ID работы: 2150024

Что вы делали в этом шкафу, искали волшебное королевство?

Гет
Перевод
G
Завершён
469
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
14 страниц, 1 часть
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
469 Нравится 8 Отзывы 110 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Помидор ударил Мерлина в глаз, и юноша составил мысленный список причин, по которым в этом был виноват Артур. Именно он приказал посадить Мерлина в колодки, и он же научил камелотских ребятишек попадать овощами в цель с двадцати шагов. Луковица врезалась Мерлину в ухо. И именно Артурова недавняя попытка очаровать Гвен привела к тому, что Мерлин оказался в колодках за изнасилование леди Морганы в шкафу… * – Я дал Гвиневере несколько выходных, – сказал Артур и сделал паузу, как обычно ожидая, что Мерлин прокомментирует этот, по его мнению, невероятно благородный поступок. Мерлин продолжил молча счищать с его куртки клочки пуха. Он не собирался ничего говорить до тех пор, пока не оценит в точности, насколько безумна очередная попытка Артура произвести впечатление на Гвен. – Моргана, разумеется, этому не обрадовалась. Но я сказал, что пришлю ей другую служанку, и она вроде бы успокоилась. Мерлин подумал, уж не открылся ли у него внезапный дар предвидения, потому что он понял, к чему всё идёт, ещё до того, как Артур повернулся к нему с широкой улыбкой и спросил: – Как продвигается твоё искусство составления букетов? * Главным было, как решил Мерлин, выяснить, чем в принципе занимались служанки. С этой целью он и нашёл Гвен, однако та была не в настроении раздавать советы. – Я слышал, Артур дал тебе выходной. – Он сказал, что я выгляжу уставшей, – печально насупилась Гвен. Мерлина постоянно изумлял тот факт, что Артур – будучи наследником престола и, надо признать, весьма привлекательным молодым человеком, – абсолютно не умел разговаривать с женщинами. – Уверен, он всего лишь имел в виду… – Мерлин махнул рукой. Артуру придётся самому спасать свою терпящую крах интимную жизнь. * Мерлин полагал, что прислуживание Моргане будет весьма похожим на прислуживание Артуру, за несколькими исключениями: меньше рискованных приключений и больше цветов. Вместо лечебных трав, которые он должен был собрать для Гаюса, Мерлин нарвал цветов для Морганы, соорудив букет под названием «заранее извиняюсь за то, что я такой дерьмовый слуга». – Кому-то нужна была служанка? – спросил он, когда Моргана отворила. – Артур не шутил? – потрясённо произнесла она, но – к её чести будет сказано – не захлопнула дверь у Мерлина перед носом. – В том, что касается моего унижения, – ответил он, протискиваясь в комнату, – Артур никогда не шутит. – Что ж. – Очевидно, Моргана решила не упускать возможность. – Полагаю, ты знаешь, что включают в себя обязанности Гвен? Трудно было заставить звук «э-э-э» прозвучать уверенно и осведомленно, но Мерлин постарался. – Всё как обычно: прибираться, помогать мне в управлении замком, одевать и раздевать меня… Моргана развернулась и пошла вглубь комнаты, продолжая перечислять. Мерлин врезал себе по голове, надеясь, что та снова заработает: при слове «раздевать» из уст Морганы у него в мозгу закоротило. Вот только в руке он всё ещё сжимал букет цветов, и от удара ему на волосы осыпался водопад лепестков. – Мерлин? – Нгх. В смысле, да? – Я шучу. Ты не можешь быть моей служанкой. – Да, – Мерлин постарался скрыть разочарование в голосе. – То есть, нет, разумеется. Для начала, я и не служанка. – Он выпятил грудь и постарался выглядеть как можно неженственнее. – Я возьму на замену Гвен одну из замковых девушек. Как ни больно это признавать, но на этот раз Артур прав: Гвен трудится в поте лица и заслуживает эти несколько выходных. – Ясно. Ну, я тогда пойду обратно к Артуру. – Подожди, Мерлин. Думаю, если