ID работы: 2149107

Красные окошки

Джен
Перевод
G
Завершён
136
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
21 страница, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
136 Нравится 5 Отзывы 40 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Когда Мерлину было восемь, он превратил все оконные рамы в своём доме в красный цвет. Мама всё утро рассуждала о том, что их нужно обновить, и, когда она (наконец-то) ушла в магазин за краской, оставив Мерлина под бдительным надзором соседки (которая предпочла надзирать издалека), Мерлин критично посмотрел на окна и подумал, как здорово они смотрелись бы в красном. Красный был его самым любимым цветом. И внезапно окна такими и стали. Не просто тускло-красными, а яркими, словно почтовые ящики, выделяющимися на фоне их скучного серого коттеджа. Проблема, разумеется, заключалась в том, что, подумав, Мерлин уже не мог отдумать. Оконные рамы оставались упрямо, непреклонно красными. Поэтому Мерлин поступил так, как поступил бы любой уважающий себя восьмилетний мальчишка, магически покрасивший собственный дом: он взял одеяло, фонарик и пакет чипсов и спрятался в сарае, где мама никогда в жизни его не найдёт. Конечно же, мама нашла его. Она открыла дверь, держа в руках ключи от машины и банку практичной коричневой краски, и лишь вздохнула. – Красные, Мерлин? – Это была случайность! – мгновенно возразил он. Мама покачала головой и велела выходить, пока он не испачкался. – О чём ты только думал? – спросила она, стряхивая с него пыль. Мерлин лишь смотрел на свой полусъеденный пакет чипсов. – Мне нравится красный цвет, – тихо сказал он. – Можешь закрасить его, если хочешь. Но мама не стала его закрашивать. Она взяла Мерлина с собой в малярный магазин и обменяла коричневую краску на строительный лак, и они вместе покрыли им рамы и ставни, водя кисточками по дереву, пока оно не заблестело, закрепив цвет. ________________________________________ Когда Мерлину было двенадцать, он встретил Артура. Мерлин валялся на траве под деревом в саду перед домом, перечитывая «Гарри Поттера» и делая многочисленные пометки, когда внезапно увидел светловолосого мальчишку, стоящего на дорожке и пялящегося на красные окна в явном неверии. – Привет, – сказал Мерлин, потому что мама учила его вежливости. – Я могу тебе помочь? – Почему твои окна красные? – спросил мальчик самым аристократичным тоном, какой доводилось слышать Мерлину. Он морщил нос, словно один вид красных рам был для него оскорбителен. Мерлин перекатился на живот и взглянул на окна: в лучах полуденного солнца они казались ещё краснее обычного. – Ну? – произнёс мальчик. Довольно грубо, подумалось Мерлину. – Это кровь, – ответил он бесстрастно, переворачиваясь обратно. – К нам забрался вор, и с ним случился трагичный несчастный случай. Воцарилась тишина, и Мерлин успел прочитать ещё три абзаца, прежде чем услышал: – Тогда почему все окна красные? Мерлин вздохнул и тщательно заложил страницу закладкой. Он как раз дошёл до того места, где Гарри погрузил трёхголового пса Пушка в зачарованный сон – никогда не знаешь, в какой момент подобное окажется полезным (его мама обожала собак). Затем он покосился на мальчишку: тот смотрел на него с нетерпением. – К нам много воров забиралось. Мальчик фыркнул. – Глупость какая. Мог бы придумать что-нибудь правдоподобнее. – Я заколдовал их в красный цвет силой мысли, – сказал Мерлин. – Ты странный. Мерлин широко улыбнулся. – Спасибо. Мальчик снова уставился на него и пожал плечами. – Что ты там читаешь? Мерлин поднял книгу обложкой вверх. – «Гарри Поттера». – Зачем? – На случай, если моя мама решит завести собаку. Я делаю пометки, – он подтолкнул локтем блокнот, лежавший в траве рядом с ним, и потёр нос. От солнца у него всегда чесался нос, а последний раз, когда он слишком сильно чихнул, то взорвал телевизор. Мальчика, казалось, не слишком впечатлили его заметки, поэтому Мерлин спросил: – А ты что обычно читаешь? Мальчик снова пожал плечами. – Не знаю. Терри Пратчетта, что-нибудь такое. – Я пытался его читать, – сказал Мерлин, – но магия у него очень непрактичная. На этот раз мальчишке потребовалось ещё больше времени, чтобы найтись с ответом. Он будто оценивал Мерлина, словно чрезвычайно странный вид животного. Мерлину хотелось, чтобы он просто ушёл: он был уверен, что вот-вот чихнёт, и, в отсутствие телевизора под рукой, вполне мог взорвать незнакомому мальчишке голову. – Ты заблудился? – в конце концов спросил он, когда мальчик так и не заговорил. – Нет, – мгновенно ответил тот. Потом он неловко переступил с ноги на ногу, и Мерлин в самом деле отложил книгу, поскольку так интересно мальчик себя ещё не вёл. – Я приехал сюда на лето, – неохотно сказал он. – И просто гулял по округе, осматривался, – добавил, скривившись. – Здесь вообще есть чем заняться? – Он посмотрел вверх и вниз по подъездной дорожке, будто ожидал, что нечто занимательное выскочит из зарослей живой изгороди. – Я обычно всегда нахожу чем заняться, – ответил Мерлин, испытывая странное желание защитить свои кусты и свою дорожку. – А что именно ты хотел бы поделать? Вот так он и пригласил незнакомого мальчика – чьё имя оказалось «Артур» (Мерлин нашёл это чрезвычайно забавным, пока не был вынужден сказать своё) – к