ID работы: 2144804

Развлечение до рассвета или Брошь для Императрицы.

Thief, Dishonored (кроссовер)
Слэш
NC-17
Завершён
184
автор
Sгущенkа бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
10 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
184 Нравится 13 Отзывы 24 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Сквозь гущу тьмы пробиралась к металлическому сейфу тень. Посмотрев на замок, он довольно хмыкнул. «Проще простого», - пронеслось в его голове. Ловкими пальцами прикоснулся «человек тени» к дверце, и пара быстрых движений позволила открыть замок.       Вот так в руках Мастера-вора оказался фамильный медальон одной вдовушки. Это простенькое задание. «В последнее время ничего интересного», - подумалось вору. Благополучно добравшись до норы Бассо и выскользнув из тени, он появился пред ним.       - Гарретт... сколько можно? Опять запамятовал, где дверь находится?, - сказал информатор.       - Да ладно. Я сюда спешил, чтобы вручить тебе эту вещицу, - покрутив в руках блестящий медальон, проговорил вор с притворным огорчением. - Раз уж он тебе не нужен, я пошел.       - Ан, нет. Ещё как нужен, - стушевался Бассо и выхватил из рук вора медальон, вручив в замен увесистый мешочек с золотом. - Боже, Гарретт, я же просто попросил не делать так больше. Не надо устраивать сцен.       Довольно ухмыльнувшись золотишку, Гарретт убрал его и, облокотившись о стенку, ждал пока Бассо заговорит о новом дельце. Тот же успел спрятать побрякушку и вернуться с каким-то листком.       - Для тебя будет одно интересное дело, - весело ухмыльнулся мужчина, - Что ты думаешь об подарке, предназначенном для Императрицы?       - Хм, и что же это за подарок? - спокойно спросил вор, хотя любопытство уже раздирало глотку.       - Это брошь, - пояснил связной. - Её называют «Глаз дракона». Говорят, стоит больше, чем можно собрать золота со всех ближайших континентов.       - Сколько она стоит, я и сам оценю, - подойдя к столу, сказал вор. - Просто скажи, где она и каковы загвоздки этого дела?       - Она находится в одном поместье. Самые влиятельные аристократишки нашего Города решили взять на себя ответственность и охранять брошь до приезда Императрицы или же её людей, - устало рассказывал Бассо. - Когда они приедут – неизвестно. Но знай, охраны будет столько, что не продохнешь.       - Есть что-нибудь ещё?, - поинтересовался Гарретт.       - К твоему счастью у меня есть карта этого поместья. Но что могу сказать в минус данных обстоятельств – к этому особнячку просто так не подобраться, а если учесть, какая уйма народу будет защищать местность, то дельце будет самым тяжелым из всех твоих заданий ранее, - выдохнул тяжело информатор. - Что могу сказать ещё? Мимо сейфа не пройдешь. Он огромный. И как я слышал, хранится в каком-то тайном месте, который находиться под особняком. Вход в него знает только глава этого дома - Алан Алигьери. Опасный человек. Боюсь, если он тебя поймает... ты вряд ли выживешь, - скептически пожав плечами закончил Бассо.       - Спасибо. Ты всегда в меня верил, - с сарказмом проговорил Гарретт. - За кого ты меня принимаешь? Я не дилетант.       - Это я знаю. Просто тебе стоит более серьёзно подготовиться. Что ж удачи тебе, Гарретт.       Коротко кивнув и взяв карту, вор исчез во мраке.       ∙ ∙ ∙       Гарретт неторопливо перебирал запасы на новое дело, попутно, краем глаза, поглядывал на окно.       «Все готово, - подумал Мастер-вор, - осталось только дождаться темноты».       