Артур считает себя вправе лишить меня служанки, то и я могу лишить его слуги. На все его приказы отвечай, что ты занят, потакая моим прихотям. Гвен не единственная, кто заслужил отдых. Мерлин расплылся в улыбке. – Знаю, это вроде как не твоя судьба, но ты в будущем не планируешь стать королём Камелота? Потому что я мог бы сменить работодателя. – О, и Мерлин, ты ведь в курсе, что у тебя лепестки в волосах? – Ах да. – Он протянул Моргане слегка потрёпанный букет. – Это тебе. – Спасибо, Мерлин. Не мог бы ты поставить их в вазу? Мерлин растерянно огляделся. Но в свою защиту он мог сказать, что нечасто имел дело с вазами: если Артур их и использовал, то только в качестве мишени для тренировок. * – Мерлин! – вопил Артур. – Извини, я должен принести обед Моргане! – крикнул Мерлин через плечо. * – Мерлин… – Прости, не могу, – ответил Мерлин, обходя Гаюса. – Мне нужно сделать... кое-что для Морганы. * «Мерлин», – раздался в голове голос дракона. – Прости, я сегодня очень занят, практически незаменим. * Увильнувший от многочисленных обязанностей Мерлин наслаждался первым свободным утром с тех пор, как прибыл в Камелот. Он прогулялся по лесу, вздремнул в тени дерева и к обеду ужасно заскучал. А также проголодался. Поэтому он направился обратно в замок – посмотреть, не напали ли в его отсутствие какие-нибудь мифические твари, и сделать себе сэндвич. * – Привет, – сказал он, снова явившись на порог к Моргане. – Как оказалось, я всё же не люблю слоняться без дела. Есть какая-нибудь работа для меня? Моргана задумчиво нахмурилась. – А вообще-то да. Ты мог бы развлечь меня. Самое важное, подумал Мерлин, это не выдать свой испуг. – Я имею в виду поболтать со мной, – пояснила Моргана. – Гвен обычно рядом весь день, и без неё мне немного одиноко. – Гвен милая, – произнёс Мерлин. Тема Гвен для него на этом исчерпывалась. Он попытался придумать, что ещё сказать, – какие общие интересы у него могут быть с королевской воспитанницей? – Хочешь послушать про то, как Артура однажды едва не утопила девушка? * Учитывая, что Артур не был на самом деле утоплен или принесён в жертву крошечным мерцающим феям, этот инцидент теперь казался безумно смешным. Моргана растянулась на кровати в весьма неженственной позе. Казалось, если она не перестанет хохотать, то скоро задохнётся. – А потом… – Мерлин оборвал себя, поскольку дошёл до той части, где он убивал Софию с помощью своей невероятно могущественной и сверхсекретной магии, – …я очень вежливо попросил её оставить Артура в покое, и она так и сделала. Моргана прекратила смеяться, села и посмотрела прямо ему в глаза. – Мерлин. – Она распрямила юбку и отбросила волосы за плечо. Мерлин явственно сглотнул. – Мерлин, я знаю, что ты маг. – Ма… Кто, я? Я не маг. Моргана подняла бровь. Эта бровь действовала эффективней, чем неделя в подземельях наедине с лучшим охотником на ведьм в королевстве. Эта бровь сокрушала мужчин куда стойче Мерлина. – Ладно, хорошо, я маг. Ты не злишься? – Почему я должна злиться? – Потому что я не признался тебе раньше? Потому что позволил тебе верить, что ты сходишь с ума? Потому что позволил считать, что ты единственная… Э-э, наверное, мне лучше замолчать, да? – Да, пока я действительно не разозлилась. – Моргана подошла и присела рядом с Мерлином на подоконник. – Послушай, мне понадобилось много времени, чтобы принять себя такой, какая я есть, и у тебя тоже это получится. – Она сочувственно похлопала его по колену. – Нет ничего плохо в том, чтобы быть магом. – Э-э, ну да, именно поэтому я тебе и не говорил. А также потому что Гаюс запретил мне. – Взгляни на это с другой стороны, – весело сказала Моргана, – мы не сможем доложить друг на друга королю, иначе нас обоих казнят. Мерлин не понимал, как взаимно гарантированное уничтожение могло быть положительным