себе домой. Артур казался шокированным тем фактом, что телевизор Мерлина имел всего четыре канала (он даже не знал, что бывают такие телевизоры). И пришёл в ещё больший шок, узнав, что у Мерлина нет компьютера. – Что же ты делаешь без компьютера? – Артур был в ужасе. – Ну… всяко-разно, – ответил Мерлин, шаркая кроссовками по истёртому кафелю кухни. – Всяко-разно? – Главным образом на улице, – сказал Мерлин. – Ладно, значит, займёмся этим, – подытожил Артур таким повелительным тоном, словно не допускал и мысли, что Мерлин мог возразить. У Мерлина промелькнула краткая мысль превратить Повелительного Артура в лягушку, но он слишком близко к сердцу принимал все волшебные клише, поэтому не стал. – Хорошо, – сказал он, – но тебе понадобится ведро. Мерлин вооружил Артура ведром, двумя сетями, надел свои резиновые сапоги (Артуру пришлось обходиться без них – но так и получается, когда приезжаешь в сельскую местность неподготовленным и унижаешь чужую живую изгородь) и повёл его из дома через сад, через ворота и по полю к ручью. – И что мы собираемся делать? – неуверенно произнёс Артур, когда они стояли на берегу в тени деревьев. – Ловить рыбу, – ответил Мерлин и протянул Артуру сеть. – Зачем? – спросил тот, глядя на неглубокий поток. – Рыбёшки ведь совсем маленькие, даже в еду не сгодятся. Он держал свою сетку совершенно неправильно, безнадёжно заметил Мерлин. Артур определённо ничего не смыслил в деревенских забавах – дело было ещё хуже, чем Мерлин думал. – Мы не будем их есть, – раздраженно ответил он, исправляя Артуру положение рук. – Мы будем их ловить и складывать в ведро, а затем посмотрим, превратится ли какая-нибудь обратно в ключи от сарая. – Ты серьёзно? – Артур выглядел совершенно сбитым с толку. Честное слово, иногда Мерлин забывал, какими глупыми могли быть не владеющие магией люди. – Это школьный проект, – твёрдо сказал он, уже приглядывая подходящий камень. – Ну ладно, – через мгновение ответил Артур, держа свою сеть, словно та была оружием, а он отправлялся на битву со смертельно опасным врагом. Он скинул кроссовки и зашёл в воду. – Но я всё ещё считаю тебя странным. ________________________________________ Отношения Мерлина с магическими клише были долгими и запутанными, и начались они, как он подозревал, в тот момент, когда мама назвала его в честь самого известного из них. В процессе своих Магических Исследований он обнаружил, что большинство этих клише были полной чепухой. Волшебную палочку он опробовал, когда ему было двенадцать, – вязальные спицы матери так и не вернулись в прежнюю форму, – а квиддич оказался травмирующим. Весьма. У Мерлина до сих пор виднелись шрамы, а гипс на руке не снимали целый месяц. После этого мама взяла с него обещание не совершать больше практических экспериментов, и Мерлину оставалось лишь довольствоваться заметками. Главным образом. Дисней казался довольно удачным решением. А пылесос и вовсе работал неважно – с тех пор как Мерлин попытался его улучшить, и тот начал разъезжать со своими услугами по всей деревне. Теперь они запирали его в чулане под лестницей и выпускали на уборку только под бдительным надзором матери (пылесос не сильно обижался). Так что Мерлин правда полагал, что делает маме одолжение, когда подумал о животных. В их саду всегда было множество кроликов по утрам, а днём – белок, и мама любила оставлять еду для них и для птиц, купавшихся в маленькой деревянной ванночке. Кролики, белки и птички – это звучало неплохо. Хотел бы он только узнать, откуда взялся злобный гусь. Гусь был совершенно не заинтересован всей этой затеей с уборкой. Насколько видел Мерлин, спрятавшись за креслом, птице было интереснее пачкать мебель и пугать белок, жавшихся друг к другу на каминной полке. Мерлин не помнил, чтобы у Белоснежки возникали подобные проблемы. Он попытался призвать свой блокнот с кухонного стола, но тот лишь ударился в дверной косяк и упал на дно мусорной корзины. Похоже, Мерлин застрял в таком положении, пока мама не вернётся с работы. В одной комнате со злобным гусем. В таких обстоятельствах Мерлин решил, что его можно простить за явное облегчение, которое он испытал, когда внезапный стук заставил его высунуться из-за кресла и увидеть заглядывающего в окно Артура. Его шокированное лицо обрамлял ярко-красный отсвет рам. Артур пялился сначала на гуся, потом на белок, затем на Мерлина – неоправданно долго, пока наконец не заметил его бешеные сигналы и не принял озадаченный вид. Мерлин уже говорил это, но повторит снова: Артур был чуток бесполезен. Он решил рискнуть и закричал: – Не стой там просто так, открой чулан под лестницей! Гусь тут же развернулся кругом и нацелил на Мерлина свой круглый маленький глаз. Мерлин состроил свой самый невинный вид, словно кричал вовсе не он, а белка (та сочла его предателем и забралась повыше). До Артура, похоже, наконец дошло, потому что, бросив на Мерлина последний неверящий взгляд, он исчез из окна, и спустя мгновение Мерлин услышал чудесный звук осторожно открываемой парадной двери и шаги в прихожей. – А что искать в чулане? – раздался голос Артура, приглушенный закрытой дверью в гостиную. Бесполезный и неспособный следовать указаниям. Мерлин повысил голос. – Не беспокойся об этом, просто открой чулан! Ах да, и можешь