ID работы: 2247637

The Dark and Bittersweet End

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
196
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
196 Нравится 5 Отзывы 45 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Когда Артур впервые встретил Мерлина, он сам был ещё юношей — прогуливался по суматошному рынку, разглядывая свежие фрукты и нежное жареное мясо на прилавках. Он едва заметил другого молодого человека: высокого, чересчур тощего, неуклюжего и неловкого, — и всё же тот двигался с целеустремлённостью, говорившей, что он точно знал, чего ищет. Он проталкивался сквозь толпу, пока не встал плечом к плечу с Артуром перед фруктовой лавкой. — Неплохо выглядит, а? Артур медленно кивнул и повернулся к нему лицом. Молодой человек широко улыбался, а глаза его напоминали остров, проступающий на горизонте туманным утром: такие же одинокие и серые. Протянув руку, он взял с прилавка яблоко и подбросил в воздух монетку, которую проворно поймал торговец. Юноша предложил яблоко Артуру со словами: — Я Мерлин. — Я... — Артур, я знаю. Артур не принял фрукт. Мерлин лишь покачал головой, рассмеялся и кинул ему яблоко, так что Артур рефлекторно поймал его. Мерлин сделал пару шагов назад. — Думаю, в ближайшее время мы узнаем друг друга очень хорошо, — сказал он и растворился в толпе. * Оказалось, что Мерлин был его новым слугой. Вот откуда, как решил Артур, он знал, кто он такой и где его найти. Странным он был человеком, этот Мерлин, однако многие люди поначалу стремились казаться странными и таинственными. Когда Артур познакомится с ним поближе, он, несомненно, окажется таким же, как и все его предыдущие слуги. Вот только Мерлин оказался загадкой. Он выполнял все поручения с необъяснимой ловкостью и любил чесать языком во время стирки, уборки и полировки. Он мог прочитать Артуру лекцию о чём угодно на белом свете и порой говорил с такой страстью, что у Артура и сомнений не возникало, что все его рассказы взяты из собственного опыта. Мерлин помогал ему с учёбой, со всем, что вызывало у Артура затруднения, а во время его тренировок стоял у ограды и периодически выкрикивал странные замечания. Он рассказывал Артуру истории, когда тому было скучно, притчи, когда требовался совет, и громкие непристойные шутки, сопровождавшиеся ударом подушки, когда Артуру было грустно. А когда Мерлин думал, что Артур на него не смотрит, он внимательно разглядывал его, словно пытался запомнить малейшие черты. Словно больше никогда его не увидит. * Они сидели на поле и делали свистки из длинных стебельков, когда Мерлин рассказал Артуру о своей магии. Он показал ему её — создал шарики света в небе и заставил траву саму собой сложиться в рисунок. Он сказал, что доверяет Артуру, что однажды тот станет великим королём, что Мерлин всегда будет рядом, если ему что-то понадобится. Артур взял его за подбородок и прислонился к его лбу своим, шепча, что никогда не предаст его, что рад оказанному им доверию и что Мерлин может спокойно использовать магию в его присутствии. Мерлин улыбался, и в ярком свете солнца его глаза казались отражением дождевых облаков в воде — тёмными, глубокими и слишком далёкими. * На следующий день Мерлин горбился за столом Артура, якобы помогая решить проблемы с налогами, а по сути решая их в одиночку. Его пальцы порхали по бусинам счётной доски, когда Артур, не в силах унять любопытство, небрежно спросил: — Что тебя беспокоило? Мерлин замер и медленно поднял голову. — Ничего. — Вчера. Когда ты рассказал мне о своей магии. На лице Мерлина не отразилось ни единой эмоции. Казалось, он взвешивал происходящее, будто шёл по очень тонкому льду и боялся оступиться. — ...Вчера? Артур пристально смотрел на него несколько минут, а Мерлин настороженно смотрел в ответ. В конце концов он отвернулся, размышляя, что ещё Мерлин от него скрывает. * Они устроили небольшой праздничный пир только для двоих, когда Артур наконец спросил. Он не был уверен, о чём именно спрашивает, потому что сам ещё ни в чём не разобрался, но с Мерлином было что-то не так. Когда он взглянул на него, юноша улыбался ему как обычно: ленивой, мягкой, нежной улыбкой, словно наслаждался каждым мгновением. Словно его сердце разбивалось на глазах. — Скажи мне, Мерлин. Тот замер, лишь поглаживал одним пальцем край кубка. — Что сказать? — Сам знаешь что. Разве ты мне не доверяешь? Мерлин издал смешок и замолчал. Поднял руку, прикрыв глаза, и долгое время ничего не говорил. Когда он наконец открыл рот, голос его звучал хрупко, ломко, будто выветренное, потрескавшееся плато пустыни. Голос измученного старика. — Я живу обратно во времени. Мои воспоминания о прошлом — это твоё будущее. Артур замер на месте, чувствуя, как его омыло волной холода. Все разрозненные кусочки встали на своё место. Все путанные разговоры, все провалы в памяти Мерлина, ощущение, что тот уже прожил одну жизнь в другом времени, и одиночество — всё потому, что... — День, когда мы встретились... — ...будет последним днём, когда я тебя увижу. Мерлин подался вперёд и нежно коснулся его лица, затем обхватил рукой за шею и притянул его голову себе на плечо. — Не беспокойся обо мне, Артур. Однажды ты станешь великим королём. Поверь мне, я это видел. * Последний раз, когда Артур видел Мерлина, он был в полном боевом облачении, и дождь нещадно лил с небес, барабаня по бреши в доспехе и вымывая кровь из его раны, смешивая её с грязью на земле. Мерлин осторожно обнимал его, положив одну руку ему на лицо, а другую на грудь, поверх не прекращавшегося кровотечения, и Артур заметил, что Мерлин смотрит на него и на кровь, пропитавшую его собственную одежду, с напряжённым беспокойством — а также с замешательством, словно не понимая, что он здесь делает. Артур улыбнулся и дотронулся до его щеки, и увидел его глаза, синие и ясные, словно летнее небо. — Я Артур, — мягко произнёс он. — Я... Артур закашлялся, издавая влажные, булькающие звуки, и почувствовал во рту острый привкус ускользающей жизни. — Мерлин. Я знаю. Мерлин ничего не ответил, мягкими, ловкими руками убирая волосы Артуру с лица и стирая кровь с его губ. — Думаю, в ближайшее время мы узнаем друг друга очень хорошо, — сказал он и растворился во тьме. ~fin
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.