пунктом, но, должно быть, это оттого что его мыслительные способности оборвала рука Морганы на его колене. Как бы то ни было, угроза обезглавливания не грозила ему в настоящий момент, а Мерлину так редко выпадала возможность впечатлить красивую девушку… – Эй, хочешь взглянуть, что я умею? * – Куда это ты её несёшь? – строго спросил Гаюс, глядя, как Мерлин мчится к двери, сжимая в руках магическую книгу. – Я, э-э, решил её перепрятать. Где-нибудь в другом месте. Снаружи. – Хорошая идея, – согласился Гаюс. – Если Утер продолжить присылать к нам стражников, рыцарей и охотников на ведьм каждую неделю, то не стоит хранить такую вещь под своей кроватью. – Мы должны её спрятать, – торжественно заявил Мерлин Моргане, когда принёс ей книгу. Моргана кивнула. – Можем спрятать её у меня под кроватью. * – А что-нибудь ещё ты умеешь? – Мерлин с Морганой сидели на каменном полу в её покоях, раскрытая магическая книга лежала между ними. – Помимо того, что видишь будущее? – Вот это. – Моргана уставилась на свечу на столе. Её глаза едва не сошлись на переносице от усердия. Мерлин уже хотел поинтересоваться, всё ли с девушкой в порядке, когда на фитиле затрещал зажёгшийся огонёк. – Это… – Мерлин проделывал трюк со свечой в двухлетнем возрасте, и даже тогда не строил такое глупое выражение лица. Но когда Моргана повернулась к нему, она сияла такой гордостью, что Мерлин искренне продолжил: – …здорово. Просто потрясающе. Это очень, очень здорово, Моргана. Дверь в покои со стуком распахнулась. – Моргана… – начал Артур. Мерлин взмахом руки захлопнул колдовскую книгу и отправил её под кровать. – Что вы двое делаете на полу? – Я кое-что потеряла. Мерлин помог найти. – Рассудок, наверное, – проворчал Артур. Когда принц удалился, Моргана уставилась на Мерлина заблестевшими глазами. – Как ты передвинул книгу? Я тоже хочу этому научиться! * Они начали с малого: листья, ленточки, перья. Пару дней спустя Моргана уже могла усилием мысли двигать предметы, если те не были слишком тяжёлыми и если никто не прерывал её концентрацию. Они были в покоях Морганы: Мерлин сидел с ленточками в волосах, которые магией заплела ему Моргана, а сама она пыталась левитировать по комнате перо. В коридоре послышались шаги и последовавшее за ними «Мерлин, ты тут?». Моргана обернулась к нему с распахнутыми в испуге глазами. Мерлин взметнулся со стула и выхватил парящее в воздухе перо. Вот так и получилось, что, когда Артур вошел в комнату, он застал Мерлина – с ленточками в волосах – совершающего акробатический прыжок. Артур повернулся к Моргане и сказал: – По крайней мере, когда Мерлин работал на меня, он держал свои шаманские танцы при себе. * Был чудный полдень, и Мерлин с Морганой отправились на прогулку – прежде чем Мерлина обвинили в колдовстве или, что ещё хуже, нарекли танцором. С Морганой было приятнее гулять, чем с Артуром: им не было нужды делать вид, что они охотятся, а Мерлина никто не заставлял тащить оттягивавший руки арбалет. – Мне никогда ничего не снилось, – произнёс Мерлин, и Моргана подозрительно покосилась на него. – То есть, снилось, разумеется. Например, тот недавний сон, в котором доспехи Артура гоняли меня по всему замку, требуя, чтобы я их отполировал. Но у меня не было таких снов, как у тебя. Таких, которые сбывались. Они все?.. – Кошмарные? Да. Нет. В некоторых Артур – великий король, а ты – по правую руку от него. Он заставляет тебя носить дурацкую шляпу. – Не ту, которая с перьями? – Нет, – обнадёживающе улыбнулась Моргана. – Ещё глупее. Они решили передохнуть на лугу, и Моргана основательно высмеяла Мерлина, когда его ничем не занятые руки сами собой потянулись к цветам. – И где же ты научился плести венки, Мерлин? – В Эалдоре, – ответил тот, ничуть не стыдясь. – Мы с Уиллом дарили их девчонкам, которые нам нравились. Моргана