прибавить: «Здесь ужасный беспорядок». Последовала продолжительная тишина, затем – скрип чуланной двери и сбивчивый голос Артура: – Здесь... ээ... беспорядок? Оглядываясь назад, можно сказать, что быть спасённым зачарованным пылесосом – это не то, чем стоит гордиться, однако видеть, как тот преследует гуся по дорожке... Мерлин определённо будет лелеять это воспоминание много лет. – Значит, ты вернулся? – спросил Мерлин, когда всё закончилось. Он отряхивал перья с футболки и смотрел, как пылесос счастливо гудит по комнате (он запер парадную дверь на случай, если того снова посетят Идеи). Артур оторвал взгляд от пылесоса и моргнул. – Да, – сказал он слегка обалдело. – Нас тётя пригласила, а отец всё равно уезжал. Мерлин указал пылесосу на богато усыпанный перьями угол. – О, отлично, ты можешь быть моим независимым обозревателем. – Обозревателем чего? – Моих магических экспериментов. Так будет безопаснее на случай, если гусь ещё появится. Артур, казалось, боролся с собой, и Мерлин перестал наблюдать за пылесосом и внимательно посмотрел на него. После чересчур длинной паузы Артур оглянулся вокруг и сказал: – Так эта магия... реальна? По-настоящему реальна, а не просто твои, ну, знаешь, странности? – Он смотрел на Мерлина с надеждой, словно ждал, что тот разубедит его в этой нелепой мысли. Мерлин закатил глаза и отправил пылесос на кухню. – Честное слово, Артур, что, по-твоему, я делал, когда упал в пруд в прошлом году? – Я думал, ты... пытался влезть на дерево? Твоя мама так сказала. – Не глупи, у меня в руках была метла – очевидно же, что я играл в квиддич. – Очевидно, – тупо повторил Артур. Затем он с усилием взял себя в руки. – Ладно, ты Гарри Поттер или типа того. Тогда покажи мне настоящую магию. Мерлин наградил его испепеляющим взглядом и многозначительно посмотрел на пылесос. Он был весьма озадачен, что Артур не впечатлился. – Не думаю, что это считается, раз уж вам приходится запирать дверь и ограждать его от попыток к бегству. И держу пари, что появления гуся ты не планировал. Как насчёт заклинаний, зелий, чего-нибудь такого? Мерлин почувствовал, как у него краснеют уши. – Я заставил метлу взлететь, – сказал он в свою защиту. – Ты врезался в дерево и сломал руку, – напомнил Артур, будучи ужасным человеком. – Я могу тебя в лягушку превратить! Артур слегка заинтересовался. – А обратно в человека? – ...Нет. – Тогда это не очень полезное заклинание. – Самоуверенности у Артура прибавилось. – Похоже, ты не сильно одарён во всей этой магии. – Но я, по крайней мере, ею владею, – угрюмо пробубнил Мерлин. – Способности – лишь десятая часть достижений, всё остальное – это практика и труд, – напыщенно произнёс Артур, и Мерлин уставился на него: он наверняка только что это придумал, или повторил слова своего отца, или ещё что-нибудь. – Я веду заметки, – пробормотал Мерлин. – Думаю, мне стоит на них взглянуть, – решительно сказал Артур. – Чтобы мы могли проводить качественные эксперименты и никого не поубивать. – Я ни разу никого не убил, – запротестовал Мерлин. – Всё случается впервые, Мерлин. – А ты разве не должен проводить время со своей тётей? – Мерлину хотелось вернуться на год назад и не приглашать тогда Артура к себе домой. В первый раз с той минуты, когда Артур пришёл в себя после шокирующих новостей о реальности магии, он показался Мерлину смутившимся. – Я могу видеться с ней по вечерам. И вообще, – продолжил он, снова став самим собой, – у неё есть Моргана, а тебе, безусловно, нужна моя помощь. – Я и без тебя прекрасно справлялся. – Это была самая наглая ложь Мерлина, не считая того раза, когда он сказал матери, что чайник всегда был в форме курицы. И курицей. Артур многозначительно перевёл взгляд с травмированных белок, цепляющихся за занавески, на гусиные перья, прилипшие к абажуру, а с них – на красные окошки и ухмыльнулся. – Да что ты говоришь. Мерлин сосредоточился, от всей души желая стереть Артуру брови. К сожалению, в этом он тоже не был силён. ________________________________________ Оказалось, когда Артур говорил, что они начнут «немедленно», он имел в виду сегодняшний день, а не как-нибудь через год, на что Мерлин втайне надеялся. – Ладно, я думаю, перво-наперво нужно составить список того, что тебе уже удавалось – вот такой. – Мерлин высунул язык, но Артур на него не смотрел, тщательно выводя «Уже Выполненное» наверху чистой страницы в записной книжке Мерлина и дважды подчёркивая надпись. – Покажи мне свои исследовательские книги. Насупившись, Мерлин поднялся с пола своей спальни, где они сидели, и стал доставать свою Коробку Магических Изысканий с верхушки шкафа. Это заняло больше времени, чем он рассчитывал: задняя стенка коробки мистическим образом приварилась к стене и испускала лёгкий тлеющий запах, но Мерлин сдёрнул её с минимальными потерями штукатурки и понадеялся, что Артур не заметит. – Это всё? – вопросил тот, пренебрежительно оглядывая содержимое. – А что тебе не нравится? – Я думал, тут будут, ну, знаешь, настоящие книги с заклинаниями. – Артур вытянул потрёпанный экземпляр «Если хочешь стать волшебником» и нахмурился, глядя на неё. – Мне кажется, всё это барахло ничуть не волшебное. – Я знаю, – сварливо сказал Мерлин, выдёргивая книгу у него из рук. – Но мне неизвестно, где