Он внимательно изучил карту поместья. Предположил несколько вариантов проникновения и побега на случай непредвиденных поворотов судьбы. Несмотря на то, что Гарретт не верил в судьбу, и благочестивая матрона - именуемая "Удачей" - всегда сопутствовала ему, и абсолютно всегда вор полагался только на своё мастерство, но... нельзя было исключать не очень хорошего расклада событий.       Посмотрев на тьму окружившую весь город, Гарретт тихо прошептал: "Пора".       Взяв все необходимое, он выдвинулся на дело.       ∙ ∙ ∙       Морской воздух, вонь тухлой рыбы, не очень приятные люди, тьма - вот как встретил Город лорда-защитника императрицы Корво Аттано. Хоть все перечисленное до этого уже и бывало с ним, но все же хотелось надеяться на что-нибудь менее отвратительное. Аттано плыл очень долго. И когда наконец прибыл на место... Скажем вкратце, приехать ночью в незнакомое место не очень хорошая перспектива. Хоть ты и считаешься высокопоставленным лицом, но с других земель, о которых мало что известно этим мерзким людям.       "Я сюда приехал только за вещью, которую хотела Джесс. Я обязательно её достану, - подумал Корво. - Не будем тратить время."       ∙ ∙ ∙       Поместье Алигьери оказалось легкой добычей для мастера-вора. Конечно, народ, который охранял поместье, причинял некоторые неудобства, но Гарретт успел нарыть огромное количество ценных вещичек. Единственной тайной для него остался гребаный тайник. Глаза мастера всегда могли в секунду увидеть любую лазейку, различные тайники и интересные факторы. Но почему же сейчас его внимательные глаза не хотели работать?       Но... в голове вора появилась достаточно самоубийственная идея, если верить словам Бассо. И...       "Первый пункт этого плана - следить за Алигьери. Да, это опасно, но по-другому никак. Второй пункт - ожидание богатея в тайнике. Должен же он иногда приходить туда, чтобы удостовериться в сохранности своих ценностей?".       Гарретт всегда сохранял холодность, профессионализм, но когда он увидел здорового, рыжего, бородатого мужика, облаченного, конечно же, в очень богатые одежды, с серебристой секирой, красовавшейся у него под рукой, и взглядом карих глаз, обращавшим внимание на каждый шорох в комнате, то вор даже на секунду испугался. Довольно-таки напряженный персонаж, но Гарретт не растерялся и так и продолжал тырить вещички за спиной Грозного мужчины, при этом внимательно осматривая того на наличие различных ключей. Осмелев, Гарретт подобрался вплоть к мужчине за спину, но резкий скрип двери заставил его мигом забраться под огромную кровать.       - Простите за вторжение, Сэр Алигьери, но к вам гость. Говорит, что это очень важно,- протараторил стражник.       - Р-р-р, - прорычал богатей. - Кого это в такой поздний час принесло?! - раздраженно вопросил он и, не торопясь, отправился, предположительно, к главному входу.       "Это мой шанс. Надо досконально обыскать комнату."       ∙ ∙ ∙       Зайдя в местную таверну, я узнал за пару золотых местонахождение поместья Алигьери, где и хранилась та ценность. Я не стал долго засиживаться за стойкой и в ночевке пока я не нуждался. Мне хотелось поскорее забрать брошь, переночевать где-нибудь и с рассвета отправиться обратно к юной Императрице. Возможно я намекну на то, чтобы остаться в поместье Алигьери до завтрашнего утра. Если, конечно, получится. Я решил все-таки прогуляться по крышам города, как в старые добрые времена, потому что мне казалось плохой идеей ходить по земле этого неприветливого города, где все люди были похожи на плакальщиков в затопленных районах Дануолла.       Поместье находилось за городом. Спрыгнув с последней ближайшей крыши к поместью, я отправился быстрым шагом к нему, при этом неосознанно прислушиваясь к тишине.