наклонила голову набок и взглянула на него, словно увидела впервые. – Ты жил жизнью, абсолютно не похожей на мою, да, Мерлин? – Из тебя бы вышел ужасный фермер, – улыбнулся он. – И венков для девочек, которые мне нравились, я тоже никогда не плела. – Моргана отвернулась. – Гвен очень красива. – Э-э, ага. – Мерлин не знал, что на это ответить. – В моих снах, я имею в виду. Артур король, ты носишь дурацкую шляпу, а Гвен красива. – А ты? – Я тоже красива, – ответила Моргана с грустной улыбкой. – Ты самая красивая девушка, которую я когда-либо встречал, – сказал Мерлин и магией водрузил свой венок на голову Морганы. А потом, чтобы скрыть неловкость, сорвал несколько травинок, воткнул ей в волосы и помчался на другой конец луга. За спиной послышался смех Морганы, а её магия оплела его лодыжки, пытаясь повалить. * – Это было отвратительно, – произнёс распластавшийся по кухонному столу Гвен Артур. – Кажется, они там вовсю резвились! Гвен нахмурилась, глядя на принца. Она вообще не помнила, чтобы приглашала его к себе. И очень сомневалась, что Мерлин резвился с Морганой, но, наверное, будет к лучшему, если Артур никогда не узнает, чем они на самом деле занимались. – Ты не любишь резвиться, Артур? – Нет. То есть, в надлежащем месте и с правильным человеком… А ты любишь? – Нет. – О, слава богу. * Мерлин улыбнулся Моргане: та поймала в ладонь плывущий по воздуху огонёк, шевельнула рукой – и крохотное пламя заколыхалось на её пальцах, не задевая кожу. – У тебя получается всё лучше и лучше. – Я уже могу обходиться без свеч в покоях, – заметила Моргана, но саркастичный тон скрасило благоговение на её лице. – У меня и правда хорошо выходит, да? Раздался стук в дверь, и Моргана резко сжала кулак, поморщившись. – Миледи, вас хочет видеть король, – объявил караульный. – Конечно, – ответила она сквозь стиснутые зубы. – Дай взглянуть, – потянулся к ней Мерлин, как только злополучный стражник удалился. Пламя потухло, а кожа на ладони Морганы уже покраснела и покрылась волдырями. Мерлин взял её руку в свою и послал на кожу волну мороза. Позже, когда Утер спросил Моргану, почему у неё перевязана ладонь, девушка покраснела и ответила, что порезалась мечом. * Мерлин резко сел в постели и сонно огляделся. Вскоре он понял, что его разбудил повышенный голос Гаюса. За ним послышался голос Морганы, в речи которой он уловил слово «служанка». Мерлин вывалился из комнаты в одной ночной рубашке. – Мерлин сейчас моя служанка, – объяснила Моргана Гаюсу, – и мне немедленно требуются его услуги! – Мерлин, – заметил Гаюс, когда тот последовал за Морганой к выходу, – ты не хочешь надеть штаны? – Э-э… – Мерлин спасовал под взглядом Морганы. – Кажется, дело срочное. В коридоре он понял, что Моргана тоже была одета в одну лишь ночнушку. – О, отлично, – пробормотал он себе под нос, – теперь по замку точно не пойдёт никаких слухов. Моргана потянула его в альков: там было так узко, что они тесно прижались друг к другу. Мерлин постарался думать о посторонних вещах, а вовсе не о том, какая тонкая у Морганы ночнушка. О колодках, об узнающем о его магии Утере, о том факте, что Моргана теперь умела поджигать взглядом. – Мне приснился сон про Артура, – деловито начала та. – Кто-то собирается отравить его завтра. – Ты видела кто? – Не детально. Лишь то, что убийца был одет в синий плащ. – И всё? – Мерлин, ты умеешь видеть будущее? – сердито спросила Моргана. – Э-э, нет. – Ну так помолчи. – Ладно, ладно, прости. Слушай, кто бы это ни был, я ему не позволю. Я спасу Артура. – Мы спасём Артура, – сурово поправила Моргана. Порешив на этом, они протиснулись обратно в коридор и оказались лицом к лицу с Леоном. Тот оглядел их с ног до головы. Мерлин ещё никогда так не стеснялся своих голых коленей. – Гаюс! – воскликнул он. Сэр Леон оглянулся, увидел, что