можно достать настоящие колдовские книги. Артур бегло просмотрел древнюю брошюру под названием «Волшебный отдых на Мальдивах» и аккуратно отложил её на ковёр рядом с потрескавшимся магическим шаром №8. – Ну ладно, я составлю список всего, а потом ты расскажешь, срабатывало ли из этого хоть что-нибудь. – Хорошо, – сказал Мерлин (вовсе не угрюмо), когда Артур принялся рыться в коробке и строить возмущенные лица при виде состояния его книг и записей на полях, прежде чем тщательно вносил их в список. Это продолжалось так долго, что Мерлин успел сходить за лимонадом, решив принести и Артуру тоже (обычная вежливость), и, после минутного раздумья, прихватил ещё и печенье с ванильным кремом. Вернувшись, он обнаружил, что Артур рассортировал его драгоценные книги по стопкам «бесполезные», «возможно, сгодятся» и «определённо магические» и теперь разглядывал останки его синей остроконечной шляпы, которую мама купила ему на Хеллоуин и которую Мерлин часто надевал, пока случайно не поджёг. – Она очень важная! – Он оставил лимонад с печеньем и поспешил спасти шляпу, пока Артур не выкинул её в мусорку вместе с останками котла (куском почерневшего металла) и пером его домашней совы (которая испачкала одеяло и сбежала навсегда). Артур свёл брови. – Что это такое? – Это шляпа волшебника, – ответил Мерлин, бережно убирая её в стол и берясь за печенье. – Как во всех книжках. – Она делает что-нибудь полезное? – с сомнение спросил Артур. – Я не уверен. – Мерлин задумчиво сморщил нос. – Я даже не очень понимаю, что ей положено делать. – Он проглотил печенье. – Но, как выяснилось, она была очень воспламеняемая. – Не могу поверить, что твой дом ещё стоит на месте, – пробормотал Артур. – Раньше здесь было три этажа, – ответил Мерлин и засунул сразу две печенины в рот. ________________________________________ Эксперимент 1 Присутствующие: Артур П. (наблюдатель), Мерлин Э. (Волшебник Колдун) Цель: Поднять перо в воздух силой мысли. Примечания: Это глупый эксперимент – Мерлин. Результат: Неудача. Заметка: Достать новое перо. ________________________________________ Артур, как стало известно, был чрезвычайно непреклонным человеком. За три недели своего пребывания в деревне инцидент с пером ни в малейшей степени не послабил его решимости, а летающим хомяком Мерлин заслужил лишь цоканье и очень длинную запись в блокноте (они обнаружили хомяка на крыше сарая – взъерошенного, но невредимого). Когда в конце второй недели Мерлин пожаловался матери, та напомнила, что он сам попросил Артура о помощи, и не мог бы он, пожалуйста, снять её лопаточку с потолка. Иногда Мерлин думал, что мама совершенно его не понимала. ________________________________________ Дорогой Мерлин, Посылаю тебе несколько книг, которые посоветовала Моргана. Кажется, в них рассказывается о куче девчонок в ведьминской академии, так что я решил, что они отлично тебе подойдут. Надеюсь, твой дом ещё на месте, Артур. P.S.: С Рождеством. Дорогой маггл, Пожалуйста, поблагодари за меня свою сестру. В ответ посылаю проклятье – надеюсь, оно сработает. Мерлин. P.S.: Проклятье для тебя. ________________________________________ На третье лето Артур прибыл с папкой и планом. Мерлин заметил их отнюдь не сразу, отвлеченный его неожиданно и необъяснимо высоким ростом. – Ты меня вообще слушаешь? – сердито произнёс Артур, захлопнув папку. – Возможно, – рассеянно ответил Мерлин. – Ты стал выше? Пару мгновений Артур выглядел странно смущённым – видимо, оттого что Мерлин встал всего в дюйме от его лица, чтобы как следует сравнить рост. – Ты и правда выше! – осуждающе воскликнул он. Он попытался прижать Артуру волосы к макушке, чтобы убедиться, что те не давали ему нечестного преимущества, но Артур увернулся и выставил перед собой папку как щит. – Ты хочешь стать настоящим волшебником или нет? – Думаю, да, – нахмурился Мерлин, размышляя, сможет ли он колдовством сделать себя выше или, возможно, Артура чуточку ниже. – Ну, что ж. – Слегка покраснев, Артур протиснулся мимо Мерлина и сел на его переворошенную кровать, опасливо отодвинув в сторону лягушку и дрожащую вилку. Он снова открыл свою папку и вытащил пачку распечатанных страниц. – Я тут погуглил всякие магические штуки. – На компьютере? – с любопытством спросил Мерлин, пытаясь разглядеть страницы вверх ногами. Артур наградил его испепеляющим взглядом. – Разумеется, на компьютере, не все же живут в Средневековье, Мерлин. Тот свирепо на него посмотрел. – Как бы то ни было, – продолжил Артур, – большинство из того, что мне попалось, было сплошной чепухой. Если только ты не жаждешь заглянуть в будущее, вызвать демона или узнать, какой из факультетов Хогвартса тебе подходит. Но я выписал кое-что полезное. – Для вызова демонов? – Это звучало довольно интересно. Артур неодобрительно покосился на него. – Разумеется, нет. Для того чтобы узнать, как перестать взрывать вещи. – А-а, – слегка разочарованно протянул Мерлин. – А про вызов демона ты тоже выписал? Просто для ознакомления? Артур проигнорировал его и пролистал бумаги, пока не нашел щедро исписанную маркером страничку. – Я подумал, что для начала неплохо бы выяснить, каким типом магии ты владеешь. – А есть разные типы? – Мерлин шлёпнулся на кровать рядом с Артуром и потянулся к листочку. Артур