"- Корво, у меня к тебе просьба, - тихо промолвила девочка. - Все что угодно, Ваше Величество, - с легкой улыбкой на устах ответил Аттано. - Недавно я нашла дневник мамы, - печальным голосом сказала она, - и в нем она писала все. - Эмили... - Корво, я хочу получить вещь, которую так хотела моя мама, - она перевела взгляд на лорда-защитника. - Я нашла её. И она готовая ждет, чтобы её забрали. Забери брошь, что так хотела мама. Лорд-защитник опустился на одно колено пред юной царицей и поцеловал её маленькую ручку. - Все будет, как вы пожелаете, - с грустной улыбкой на устах сказал Корво. Губы девочки дрогнули. Она крепко обняла Аттано, а тот в ответ её. - Привези эту брошь мне. Поскорее. "

      Не волнуйся, Эмили. Она будет твоя.       - Эй, ты! Это частная территория! - крикнул мерзкий голос охранника, который кое-как смог разглядеть человеческую фигуру во тьме.       Корво наконец вышел на свет. Он и не пытался скрываться. Он уверенным шагом шел в сторону главных ворот.       "Судя по количеству охраны, это - поместье Алигьери".       -Я к сэру Алану Алигьери. Это срочное дело, - промолвил лорд-защитник таким холодным голосом, что охранники, которые встретили его, вздрогнули.       - Д-да... Как вас представить? - дрожащим голосом спросил стражник.       Аура, что исходила от Аттано, могла напугать любого. Особенно если Корво крайне раздражен.       - Не надо. Я сам представлюсь.       - Хорошо. Тогда прошу за мной, сэр.       ∙ ∙ ∙       "Да, нашел, - победно подумал мастер-вор, читая дневник Алана. - Он в его кабинете".       Вор быстро выскользнул незаметной тенью из спальни аристократа и, словно кошка, обошел всех пустоголовых защитников собственности Алигьери.       Гарретт наконец добрался до кабинета. Ловкими руками схватив все ценное, взломав малый сейф, он приступил к поиску тайной двери. Много времени это не заняло, так как загадочное высказывание Алигьери говорило само за себя: "Тайный вход в сердце моё лежит через клинок верный, на котором кровь врага моего, Бельмонта." За столом в кабинете стоял пьедестал со стеклянной витриной. В ней и в правду был замысловатый клинок странной, но довольно притягательной формы: красивая рукоять сделанная из золота, на самом лезвии нарисованы странные символы.       Взломав витрину, Гарретт осторожно выудил из него оружие. Затем его зоркие глаза заметили практически невидимую для обычных людей кнопку. И вот, наконец, пьедестал отодвинулся автоматически, открыв проход вниз. Спустившись, Гарретт, следуя указаниями из дневника, нажал еще одну кнопку, благодаря которой выход благополучно закрылся. Мастер-вор не волновался о том, как выбраться из этого темного места - он помнил о ещё одном выходе.       ∙ ∙ ∙       - Ну, и кто же вы, сэр? - раздраженно проговорил Алигьери, сложив руки крест-накрест на груди.       Он пытался возвыситься над Корво, но, увы, ничего не получалось. Алан пытался скрыть своё беспокойство, свой некий страх, который почувствовал пред с встречей с ночным гостем. Безуспешно.       - Я лорд-защитник Эмили Колдуин - императрицы, которой вы обещали передать некую вещицу, - Корво все говорил с холодными нотками в голосе и свирепостью в глазах. - Императрица приказала немедленно забрать эту вещь, - Аттано протянул документ о собственности.       Внимательно пролистав бумаги, Алигьери посмотрел на гостя:       -Что ж, прошу за мной.       Корво послушно последовал за хозяином поместья, оглядывая каждую деталь по дороге в кабинет. Это была лишь привычка. Привычка выбирать пути к отступлению, к побегу. Конечно, в ситуации, когда ты совсем не враг, а связной покупателя, бояться нечего, но должность лорда-защитника - телохранителя - подразумевает высокую осторожность, внимательность. За все свои годы Корво никому не доверял кроме покойной императрицы Джессамины и её очаровательной дочери Эмили. Когда то он доверился лоялистам с их, казалось бы, добрыми намерениями. Да, Корво чувствовал, что что-то не так, но не задумывался об этом. Он даже не особо вслушивался в разговоры лоялистов - его беспокоило только спасение Эмили и имя убийцы. Корво не был удивлен еще одним предательством. Неужели