ID работы: 2133802

Он живое! или Небольшие тонкости перевода

Статья
G
Завершён
18
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
1 страница, 1 часть
Метки:
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
18 Нравится 2 Отзывы 1 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Какая фраза Франкенштейна (из фильма - в оригинальном произведении Мэри Шелли он вообще ничего не говорит по этому поводу, а молча (возможно, и с воплем) убегает) стала крылатой? Правильно! Та, что использована в качестве заголовка данной статьи. И она неправильно переводится как "Он живой!". Нет, с русской точки зрения всё правильно, но причина в другом.       Нормы английского языка несколько отличаются от наших. Несущественно, но заметно. Дело в родах. Нет, всё вполне канонично - он, она, оно и производные множественные числа. Но вот их применение...       Разберём всё на примере. Даже если вы вообще не разбираетесь в русском языке, должны выполнить его правильно.       Кошка, собака, дом, дерево, Маша, Витя, море, Анна, ковёр, учитель, дверь, ночь - это какие рода (он мой, она моя, оно моё)? Правильно! Это будет она, она, он, оно, она, он, оно, она, он, она, она.       А в английском языке этот ряд будет выглядеть как оно, оно, оно, оно, она, он, оно, она, оно, он, оно, оно.       Странно? Сейчас объясню. Дело в том, что в английском - он (he) и она (she) относятся только к людям (то есть одушевлённым), а всё остальное - это оно (it).       (Впрочем, вполне уместно говорить "he" или "she" про собак, кошек или других животных, чей пол известен. Часто называют так домашних животных, которых любят или которые нравятся — не безликое it, а именно he или she.)       То есть, когда Генри Франкенштейн в классическом фильме 1931 года кричит: "It's alive!", то всем англоговорящим понятно, что Создание - это не человек. Уж точно не самый любимый, ага.       Разберём же теперь ситуацию, что возникла при просмотре фильма "Я, Франкенштейн". Помните самое начало, когда Кезайя кричит: "Оно живо!"? Думаю, у всех возник вопрос: "А почему оно-то?! Здоровый же мужик!"       Впрочем, мало кто вникает в такие тонкости дословного перевода, но я всё же остановлю на этом внимание. Есть моменты, когда Гидеон уничижительно зовёт Адама "оно" - это завуалированное (или не очень) унижение, ставящее в один ряд с неодушевлёнными предметами и дикими животными. (Впрочем, и в русском в равнении на средний род мало приятного - у нас "оно" указывает скорее на бесполость.) И наоборот - когда Леонор и Терра поправляют: "Он. Не оно", - означающее, что воспринимают Адама как человека. Игра слов, понятная не всей русскоговорящей аудитории.       Так как же всё-таки будет правильно - "Он живой" или "Оно живое"? В принципе, можно использовать оба варианта, просто первый понятнее, а второй годится, если вы хотите поиграть со смыслом - как во всё том же "Я, Франкенштейн".       Приятного написания!
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.