убрал лист подальше от него. – Полагаю, да, – сказал он и нахмурился. – Во всяком случае, я так понял. Основной, вроде бы, является магия земли. В интернете множество подобных сайтов: про общение с природой, управление силами земли и всё такое. – Как Том Бомбадил*, – с умом покивал Мерлин. – Кто? – Боже, ты такой маггл. Ну, – поспешил продолжить он, пока Артур не сменил свой озадаченный взгляд на сердитый, – так каким образом можно выяснить, владею ли я этой магией земли? Артур вытащил другой листок. – Я не очень уверен, сайты оказались на этот счёт довольно бесполезны. Вот лучшее, что я смог найти. – Он с сомнением проглядел содержимое, что отнюдь не прибавило Мерлину уверенности. – Здесь говорится о том, что надо слиться с природой или что-то вроде. Закрыть разум от всего, кроме стихии, и почувствовать, как через тебя проходит земля. Но здесь не сказано, как это сделать. – Йогой? Артур посмотрел на него так, словно у Мерлина выросла вторая голова (Мерлин на всякий случай ощупал себя). – Мерлин, я не собираюсь заниматься йогой, не глупи. Тот пожал плечами. – Моя мама занимается. Она говорит, это помогает ей найти свой внутренний центр. – Ну, моя тётя и Моргана тоже, но я отказываюсь заниматься тем, что Моргана считает полезным. В итоге они отправились в поход. Мерлин чуть дважды не упал, пытаясь найти дорогу в непроглядной темноте. Они с Артуром должны были встретиться двадцать минут назад, но будильник Мерлина испарился (буквально), и он проснулся, только когда Артур стал бросать камешки ему в окно. – Артур? Ты там? – Решив, что найти Артура было важнее всех его дурацкий разглагольствований о скрытности, Мерлин включил фонарик и сразу же издал весьма мужской вопль, когда Артур неожиданно вынырнул из темноты в дюйме от его лица. Он был сердит и явно ослеплён лучом 100-мегаваттного фонаря. – Выключи его, идиот! – Мерлин отвёл фонарь в сторону (им ведь нужно было видеть, в конце-то концов). – Где тебя, чёрт возьми, носило? – Прости, – прошептал он. – Я проспал, а потом ещё пришлось собираться. – Ладно, идём. – И Артур повёл его дальше по дороге к месту под деревьями, где он оставил свой рюкзак и нечто похожее на спальный мешок. Мерлин с облегченным вздохом уронил свою здоровенную сумку на землю и потёр спину. – Ну, вот, – сказал Артур. – Я решил, что это место вполне подойдёт. – Он обошёл дерево по кругу, осматривая землю, словно ожидал, что оттуда вот-вот выскочат феи и нападут на него. – Судя по всему, деревья частично относятся к магии земли из-за своих... Мерлин! Мерлин замер с шестами от палатки в руках. – Что? – Что ты делаешь? – возмущённо спросил Артур. Мерлин перевёл взгляд со своих рук на него и с намеком помахал шестами, раз уж Артур не понимал очевидного. – Я устанавливаю палатку. – Ты притащил палатку? – громко воскликнул Артур, очевидно, забыв о своей затее со скрытностью. – Ясное дело, – Мерлин закатил глаза. – Конечно, я притащил палатку, мы же на улице, и здесь мошкара. – Мы вроде как должны общаться с землёй. – Артур мрачно взглянул на шесты. Мерлин тоже посмотрел на них, нахмурившись, в попытке разобраться, что куда крепить. Может, следовало захватить инструкцию? – Я знаю. Подай молоток из моей сумки. С громким и весьма обиженным вздохом Артур прошагал к сумке, рывком открыл её и вытащил спальник, подушку, смятый пакет сэндвичей, фляжку, две пачки чипсов, упаковку бисквитов из непросеянной муки, зубную щетку и вязаную шапочку, прежде чем наконец отыскал на самом дне молоток и пакетик с палаточными колышками. – Я думал, ты хорошо разбираешься в этих уличных занятиях? – Я вспомнил о палатке, ведь так? – ответил Мерлин, загребая пригоршню колышек из протянутого Артуром пакета. – А вот ты ничем не способствуешь. – Потому что мы должны сделать всё как полагается. Не думаю, что у древних друидов были палатки и термосы. – Это только потому, что в те времена их ещё не изобрели, – твёрдо ответил Мерлин. – А теперь помоги мне с брезентом. ________________________________________ Час спустя Мерлин чувствовал только скуку и ничего другого, помимо упиравшихся в спину корней деревьев. Он немного поворочался и повернул голову на подушке, вглядываясь во тьму, пока не разглядел тёмные очертания Артура. – Ну когда же земля заговорит со мной? Артур громко вздохнул. – Когда ты очистишь свой разум. – Он уже чист. – Я заметил. – Эй! – Мерлину не требовался фонарь, чтобы увидеть его ухмылку. Вот же невыносимая задница. Опять промелькнула мысль попробовать заклинание для стирания бровей, но потом Мерлин решил, что в темноте это будет не так весело (к тому же Артур пригрозил, что расскажет его матери, если Мерлин попытается разжечь в палатке магический огонь). Так что Мерлин сел и перегнулся через спальник к своей сумке. – Что ты там делаешь? – тут же зашептал Артур. – Достаю чипсы, – прошептал Мерлин в ответ, копаясь в сумке, пока не нашёл пачку солёненького, а потом решил прихватить и термос. – Мне кажется, голод препятствует моей способности общаться с землёй. Хочешь, поделюсь чаем? Я захватил лишнюю кружку. Последовала краткая неодобрительная тишина, а затем: – Это бисквиты? Мерлин поискал вокруг свой пакет с печеньем и соблазнительно помахал им. После недолгой внутренней борьбы Артур проворчал: – Ладно, давай сюда. – И Мерлин ухмыльнулся. ________________________________________ – Ну что, ты… – Что я? – Ну, знаешь… чувствуешь что-нибудь? Из земли? – Единственное, что я чувствую из земли – это корни, упирающиеся мне прямо в… – Мерлин! – Ну больно же! – Ох, заткнись и засыпай. ________________________________________ – Артур! – Что? – Кажется, я что-то чувствую… Какое-то покалывание на ступне. – Как магия? – Возможно. Теперь на лодыжке. – … – … – Мерлин, у тебя паук в спальнике? – …Возможно… Но, может, это волшебный паук? – А он выглядит волшебным? – Он выглядит вроде как… плоским. Уже. – Ты такой дерьмовый волшебник. ________________________________________ По зрелом размышлении было решено, что Мерлин, вероятно, не владел магией земли. Артур же самолично склонялся к тому, что из него вышел бы никудышный друид, земляная ведьма или кто бы то ни было. Поэтому они вернулись к списку. Им пришлось пропустить второй пункт, поскольку Мерлин не знал поблизости ни одного магического каменного круга, а Артур в своих изысканиях обнаружил лишь Стоунхендж, однако от их деревушки до равнины Солсбери автобусы явно не ходили. Мерлин жаждал попробовать заклинание телепортации, но Артур категорично отказался, припомнив ему случай с хомяком (Мерлин же думал, что в тот раз всё прошло вполне неплохо, раз зверёк остался жив). Поэтому они перешли к пункту четыре (который, как утверждал Артур, был на самом деле третьим, поскольку он пресёк попытку Мерлина добавить в список «магию джедаев»). По его словам, третий четвёртый пункт был полностью идеей его сестры Морганы, но она имела для этого прочные основания, так что Артур добавил пункт на крайний случай и составил к нему список вопросов. – У тебя бывают вещие сны? – спросил он со смехотворно серьёзным выражением лица, сидя на краю Мерлиновой кровати с папкой на коленях. – Эмм... – Мерлин надул щёки и протяжно выдохнул. Он устроился гораздо удобнее, раскинувшись на полу в позе морской звезды. – Я бы сказал да. Артур казался поражённым. – Правда? Например? – Например, когда мне приснилось, что моя подушка пытается меня сожрать, а потом я проснулся и понял, что она действительно пытается меня сожрать, и мне пришлось отбиваться от неё теннисной ракеткой – и это уже, кстати, было не во сне. Артур уже не казался поражённым. – Не думаю, что это считается, раз ты сам её оживил. А как насчёт видений? Ты видишь будущее? Мерлин на секунду задумался. – Нет, не думаю. Артур пометил что-то в своём опроснике. – А что насчёт хрустального шара, чайных листьев и прочей ерунды? Ты когда-нибудь предсказывал по ним будущее? – Не знаю, мама покупает только чайные пакетики, – расстроенно ответил Мерлин. Потом он приободрился. – Но хрустальный шар у меня есть! Ну, вроде того. – Поднявшись с ковра, он взобрался на кровать, перелез через удивлённого Артура и достал со шкафа свою Коробку Магических Изысканий. – Вот, – просиял он, демонстрируя трофей. – Это магический шар №8, – сказал Артур, чья волшебная сила заключались лишь в констатировании очевидного. – Ну и что? Он же предсказывает будущее. Вроде как. – Ничего он не предсказывает. – Предсказывает. – Нет, не... – Артур оборвал себя и сердито уставился на Мерлина. Тот ухмыльнулся и потряс шар. – Правда ли, что Мерлин всегда прав? – Перевернул шар. – Ха! Определённо правда. Я же говорил. Потом он спрыгнул с кровати и бросился вон из комнаты, пока Артур не применил к нему футбольный захват и не прижал к полу (что получалось у него раздражающе легко). ________________________________________ По окончании двух недель Артур всё ещё не выяснил, каким видом магии владел Мерлин, но тот слишком весело проводил время, чтобы над этим задумываться. ________________________________________ Хотя Мерлин не был ни друидом, ни земляной ведьмой, ни пророком, у него всё ещё были колдовские силы, и эти силы умели сообщать ему, когда что-то шло не так. Порой Мерлин просто чувствовал это (прямо как джедай, что бы там ни говорил Артур), а его восприятие, стоило признать, было весьма впечатляющим. Поэтому когда на четвёртое лето в день приезда Артура тот не пришёл к нему домой, как обычно, шестое магическое чувство Мерлина заподозрило, что что-то не так. Когда Артур не появился и на второй день, чувство забило тревогу. И когда Мерлин в конце концов выкатил свой велосипед (служащий в целях маскировки под маггла), доехал вверх по холму до дома Артуровой тёти и обнаружил его самого с красным носом, пышущими жаром щеками и охрипшим горлом, Мерлин с помощью своего магического восприятия и скрытых талантов джедая заключил, что Артур безнадёжно болен. – Это всего лишь простуда, Мерлин, – просипел тот с дивана. Казалось – если такое возможно, – что он ещё больше раскраснелся и пытался храбриться. – Ты уверен? – Мерлин протянул руку к его лбу в попытке проверить температуру, но Артур поспешно отодвинулся. – Выглядишь ты ужасно. – Спасибо. – Просто констатирую. – Мерлин оглянулся вокруг, ища, куда можно присесть, и в конце концов обнаружил расшатанную табуретку. Он подтащил её к дивану и шлёпнулся сверху (проигнорировав лёгкий скрип и затрясшиеся ножки). – Полагаю, ты хочешь, чтобы я тебя исцелил? Если бы Мерлин не знал, что Артур безнадёжно болен, он бы решил, что тот чрезвычайно