лекаря поблизости нет, и недоверчиво поднял на Мерлина бровь. – Мерлин хотел сказать, что у меня была очередная бессонная ночь и я отправилась к Гаюсу за настойкой. Мерлин… – Моргана взяла его за руку, хотя так сильно впиваться ногтями было вовсе необязательно, – …любезно предложил проводить меня обратно до покоев. – Я сам вас провожу, миледи, – предложил Леон. – Доброй ночи, Мерлин. * – Я думал, ты теперь преданный слуга Морганы – сказал Артур, когда на следующее утро Мерлин заявился к нему с подносом еды. – Я и твой слуга тоже. Не то чтобы я был тебе предан. Не то чтобы я не был тебе предан… – Мерлин? – Да, Артур? – Дай мне мой завтрак. – Да, Артур. – Мерлин сделал шаг назад и ещё крепче вцепился в поднос. Артур шагнул к нему, и Мерлин снова отступил. – Дай мне завтрак. – Артур попытался схватить поднос, и Мерлин поднял его над головой. – Ты уверен, что осилишь так много еды? Тебе ведь уже через пару минут уходить на тренировку. А как говорит моя мать, «никогда не руби соломенных чучел на полный желудок». Или это она говорила про плавание? Артур снова попытался выхватить поднос, и Мерлин уронил его. – Упс? – произнёс он с ангельским лицом. – Ох, выметайся отсюда. Иди переверни завтрак Морганы. * Артур не ел весь день и с нетерпением ожидал обеда. Куриная ножка была уже на полпути к его рту, когда Моргана произнесла: – Неужто ты растолстел? – Я в прекрасной физической форме. – О-о. – Моргана рассматривала ногти, не притрагиваясь к своей еде. – Просто Гвен обмолвилась. Артур выронил ножку. * Мерлин установил наблюдение за кухней. Один помощник повара сообщил ему, что утром к кухонной двери приходил загадочный незнакомец, предлагавший на продажу мешок румяных яблок. Он обещал принести их после обеда. Мерлин выследил этого незнакомца. Высокий тощий мужчина, завернутый в плащ и натянувший на голову капюшон, пересекал двор, когда его остановила Моргана. Что это она делает? Моргана вытащила небольшой кошель, передала мужчине несколько монет и забрала у него мешок. Просто купить у него все яблоки – почему Мерлин сам об этом не догадался? Очевидно, потому что у него не было столько денег. * Они вдвоём стояли на берегу озера, поставив мешок на землю. – Яблочко? – предложил Мерлин. – Знаешь, что самое странное? – спросила Моргана. – Что для яблок даже не сезон. – Сейчас главное – избавиться от них, пока никто нас не спросил, что мы делаем здесь с мешком отравленных яблок. – Мерлин швырнул одно яблоко на середину озера. – Кидаешь как девчонка. – Хочешь сказать, ты меня переплюнешь? Моргана бросила яблоко в воду. Оно пролетело значительно дальше, чем Мерлиново. * Мерлин распахнул дверцу шкафа, запихнул Моргану внутрь, втиснулся следом и захлопнул дверь. – Ауч. – Осторожней. – Это моя рука! – Ты стоишь у меня на ноге. – Ммффос… – Что? – Мой нос! По большей части виновата была Моргана. Заклинания призыва были для неё ещё сложноваты, а магическая книга была написана на валлийском, и произношение Морганы было немного неточным. Важно то, что она вовсе не планировала – как она позже уверяла Мерлина – вызывать мистическое создание из какого-то невыразимого темномагического измерения. Существо было размером всего лишь с собаку. Однако у него было две головы и множество зубов. Отчасти Мерлин тоже был виноват. Но он ведь не знал – когда пытался разнести чудище в клочья, – что магические атаки лишь увеличивают его в размерах. – Что нам делать? – прошипела Моргана. – Если мы снова атакуем его магией, он станет размером с лошадь. У тебя случайно нет с собой меча? – Мерлин, на мне одно платье, где я, по-твоему, могу прятать меч? Ну, если подумать… Хотя лучше оставить эти мысли до другого раза. – Дверь в твои покои заперта? – Да. – Значит, монстр не выберется наружу. А в книге говорилось, что если он не сможет подпитываться