он оказался так слеп, что допустил ещё одно падение? Пробираясь сквозь полчище крыс и плакальщиков, множество людских жизней…       "Я очистил своё имя?" - думал Корво в тот момент, когда в очередной раз убивал потенциального нарушителя спокойствия юной императрицы. Аттано считал, что для других он был лишь машиной для убийства. Да, он всем доказал, что не является убийцей своей дражайшей императрицы, но у кого-нибудь да хранились книги, где можно вычитать истории о том, что "Корво Аттано, первый защитник, убивший своего императора, Джессамину Колдуин". Когда Корво читал подобное, он издавал нервный смешок, а взгляд становился безумным. Да, это было давно. Но ему так не терпелось найти автора этих самых строк, растерзать его тело и придать кормежке крысам…       Аттано сохранял холодность. Он старался скрывать свои порывы в себе. Чужой даже посоветовал ему не сдерживаться, но Корво наотрез отказался от убийств. Только на крайний случай.       "Нужно оставить хищные повадки при себе", - сказал себе Корво. Но жажда убийств думала по-другому.       Они дошли до кабинета. Сначала Корво не понял почему хозяин внезапно стал дрожать и испуганно приговаривать: "Боже мой, этого не может быть!"       Корво лишь ухмыльнулся, когда увидел пустой пьедестал.       - Надеюсь, не в этом пьедестале вы хранили брошь для Императрицы, - спокойно спросил Корво, наклонив голову набок.       Алигьери наконец успокоился.       - Нет. Но здесь был мой любимый кинжал, - чуть дрожащим голосом сказал хозяин.       - Знаете... Я удивлен столь искусному мастерству вора, - оглядев комнату, промолвил лорд. - Пока мы шли в ваш кабинет, не заметил ни одной ценной вещи. Вы зря платите охране. - он скрестил руки на груди.       - Ч-что...? - повернулся Алан к гостю.       - Отдайте наконец мне брошь. С вором потом разберетесь, - сказал Корво холодным тоном, - Если я её не получу, вы прекрасно знаете, что будет.       Во взгляде читалась ярость, руки сжаты в кулаки, и Алигьери делает нервный глоток.       - Прошу за мной, - рыча промолвил хозяин.       Алигьери открыл проход и за ним проследовал Корво.       ∙ ∙ ∙       "Да, давно я не видел такой сокровищницы", - довольно-таки спокойно заметил Гарретт при осмотре помещения. Вся комната просто была переполнена золотом, ценными картинами и украшениями, и, конечно, различными фамильными статуэтками.       Сначала Гарретт подумал, что не подобает мастеру-вору оставить хотя бы монетку из всего этого, затем последовала мысль: "а как все утащить то?!" Все размышления закончились на том, что сейчас вор должен забрать самое ценное, а если вдруг потом будет нуждаться в золоте, обязательно придет сюда. Натыкаясь на различные дорогостоящие вещицы, Гарретт все расстраивался, что не может забрать все. (прим.автора: Да, это не Скайрим, детка.( ̄▽ ̄) )       И, наконец, он добрался до "красотки вечера" - броши предназначенной для императрицы, «Глаз дракона».       - Прекрасно, - тихо промолвил мастер-вор, когда прикоснулся пальцами к гладкому камню, но от созерцания столь чудной вещицы Гарретта оторвали шаги - как казалось острому слуху вора - двоих людей. Ловко спрятав брошь, он молниеносно выскочил из комнаты и рванул к узкому туннелю. Благо в такой темени обычный человек ничего никогда не увидит, а уж тем более вора,надежно скрытого тенями, наблюдающего за проходом, который ведет в кабинет глупого дворянина. Гарретт специально устроился там, откуда мог не только спокойно уйти, но и понаблюдать за реакцией Алигьери и яростью гостя, обнаруживших пропажу.       Вот Гарретт видит, как спустился хозяин дома с факелом в руках. За его грузной спиной шел гость. К сожалению, мастер-вор никак не мог разглядеть лица гостя. Единственное, что он смог увидеть, так это синего цвета камзол, на поясе которого красовался клинок и пистолет. Тень скрывала лицо таинственного гостя. Свет факела позволял видеть только одежду и, конечно же, телосложение. Да, этот человек явно был страшен в ближнем бою.       "Благо все прошло чисто и быстро".       