего пятьдесят лет назад, и в том краю до сих пор царят свои нравы и обычаи. Возможно, новая обстановка, новые люди изменят твой холодный, порожденный снегами взгляд на мир. Кандидата в твои супруги зовут Райнер, этот юноша – сын самого влиятельного графа тех краев, и ему всего двадцать лет. Ты волен туда не ехать, ты волен отказаться от моего предложения, но я прошу тебя как друга съездить туда хотя бы один раз. Ты увидишь новые края, познаешь ту культуру, освободишься на время от тяжелой участи оборонять государство. Что ты на это скажешь, Эрве? Герцог помедлил с ответом, сглотнул и ответил настолько уверенно, насколько смог: – Велю закладывать, выезжаю завтра. Король вскочил со своего трона и крепко обнял друга. – Я знал, что ты согласишься! Отдохни от нас, злобных северян, поезжай на юг! Кристоф! Поди ко мне, слуга мой! Вот тебе записка, – Эдуард вынул из кармашка небольшой сверток, размером с палец и с королевской печатью. – Ты знаешь, что с этим делать, Кристоф. Отправь это письмо с почтовым голубем к графу де ля Роз. А тебе, мой друг, стоило бы отдохнуть. Тебе предстоит долгий путь. Король заразительно засмеялся. – Ты все продумал, плут, – произнес Эрве. – И даже письмо заготовил. – Иди спать, а я прикажу подать карету к утру и лошадей. – Вы не король, а сваха. – Мы короли представляем себя в разных ипостасях. Эрве грозно взглянул на короля. – Прошу откланяться. Мне нужно хорошо выспаться перед долгим путешествием. Добрых снов, мой король. Эрве поклонился и отправился к своим покоям. Его заметил Альбер и мгновенно подбежал к Энзо. – Герцог, вы нас так рано покидаете да еще и с таким суровым лицом! Что-то произошло? Неужели мой отец вам нагрубил? Или вам не понравился его сюрприз? – Альбер обеспокоенно взял герцога за руки. – Мой принц, вам не о чем волноваться. Ваш отец отправляет меня в долгое путешествие на юг в надежде, что я вернусь в замок с сюрпризом. Я к тому же давно не брал отпусков и, думаю, что мне пора развеяться. Не хотите ли, мой принц, присоединиться ко мне в моих поисках второй половины? Альбер просиял. – А можно? Герцог кивнул. – Тогда я сейчас попрошу разрешения у отца! Идите спать граф, а наутро я к вам присоединюсь! Доброй ночи! Эрве поклонился и ушел. Герцог вернулся в покои с отвратительнейшим настроением. Его одолевали сомнения насчет супружества, и хоть он волен был остаться холостяком, вряд ли бы он обрадовал этим короля. К тому же в этом браке герцог видел и политическую подоплеку: юг не был верен королю так же, как были верны северяне, и брак с будущим наследником графа де ля Роз, укрепит союз внутри государства. Неужели король Эдуард хотел убить этим решением двух зайцев? Если брак будет благотворно влиять на жизнь королевства, то почему бы и не вступить в него. Так думал той ночью герцог Эрве Энзо. Заснул он только к утру и проснулся вместе со звоном колокольчика: так звенела карета, на которой он должен был поехать на юг.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.