магией, то вернется обратно в своё измерение. – Так что, мы останемся здесь и будем надеяться, что эта тварь слишком глупа и не заметит двух волшебников, прячущихся в шкафу в пяти шагах от неё? – Э-э, ну да. Моргана попыталась откинуть волосы за спину. И угодила Мерлину в глаз. – И как же мы поймём, что тварь исчезла? Они поняли, что тварь исчезла, когда принц Артур открыл дверцы шкафа и заявил: – У вас совсем стыда нет, в самом деле? – Артур! – Моргана умудрилась принять негодующий вид. – Как ты попал в мою комнату? Дверь же была заперта. – У меня есть ключ на крайний случай. – Какой это, например? – Например, когда слуга насилует королевскую воспитанницу в шкафу, полагаю. Вот так Мерлин и очутился в колодках. В который раз. * Артур с Морганой спорили, загородив Мерлина от вооружённых овощами детей, и уже за это он был им благодарен. – Ты просто ревнуешь, – ухмыльнулась Моргана. – Только вот кого к кому, непонятно. – У меня нет желания быть изнасилованным Мерлином! – возмутился Артур. Так громко, что на него уставились прохожие. – Ну, значит, не стоит расстраиваться, ведь он определённо не насиловал меня. – Не насиловал, честно, – подтвердил Мерлин, изогнув шею, чтобы взглянуть на Артура. – И не могли бы мы все перестать произносить это слово? – Но он явно этого хочет, – мрачно заметил Артур. – То, что у тебя ничего не выходит с… – Гвен! – Да, Артур, – продолжила Моргана, – мы все знаем о… – Да нет же, – прошипел Артур. – Привет, Гвиневера. – О, привет, Гвен. – Моргана улыбнулась приближающейся служанке, Мерлин слабо помахал ей из колодок. – Что тут происходит? – удивилась Гвен. Артур с Мерлином уже открыли рты, но Моргана их опередила. – Артур объяснял нам, что не желает насиловать ни меня, ни Мерлина. А Мерлин отправлен в колодки за то, что обесчестил меня в шкафу, хотя на самом деле этого не делал, и вообще мы оба были одеты. – Этот разговор способен стать ещё унизительней, – пробормотал Мерлин, – только если кто-нибудь сходит в Эалдор за моей матерью. – Ну так скажите мне, чем вы там занимались? – Казалось, Артур вот-вот начнёт рвать на себе волосы. – Хорошо, – вздохнула Моргана. – Мы с Мерлином волшебники… – Моргана! – пискнул тот. – …и он втайне от всех обучал меня магии. Гвен однажды призналась Мерлину, что у неё есть план на тот случай, если Моргана неосторожно раскроет кому-нибудь свой секрет: она бы спокойно увела госпожу подальше, а потом сообщила всем, что та тронулась умом. Гвен уже планировала привести свой план в действие, когда Артур запрокинул голову и рассмеялся. – Если ты рассчитываешь, что я в это поверю, то ты глупее, чем я думал! * Вскоре Артур остыл и освободил Мерлина. Тот стоял в пустой комнате Гаюса и вычищал из волос остатки фруктов и овощей, когда услышал за спиной деликатное покашливание. Повернувшись, он увидел Моргану. Она протянула руку и сняла кусочек помидора с его уха. – Вижу, ты опять свободный человек. – У них закончились овощи. – Мне жаль, правда. – Моргана отбросила помидор, поморщившись. – Не беспокойся, думаю, я уже начинаю получать удовольствие от колодок. Наверное, со мной что-то не так. Кстати, ты в курсе, что Артур на самом деле не верит, что между нами может что-то быть? – О, это я знаю. Он просто проецирует свои отношения с Гвен на всех вокруг. Мерлин широко улыбнулся. – Как будто ты способна что-то во мне найти. Моргана снова подняла руку, но вместо того чтобы снять остатки пищи с его волос, она обхватила его за шею и притянула в поцелуй. Она была мягкой, и тёплой, и магия танцевала на кончике её языка. Отстранившись, она наградила Мерлина спокойным, оценивающим взглядом. – Прежде чем всё зайдёт слишком далеко, хочу предупредить, что ни о каком изнасиловании в шкафу и речи быть не может. the end
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.