Гарретт заполз в туннель поглубже, чтобы свет факела не коснулся его. Вор увидел, как мимо прошел Алигьери, а вот таинственный гость остановился прямо возле маленького туннеля. Гарретт отчетливо разглядел красивые черные дорогие сапоги. Единственное что могло бы выдать Гарретта - его быстро бьющееся сердце. Вор внимательно и напряженно следил за происходящим в комнате, а в душе зародилось такое неприятное и тревожное чувство, будто следят-то за ним. И глаза, которые Гарретт так и не смог увидеть прекрасно знают, что он здесь. Ноги незнакомца продолжают свой путь к сокровищнице, но тяжелое чувство в душе не оставляет вора в покое.       ∙ ∙ ∙       "Забавно. Я чувствовал, конечно, что здесь еще кто-то кроме нас, и "темное зрение" подтвердило это. Довольно-таки интересно. Фигура там, в туннеле, так напряглась завидев, как я остановился у входа в это укромное место. Брошь, конечно же, у него. Ишь какой любопытный. Явно хочет услышать отчаяние этого глупца".       - Этого не может быть, - шепотом сказал Алигьери.       - Что такое? - притворно стушевался Корво.       - Господин, ее украли. Брошь украли! - с дрожью в голосе промолвил хозяин.       - Ох, Боже. Как же так, - с сарказмом сказал лорд-защитник, - Не очень хорошая новость.       - Как он это сделал?! Этот проклятый воришка! - яростно вдруг начал Алан, - Даже в мой тайник залез крысеныш.       - Ну, я бы сказал, дело профессионала, - спокойно рассудил Аттано. - Что ж, мне пора.       Корво направился к выходу и на ходу добавил:       -Я пришлю вам своих людей.       -Ох, неужели вы дадите своих людей для поимки этой крысы? - обрадовался Алигьери.       Корво остановился и полуобернулся к хозяину поместья:       - Ох, нет, что вы, - саркастично протянул он. - Это для того, чтобы отрубить вам голову. - Аттано кивнул и направился вверх по лестнице.       - Нет,С-сэр! - кричал Алан, - я смогу его поймать! И рванул за ночным гостем дворянин.       ∙ ∙ ∙       Наблюдая все это, Гарретт не хотел признавать, что испытал страх пред этим таинственным человеком. Вор до сих пор думал только о том, что ему показалось, что за ним наблюдали. Будто бы приближенный императрицы мог видеть сквозь стены. Будто бы он мог навеять страх на человека. Гарретту становилось дурно. Он хотел поскорее вернуться в свою высокую башню и отдохнуть там.       Мастер-вор ловко про скользнул в узком туннеле и вылез наружу. Затем просто скрылся во тьме, поглощавшей лес.       ∙ ∙ ∙       - Прошу вас, не принимайте поспешных решений, - не унимался Алигьери.       "Почему ты вдруг заговорил так красиво? Неужели рука Чужого уже сдавливает твою шею?"       - По-моему вполне справедливо, - остановился Корво, - Вы сами, под свою ответственность взяли охрану броши на себя. И вот её украли у вас из-под носа. Я вправе наказать вас.       Корво открыл входную дверь и вышел. Правда, он все же остановился и обернулся к Алигьери, а тот в надежде на помилование, смотрел на Лорда-защитника взглядом побитой собаки и внутренне молился на следующие слова гостя с островов.       - Сэр Алан Алигьери... - сердце на паузе екнуло, что не ушло от Корво, - не думайте бежать. Хотя, можете сделать и так. Мои люди любят побегать за дичью, - лорд сказал это со стальной холодностью и, развернувшись на пятках, отправился к воротам.       "А сейчас стоит поспешить за вором", - с ухмылкой на устах подумал Корво и скрылся во тьме. Спустя некоторое время Корво увидел воришку, который был в поместье. Тот ловко перемещался с крыши на крышу. Лорд же не торопясь надел свою маску. Она все же сгодилась в командировке.       Корво преследовал преступника. Тот не проходил мимо ни одного окна - залезал в каждое и усердно обчищал.       "Какой жадный вор, - подумал Аттано, наблюдая за наскучившим действом раз за разом. - Не удовлетворил ты его, Алан, - грустно добавил он."       ∙ ∙ ∙       Осталось всего ничего до дома. Но насколько бы далеко он не уходил от поместья, тревожное чувство все не отступало. У него создавалось такое ощущение, будто за ним до сих пор наблюдают. Гарретту было очень странно осознавать, что впечатление, доставленное появлением посланника императрицы, никак не исчезало.       "Чертов чужак, - выругался про себя Гарретт. - Надеюсь, он больше не появится в Городе".       