встревожился. – Нет! В смысле… нет, у меня есть «Фервекс». – Я могу усилить его действие колдовством. Мерлин потянулся к пачке, но Артур успел первым: он смахнул оставшиеся пакетики «Фервекса» под диванную подушку с излишней поспешностью. – Не нужно, – просипел он, крепко прижимая подушку к дивану. – Я думаю, он и так эффективен. – А-а, – разочарованно протянул Мерлин. Он покачал ногами, ударяя пятками по стулу, но быстро прекратил, почувствовав, как тот зловеще накренился. – И как долго ты ещё будешь тут разлёживаться? – Я не… – Артур замолчал и, казалось, занервничал (как в тот раз, когда Мерлин случайно испарил его шорты). – Я просто… Я подумал, что будет лучше пока что к тебе не приходить. Не хотел заражать тебя этим, – он махнул рукой на кипу салфеток на полу у дивана. Мерлин почти решил, что это было очень мило с его стороны, когда Артур поспешно добавил: – Ты бы наверняка чихнул и поджёг собственный дом. Зная тебя, я бы подобному не удивился. Мерлин поморщился. – Да будет тебе известно, что у меня как-то раз была свинка, и с домом ничего не случилось. – В самом деле? – Артур не выглядел убеждённым. – Да, в самом деле. Ну, не считая свиней. Понятия не имею, откуда они все взялись. Смех Артура быстро перерос в кашель, и Мерлин ощутил, как его магическое шестое чувство подстёгивало его совершить странный поступок: протереть Артуру лоб, – чему он мужественно воспротивился. Не то чтобы он предвкушал эти две недели или нечто подобное, просто он привык к Артуру, с его списками и независимыми наблюдениями каждым летом, и, в конце концов, он [i]не всякого человека [/i]мог попросить о подобном. Он уже почти вышколил Артура, и если любому из них были уготованы мучительные страдания – то это было бы, по меньшей мере, во время сражения с Волдемортом, а не из-за простуды, вынуждающей чихать по семь раз без остановки. Хотя это было впечатляюще. Определённо, нужно было что-то делать. Мерлин посмотрел на Артура своим лучшим Серьёзным Взглядом, который он начал практиковать в десять лет на случай, если его когда-нибудь наградят Орденом Мерлина Первой Степени. – Артур, ты мне доверяешь? Артур явно занервничал. – Это вопрос с подвохом? – Нет! – обиженным тоном сказал Мерлин. Когда Артур занервничал ещё больше, Мерлин прочистил горло и прошептал: – Между прочим, сейчас тебе полагается согласиться. – На что? – На исцеление с моей помощью. Потому что у меня в планах множество магических экспериментов, и без тебя мне их не провести, а если мне придётся каждый день тебя навещать, то я, вполне возможно, взорву ваш телевизор, и твоя тётя будет очень недовольна. – Я правда не думаю, что… Чтобы хоть чего-то добиться, Мерлин решил сменить свой Серьёзный Взгляд на Взгляд, которым он смотрел на мать, когда та обнаружила, что заколдованный пылесос разъезжает от соседей к соседям, продавая свои услуги. К удивлению, это сработало эффективнее, поскольку Артур тут же замолчал и всего пару секунд спустя неловко поёрзал и явно заколебался. – Пожалуйста, – добавил Мерлин для надёжности, ведь тренировки по квиддичу были не такими весёлыми без Артура – вечно сердитого и размахивающего экземпляром «Квиддича сквозь века» в попытке оспорить правила. Когда Артур не отказался сразу же, Мерлин попытал счастья ещё раз: – Я уже несколько месяцев ничего не взрывал. И я вылечил золотую рыбку, когда она болела. Артур фыркнул. – И сколько она потом прожила? – Десять лет. – Десять?! – Артур был поражён его способностями, что было просто оскорбительно. – Наверное, я очень сильно её вылечил, – задумчиво произнёс Мерлин. Артур снова чихнул, и Мерлин протянул ему очередную салфетку. – Но я ведь никого никогда не увечил, – вкрадчиво добавил он. – Не считая того раза с моим пальцем на ноге, но он быстро отрос заново. Артур высморкался и поднял глаза на Мерлина. Мерлин выпрямился и принял Ответственный Вид. Спустя несколько долгих секунд его правый глаз задёргался, но трюк явно удался, судя по тому, что Артур откинулся на подушки и прохрипел: – Ох, ну ладно. Но избавь меня только от чихания! И если в какой-то момент покажется, что моя голова вот-вот взорвётся, мы тут же остановимся. Мерлин просиял и закивал головой. – Ты не пожалеешь! Артур выглядел так, словно уже жалел, что заговорил, но Мерлин успел слезть со стула и взобрался на диван, разместившись рядом с его коленями. Артур резко захлопнул рот. – Готов? Артур кивнул. С такого близкого расстояния его лицо действительно казалось очень красным, и Мерлин решил, что стоит добавить фактор лихорадки в свои мысленные расчёты (он наверняка был как-то связан с чиханием). Мерлин устроился поудобнее и схватил Артура за руки. – Что ты делаешь? – Тот попытался отнять ладони. Мерлин удержал. – Мне надо тебя касаться, когда я буду исцелять. Как во «Властелине колец». И с золотой рыбкой. – Я тебе не чёртов хоббит! И не рыба. – Т-с-с. – Мерлин, ты уверен, что… Голос Артура постепенно затихал на заднем плане: Мерлин сильно сконцентрировался , чувствуя знакомые завихрения силы в животе и под рёбрами (здорово напоминало несварение желудка) и думая о том, как сильно-сильно он хочет, чтобы Артур прекратил чихать и распространять повсюду микробы. Желательно, поскорее, чтобы он мог снова взяться за свои заметки. А потом