Часть 1
30 июня 2014 г., 18:08
Солнце беспощадно к Вероне – уже к одиннадцати утра от зноя становится тяжело дышать, а камни, которыми вымощена главная площадь города, раскаляются так, что Ромео Монтекки приходится постелить свой плащ, прежде чем сесть. Он и его обычная компания – Меркуцио и Бенволио – расположились у большого фонтана.
- Зачем мы здесь? – недовольным голосом спрашивает Бенволио и брызгает водой из фонтана себе в лицо. – Испечься можно заживо.
- У меня здесь дело, - терпеливо объясняет Ромео.
- Если это дело требует от тебя подохнуть от жары – к дьяволу такое дело! – говорит Меркуцио. Он давно презрел все приличия: скинул колет и остался в расстегнутой до самого пояса рубахе.
- Дело очень, очень важное, - настаивает Ромео.
Бенволио вдруг вскакивает на ноги.
- Эй, смотрите! – кричит он. – Капулетти здесь!
- Ох, Мадонна… - испуганно шепчет Ромео.
- Этого еще не хватало! - абсолютно спокойно говорит Меркуцио – но, тем не менее, хватается за эфес шпаги.
С противоположной стороны площади к ним приближается группа молодых людей. Впереди шагает Тибальт Капулетти. Несмотря на жару, на нем до самого горла застегнутый дублет бордового бархата и в тон ему – берет с пряжкой из крупного изумруда.
- Разоделся… словно баба… - сквозь зубы цедит Меркуцио.
- Ахаха! Словно баба! – повторяет за ним Бенволио, и оба смеются.
- Да тише вы! – пытается образумить их Ромео.
- А кудри, кудри! Посмотри на его кудри! Могу поспорить – его сестрица Джульетта отдала бы что угодно, чтобы иметь такие! – не унимается Меркуцио, и Бенволио еще больше заливается смехом.
Тибальт останавливается в пяти шагах от них. Выдержав паузу, он говорит:
- Что вызвало ваш смех, синьоры?
- Ступайте, ступайте мимо… синьор… Тибальт! - говорит Меркуцио, всхлипывая от смеха и толкая в бок Бенволио, который от хохота и вообще не может произнести ни слова.
Лицо Тибальта мрачнеет.
- Не надо мной ли вы смеетесь? – спрашивает он, кладя руку на рукоять шпаги и делая шаг вперед.
- Нет-нет, как вы могли подумать, благородный синьор Капулетти! – восклицает Ромео и осторожно пытается оттеснить Тибальта от смеющихся Меркуцио и Бенволио. – Не обращайте внимания на моих друзей – жара ударила им в голову.
- Не жара. Скорее – глупость, - говорит Тибальт и презрительно усмехается. – Хорошего дня вам, синьоры.
Он делает знак своей свите и уходит.
Меркуцио и Бенволио умывают в фонтане разгоряченные лица. Ромео смотрит на них и с грустью произносит:
- Матушка говорила мне, что с таким друзьями, как вы, я непременно попаду в неприятности.
- Ваша матушка – кладезь мудрости! – паясничает Меркуцио. – Что еще она вам говорила?
Но Ромео не отвечает – он видит приближающуюся женщину в пышном платье и накрахмаленном чепце и бросается ей навстречу.
- Это еще кто? – спрашивает Меркуцио.
- Кажется, я видел ее на балу в доме у Капулетти… - отвечает Бенволио.
- Точно! Сдается мне, я тоже ее видел. Уж не кормилица ли это Джульетты, сестрицы Тибальта?
- Похоже, она и есть.
Недоумевая, они смотрят, как Ромео шепчется с кормилицей. Потом Меркуцио, словно вспомнив о чем-то, подхватывает с земли свой колет и шпагу.
- Я бы с удовольствием досмотрел, чем кончится этот спектакль, - он кивает в сторону Ромео, - но у меня неотложное дело в городе.
- Да вы сговорились сегодня? – удивляется Бенволио. – У одного – дела, у другого – дела! Какие могут быть дела в такую жару?
- Увидимся вечером, - отвечает Меркуцио.
Быстро, почти бегом, он идет по той же улочке, по которой удалился Тибальт с друзьями.
Нагнав их, он обращается к Капулетти:
- Не жарко вам в таком одеянии, синьор Тибальт?
- Как ты смеешь заговаривать со мной, жалкий паяц? – с раздражением отвечает тот.
- Смею. И заговариваю!
- Не серди меня, Меркуцио.
- Или что?
- Или я тебя взгрею – не шпагой, а кулаками, как последнего простолюдина.
- Обсудим наедине? – И Меркуцио жестом приглашает его в переулок.
- Ступайте, друзья, - говорит Тибальт, обращаясь к своей компании. – Я догоню вас. Вот только разберусь с этим… с этим… нахалом.
Он следует в переулок, туда, где уже скрылся Меркуцио.
- Эй, где ты, негодяй? – кричит Тибальт.
- Я здесь.
Меркуцио стоит, прислонившись спиной к стене дома. Его колет и перевязь со шпагой валяются на земле. Тибальт бросает взгляд на его полуобнаженную грудь, виднеющуюся в вырезе рубахи.
- Жарко сегодня… - тянет Меркуцио и распахивает рубаху еще шире.
- Мерзавец, - говорит Тибальт. – Какой же ты мерзавец.
Они целуются – торопливо, горячо. Меркуцио запускает пальцы в волосы Тибальта, над которыми так смеялся еще полчаса назад. Длинные светлые пряди, что более пристали бы девице, а не мужчине, - трогать их доставляет Меркуцио особое, ни с чем не сравнимое, удовольствие.
- Приходи, как только стемнеет, - шепчет Тибальт. Его рука ласкает Меркуцио между ног, так нагло и - так умело. – Почему ты не пришел вчера? Я весь извелся.
- Ромео… никак меня не отпускал… - бормочет Меркуцио. – Поцелуй еще...
- Когда-нибудь я убью этого молокососа! – сердится Тибальт и снова накрывает ртом губы Меркуцио. На этот раз поцелуй длится долго. Меркуцио чувствует, что еще немного – и у него не будет сил устоять.
- Стой… стой, стой… - он с трудом отталкивает возбужденного, тяжело дышащего Тибальта. – Довольно. Я приду вечером.
- Дверь на балконе будет открыта. Не обманешь?
- Я приду. Обещаю.
- Ну что ж… - Тибальт последний раз прижимается губами к его губам и, не оглядываясь, уходит.
Меркуцио смотрит ему вслед и пытается унять отчаянно бьющееся сердце.