Забравшись на такой родной ему подоконник Башни, Гарретт кошачьей поступью прошелся к столу по сырым, деревянным доскам. Он аккуратно разложил награбленное: что-то отправилось в мешок - мол, что продать завтра, - а что-то оказалось в витрине внизу. Вор повесил на стену картину - черного ворона искусно нарисованного в тени. Она завораживала Гарретта. Ворон был таким черным, что слился бы с черным фоном картины, если умелая рука художника не сделала бы его таким величавым, гордым. Тьма не могла поглотить его. Когда ему нужно было скрыться от чьих-то свирепых взоров, он сливался с тенью, так ласково принимавшей его из раза в раз. Нет, Гарретт был похож на него весьма относительно. Вор любил оставаться в объятиях тьмы столько, сколько она позволяла ему. Он бы ни за что не вышел на свет. Ворон же слишком горд своими крыльями, чтобы тьма поглотила его навеки вечные. Он мог легко выйти на свет, где был бы самой выделяющейся фигурой, но... Не делал этого. Всегда возвращался к Матери Тьмы, как верный служитель её. И выходил только, чтобы пугать своих врагов острыми, как лезвия меча, черными крыльями.       Вор ухмыльнулся. Конечно, он не всегда задумывался так глубоко над какой-либо картиной, но эта привлекла его внимание.       Мастер-вор лишь устало вздохнул. В следующее мгновение, пораженный, шокированный, он задыхался. Гарретт почувствовал сильную, холодную хватку вокруг его шеи. "Как?" - пролетело в голове вора. Его жестко опрокинули на пол. Неизвестный с размаха ударил сапогом по животу Гарретта. Вор лишь увидел жуткие очертания маски в лунном свете, сгибаясь от боли. Он просто провалился во тьму.       Я слышу мягкий стук капель. Идет дождь. Это единственное, что я уловил своим слухом. Я сидел на стуле. Ноги и руки мои скованы веревками. Откуда? Я пока не спешил открывать глаза и предаваться панике.       Я чувствовал.       Это тот взгляд, без сомнений. Чужак в моем убежище. Но как? Неужели я не ошибся? Меня и вправду преследовали. Черт бы побрал мою самоуверенность в том, что никто не способен меня выследить. Я недооценил этого чужака. На меня не похоже.       Я раскрыл глаза, и передо мной сидел он.       ∙ ∙ ∙       Теперь был хорошо виден тот самый синий камзол и черные дорогие сапоги,которые теперь казались потрёпанными временем. Маска вселяла ужас, но Гарретт не проявлял никаких эмоций. Он пристально смотрел своими разноцветными глазами на чужака. Правый глаз недобро посверкивал время от времени.       Корво молчал. Его вовсе не раздражала тишина повисшая в башне. Ему явно это очень нравилось. Был лишь слышен стук дождя. Лорд-защитник ждал пока вор заговорит. Было довольно интересно, что он будет делать.       После событий связанных со смертью Джессамины, Корво стало так скучно и одиноко, что он не заметил, как сошел с ума. Так казалось Дауду, который, отплывая прочь из Даннуолла, был весьма польщен тем, что Корво вдруг решил проводить его. Аттано всячески намекал на то, чтобы они снова устроили, так наскучившую дуэль, но Дауд отказался. Он устал, хотел покоя. И снова поблагодарив того за милосердие, исчез.       - Если ты пришел за брошью, то думаю разочаруешься, - начал вдруг Гарретт слишком уж безразлично. - Вряд ли ты сможешь её найти.       Корво молчал. Он думал, что вор вот-вот взбесится, но Гарретт оказался очень терпеливым. Настолько, что Корво даже не мог себе представить.       Молчание длилось недолго. Гарретт снова заговорил, но тихо, будто шипя: "Зря ждешь".       Корво все также молчал. Да, в чем-то мастер-вор и лорд-защитник похожи: тень - мать, тишина - отец, терпеливость - их друг. Единственное, у Корво возлюбленной был клинок, а у вора - ловкость его пальцев.       "Хм, может, раздробить каждый?" - пронеслось в голове у Корво. Он удивился подобной мысли: "На меня это не похоже. Я не такой, - спохватился телохранитель, схватившись за маску, - "Просто заберу брошь и уйду".       Аттано было уж встал, чтобы взять брошь из-под корсета вора, как остановился прям перед ним и взглянул в его глаза. Тот пристально, не сводя не на секунду, смотрел на незнакомца.       "Дери тебя Чужой. Что такое?!" - яростно пронеслось в голове Корво. - "Почему я хочу видеть страх в твоих глазах? Почему желаю этого так пламенно?"       Корво вытащил клинок и подставил его к горлу вора. Тот даже не шелохнулся. Аттано показалось, что ему не страшно принять смерть. Тогда он клинком приподнял подбородок вора, чтобы увидеть, есть ли страх в его глазах. Ничего.       "Отважный вор. Никогда такого не видел", - ухмыльнулся Корво.       Тут, Корво рассек верхнюю одежду вора. Гарретт от неожиданности распахнул широко глаза.       Взору Аттано открылась грудь и живот вора. Он был приятно удивлен хорошо сложенному телу мужчины. Однако, на груди вора были видны множество шрамов. Корво провел по ним рукой, отчеркивая каждый из шрамов и наклоняя голову то на один бок, то на другой. Аттано чувствовал, как напрягся Гарретт. Вор, от непонимания всей ситуации, был в шоке. Корво же аккуратно снял капюшон с головы вора и швырнул куда-то в сторону. Его левая рука коснулась щеки Гарретта и провела большим пальцем по шраму, что рассекал правый глаз вора. Когда же Корво коснулся его губ, тот дернул головой, чтобы скинуть руку незнакомца с лица.       - Я все равно не отдам тебе брошь, - с ухмылкой на устах сказал Гарретт, при этом сначала пристально смотря в линзы врага, затем лихорадочно осматривая все, что могло бы помочь выбраться из сложившейся ситуации.       Корво схватил Гарретта за шею. Он то сдавливал горло, то ослабевал хватку, вырывая из уст то удушливый хрип, то приглушенный, болезненный стон. Руки Корво были сильные, он мог бы с легкостью и придушить вора, потом выспаться на его кровати и отправиться домой. Но нет. Не хотелось оставить всё развлечение фантазии, которая однозначно посетила бы его, когда он пересекал море в скуке. Пока вор пытался прийти в себя, Корво разрезал веревки, что держали Гаррета на стуле, а узлы на руках затянул потуже. Вор брыкался, но сильная хватка лорда не давала вырваться. Гарретт совсем не ожидал такой силы. Аттано скинул вора на пол и оседлал его, придавливая своим весом.       Корво уже знал, как унизит вора. Чтобы тот умирал в агонии стыда, смущения. Лорд-защитник подарит ему наслаждение, но только за то, что тот развлек его, вор останется жить. Он даже не представлял себе, что действия их могут приносить такое наслаждение. Правда, чистая сторона его говорила, что он глупец, раз поступает так, даже если перед ним находится преступник, злодей, чуть не лишивший Эмили броши.       Этот вор явно непохож на других. Гордый, бесстрашный, ловкий мастер-вор.       Клинок выпал из руки Корво. Он взялся за голову. Вор хотел было уж предпринять меры к бегству, но стальная хватка так и не ослабла на его шее. Корво наконец пришел в себя. Убийца в маске начал ласкать тело мужчины - в подобном, как и в искусстве убийства, очень ловок и опытен. Его руки не раз превозносили партнеров в постели к вершине блаженства.       Вор сначала пытался дергаться, брыкаться, пытаясь скинуть сильные, мужские руки со своей груди, но все тщетно. Он не знал, что делать. Поначалу казалось, что все нормально и не из таких ситуаций выкарабкивались, но кто ж знал, что в этом человеке столько сил? У вора не было ни шанса на побег.       -Что ты делаешь? - с презрением спросил Гарретт.       Корво проигнорировал шипение вора и продолжал ласкать соски вора, то оттягивая их, то покручивая меж пальцев. Поглаживая красивый пресс вора. Корво чувствовал, как напряженно тело вора. Он яростно боролся с приливом наслаждения, что подкатывало к самому горлу. Вор до крови прокусил нижнюю свою губу. Каждый раз, когда Корво касался штанов вора, тот брезгливо вздрагивал. Это очень забавляло лорда. Но он желал большего.       Корво наклонился к лицу Гарретта так, что тот мог рассмотреть каждую деталь его железной маски.       - Сначала я хотел раздробить все твои кости, - сказал приглушенный металлический голос, - в особенности твои изящные и тонкие пальцы, - Корво свободной рукой взял ладонь вора и сжал её,- но мне затем показалось это таким расточительством, что я придумал другой способ сокрушения твоей гордыни.       