он добавил крохотную мысль о том, что предпочёл бы не взрывать Артуру голову. Сила нарастала, пока он не ощутил, как она покалывает руки и ноги, – и тогда он крепче вцепился в ладони Артура, потому что сила пыталась вырваться во все стороны, как обычно. Артур стиснул его в ответ, и внезапно сила со свистом высвободилась, переместившись с его ладоней в Артуровы. Последовала долгая пауза, и Мерлин (который был абсолютно уверен в своих способностях, спасибо большое) осторожно приоткрыл один глаз, надеясь, что раз он ещё чувствует руки Артура в своих, то, по крайней мере, не превратил его в нечто, что будет сложно объяснить его тёте или Моргане (подобная мысль ужасала). Артур глядел на него в ответ. Он был в шоке. – Получилось! – Правда? – спросил Мерлин, открывая второй глаз и моргая при виде Артура. Белощекого, белоносого Артура, чей голос звучал определённо без хрипотцы. – В смысле, конечно получилось! Я же гений. – Вообще-то... – Артур оборвал себя и пялился на него пару секунд, открыв рот, а потом начал проверять себя на предмет телесных повреждений, что Мерлин нашёл ужасно оскорбительным. – Я же сказал, что справлюсь, – заявил он – не слишком, однако, самодовольно, пока Артур не пересчитал все пальцы на ногах. – Но ты же абсолютный бездарь, – в конце концов ответил Артур, наградив Мерлина пугающе благоговейным взглядом. Мерлин фыркнул. – Я гений магического исцеления. Ты ещё поймёшь это. Мгновение Артур разрывался между благоговением и своим обычным желанием дать Мерлину подзатыльник, а потом снова поглядел на себя. – Но я не понимаю. Ничего из того, что ты делаешь, не срабатывает правильно. – Ну... – Мерлин и сам думал о том же, но решил умолчать об этом в интересах самодовольства. – Может, я просто... наконец-то овладел своей силой? Артура это не убедило. Даже Мерлин признавал, что объяснение было довольно слабым – он никогда не читал о том, чтобы люди вступали во владение своими силами в возрасте Пятнадцати С Небольшим. – Должно быть, дело во мне. – Артур прискорбно быстро оправился от своего благоговения. – Что? – возмущённо переспросил Мерлин. – Ну сам подумай, Мерлин, – рассудительно продолжил он. – Обычно ты колдуешь сам по себе, а я лишь помогаю исправить беспорядок, или записать результаты, или избавить тебя от мучительной смерти. – Мерлин сердито насупился. – Я думаю, тебе нужна была моя помощь, чтобы волшебство удалось. – Вовсе ты не помогал, ты всего лишь чихал без остановки, – напомнил Мерлин. – Да, но ты же... э-э... – Артур внезапно замолчал и покраснел так сильно, что Мерлин было забеспокоился, что снятие жара колдовством не было столь эффективным, как он надеялся. Но прежде, чем он успел что-либо сказать, Артур продолжил смущённо: – В этот раз ты держал меня за руки. Вот что было по-другому. Мерлин подумал над этим и вынужден был признать (неохотно), что было действительно приятно держать ладони Артура в своих – должно быть, всё из-за его магии и её желания держаться за что-то, а не вырываться во все стороны в совершенно неподходящей манере. – Думаю, ты прав, – признал он наконец угрюмо: ведь так здорово было ощущать себя гением магического исцеления, пусть и всего на две минуты. – Так нам теперь всегда придётся держаться за руки, когда я захочу поколдовать? Должно быть, прозвучал слегка скептично, поскольку Артур кашлянул и сказал: – Нет, конечно нет. В смысле, если ты не думаешь, что это поможет. Я имею в виду, ты не обязан, но это может, ну, знаешь, помочь тебе сфокусироваться. Хотя я могу просто... класть руку тебе на плечо или ещё что-то, если ты предпочтёшь нечто другое. Разобравшись в этом запутанном потоке слов, Мерлин заключил, что это означало «да». Он пожал плечами и откинулся на сиденье, задев своим плечом плечо Артура (и снова ощутил покалывание, но это, вероятно, была остаточная магия его Целительных Суперсил). – Я предпочитаю руки, – твёрдо сказал он. Довольный Артур осторожно отклонился на спинку дивана, пока их плечи снова не соприкоснулись, и Мерлин почувствовал, как покалывание распространяется по всей руке. – Я тоже. ________________________________________ На следующий день Мерлин слёг с Артуровой простудой, но, как оказалось, исцеление самого себя было в разы труднее исцеления других людей (и золотых рыбок). – Артур, я умираю. – Ты не умираешь, – сказал Артур, который, как разочарованно отметил Мерлин, после чудесного выздоровления в полной мере восстановил свой образ Задницы. – Ты передашь моей матери, что я её люблю? – Нет. – Ненавижу тебя. ________________________________________ – Артур. Послышался долгий вздох. – Что? – Мне скучно. – Пей свой «Фервекс». Мерлин жалобно шмыгнул носом. – Он отвратителен. – Всё равно пей. – Артур? – Что? – По-моему, я сейчас чихну. – Ну так чихай. И Мерлин чихнул. Громко и несколько раз. Последовала короткая недоверчивая тишина. – Ты только что учихал своё окно в фиолетовый цвет? – ...Нет? – ... – ... – Ты такой никудышный волшебник. The End. _____________________ *[url=http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D0%BC_%D0%91%D0%BE%D0%BC%D0%B1%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BB]Том Бомбадил [/url]– персонаж произведений Дж. Р. Р. Толкина.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.