Гарретт нахмурился. В его голове пронеслась паническая и короткая мысль, что человек перед ним - гораздо опаснее остальных жителей Города.       Корво не ждал какого-либо ответа от него. Он бросил Гарретта на кровать, находившуюся под лестницей, и скрытую тьмой, и быстро прикрепил его руки к изголовью.       - Ублюдок, честно вести себя не мог? - говорил все Гарретт.       Но Корво не слушал его. Воспользовавшись тьмой, что окружала их, он снял маску и положил её на край кровати. Лица не было видно. Гарретт же проклял темноту в тот момент, не в силах увидеть лица мучителя. Аттано жестко укусил вора за шею, прокусив кожу до крови. Гарретт болезненно заныл, пытаясь сдерживать себя, чтобы не доставлять удовольствие "гостю". Корво проложил мокрую дорожку своим языком от его шеи к штанам. Когда же лорд-защитник коснулся рукой пояса, вор снова нервно вздрогнул. В это раз, Аттано сдернул штаны и бросил их в сторону, освещенную лунным светом. Гарретт испуганно сквозь пелену наслаждения от ласк этого монстра посмотрел на валяющиеся на полу штаны. Он с ужасом осознал, что сейчас произойдет. Начиная яростно брыкаться, вор воскликнул: "Не делай этого! Ублюдок! Даже если это сделаешь - не отдам брошь!"       "Брошь? Да я о ней уже забыл!" - подумал ехидно лорд. На его устах расцвела ухмылка, которая могла напугать любого врага лорда-защитника. К сожалению - или же к счастью, - вор её не увидел.       Неожиданно и резко Корво вошел в мастера-вора. Он болезненно вскрикнул и начал рычать, как раненное животное. Гарретт проклинал эту ночь, как только мог.       Корво начал не спеша двигаться. Все же он считал, что стоило вора подготовить, так как и самому Аттано было больно от резкого проникновения в напряженное тело Гарретта. Постепенно двигаться становилось легче и движения эти начинали приносить удовольствие. Гарретт пытался сдерживаться, но, когда болезненные толчки сменились приятными, приносящие огромную волну наслаждения, он не смог сдержать стонов.       Корво начал рычать от приятных ощущений, вор же неосознанно насаживался и двигал бедрами в такт движениям насильника. Разрядка уже приближалась. Первым кончил Гарретт, а затем, изливаясь в внутри его тела, и Корво.       Лорд-защитник склонился над Гарреттом и, слизывая с его губ кровь перемешанную с потом, увлек в страстный поцелуй. Оторвавшись, Корво вновь надел маску и встал с кровати. Свет восходящего солнца осветил статную фигуру мужчины. Корво обернулся к окну и разочарованно подумал: "Быстро время летит". В последний раз взглянув на до сих пор тяжело дышащего вора, направился к лестнице тихими шагами.       - Будь ты проклят! - крикнул Гарретт.       Корво добрался до подоконника и исчез.       Гарретт пытался прислушаться. "Здесь ли еще этот гад?" Но нет. Он ничего не слышал.       Пара махинаций над веревками и Гарретт освобожден. Он сполз с кровати. Жуткая боль в пояснице пронзила вора, заставив упасть обратно.       - Будь ты проклят! - прошипел мастер-вор.       Он все же встал. И спотыкаясь обо все, что можно на своих слабых ногах, добирается до несчастного, грубо растерзанного клинком, корсета. Он залезает в потайной кармашек.       Смешок.       Пусто.       - Да кто ты такой? - устало спросил вор и вернулся в свою кровать.       ∙ ∙ ∙       Рассвет у моря. Что может быть прекрасней? И, конечно же, эта незабываемая ночь с униженным вором. У лорда-защитника было хорошее настроение. Улыбка на губах и одухотворенный взгляд, устремленный в даль горизонта.       "Пора", - подумал лорд и зашел на палубу корабля, направляющегося домой к юной императрице Эмили, которая с нетерпением ждет его и подарок, который так хотела получить ее покойная матушка.       И в то время, как корабль только отходил от берега, все такого же неприветливого города, Корво вспомнил картину, что видел в убежище вора. Эту картина когда-то нарисовал Соколов. Корво и представить не мог, как она оказалась здесь, но лорда-защитника это нисколько не волновало. Аттано просто вспомнил слова художника: "Это птица олицетворяет вас, лорд-защитник. Таково моё виденье."       "Может это судьба? - подумал Корво. -Проделки Чужого?"       -Забавно.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.