Дурацкие мысли по....

G
Завершён
111
2
Размер:
388 страниц, 76 609 слов, 203 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
111 Нравится 574 Отзывы 28 В сборник

Страсти по Красной Шапочке

Настройки

Начало

      — Ватсон! Быстрее собирайтесь, нас ждет новое дело!       — Холмс? Какое? — удивился доктор       — Убийство, мой дорогой друг, убийство! Тщательно спланированное предумышленное убийство! — Холмс стремительно ходил по комнате, попыхивая трубкой. — Местный констебль прислал мне телеграмму. Я заказал билеты на двухчасовой поезд. Быстрее, дружище.       — Я готов, — ответил Ватсон, быстро покидав свой докторский джентльменский набор в саквояж.       — Тогда в путь!

***

      — Холмс! Холмс? — Ватсон подошел к спящему мужчине и потряс его за плечо.       — Что вы от меня хотели, Ватсон? — Холмс приоткрыл набрякшие веки.       — Вставайте, Холмс! Нас вызывают на новое дело.       — Дайте мне поспать, я вчера поздно лег…       — Вставайте и одевайтесь, а я вас за дверью подожду.       — Ладно, — Холмс нехотя поднялся с кушетки.

***

      — Холмс! Вставайте! — Ватсон залетел в комнату Холмса.       — Что случилось? — спросонья спросил Холмс, нашаривая очки.       — У нас свежие трупы!!! — восторженно завопил Ватсон, — и ждут они нас в восточном предместье Лондона!!!       — О, боже мой! — Холмс резво вскочил на ноги, нацепил очки и принялся одеваться.       — Быстрее!!! — умолял Ватсон, хотя сам был одет ровно наполовину, — быстрее!!!

***

      — «В графстве Уилтшир совершенно убийство», — Джон читал сообщение в мобильнике.       — Да? — Шерлок перестал намазывать тост джемом и поднял левую бровь.       — «Местная полиция считает, что убийство совершенно бомжом».       — Любопытно, — Шерлок отложил тост и поднял вторую бровь. Потом моргнул, взял хлебец и произнес, — позавтракаем и поедем в Уилтшир. Думаю, что там будет нечто интересное.       — Как скажешь, Шерлок, — Джон отложил мобильник и принялся завтракать.

***

      — В Центральном парке произошло убийство, — сказала Джоан утром на кухне. Она спокойно завтракала, а Холмс пил кофе.       — Да? И что вы намерены предпринять?       — Как что? Мы возьмёмся за это дело.       — Хорошо, Ватсон, как скажете.

Завязка

      — Так вы говорите, — Ватсон стоял на пороге маленького домика и беседовал с полисменом, а внутри помещения работал Холмс, — что когда вы ворвались в дом, обнаружили все это?       — Так точно, сэр, — круглое и добродушное лицо полисмена было бледно, — я… мне стало плохо. И я вызвал подмогу. Не могу поверить в случившееся? Миссис Патти всегда была добра ко всем. И по причине дряхлого возраста никуда не выходила.       — А у неё были родственники?       — Кто-то приходил, — полисмен пожал плечами.       — Два тела, — бросил Холмс, вылетая из дома, — одно принадлежит женщине преклонных лет, второе — не могу опознать. Можете убирать тела.

***

      — Бедная миссис Фиш, — причитал молоденький полисмен, заливаясь слезами.       — Перестань реветь и рассказывай, — Ватсон встряхнул беднягу и дал ему пощёчину. Холмс сидел рядом, осоловело поводя глазами. Он спал всё дорогу. Да и оделся он кое-как — рубашка торчала, галстук забыл дома.       — Я вошел… а они там… и кровь… И я побежал и закричал.       — Это точно миссис Фиш?       — Да, она преклонных лет старушка и из дома выходила только летом.       — А второе тело чье?       — Я особо не присматривался…

***

      — Как говорите, покойницу звали? — хищно нацеливая скальпель на растерзанный труп, спросил Ватсон.       — Миссис Буттер, — ответил Холмс, периодически отводя взгляд от мертвого тела.       — Так, так, — Ватсон сделал первый надрез, потом второй, третий… Работа так поглотила его, что он не сразу же заметил, что Холмса рядом нет.       — Старушку… Опаньки, где же вы Холмс?       А Холмс был на месте преступления.

***

      — Покойная миссис Милк жила уединенно. Вчера к ней приходила молодая особь женского пола, — Шерлок носился по комнате, по страшной комнате, залитой кровью, и искал улики, — очень молоденькая… так, а это что у нас? — Шерлок припал к предмету рядом с кроватью. Удивление сменилось радостью.       — А тут еще одно тело…       — Шерлок, тут люди волнуются, — напомнил Джон, стоя в дверях.       — Еще часик потерпят, — отмахнулся Шерлок, рыская взглядом по помещению.

***

      — Миссис Чиз была обыкновенной старушенцией, которая кормила уток в центральном парке, — Холмс мрачно посмотрел на Джоан.       — Тем интересней, а зачем убивать обычную старушонку? — задала вопрос Ватсон.

Кульминация.

      — Что вы говорите? — Холмс встревоженно посмотрел на констебля, — Где?       — Кэб нас ждет.       Они ехали по скользкой дороге в сторону зловещего места убийства. В конце дороги их ждал сюрприз. Маленькая девочка в красной накидке.       — Кто ты? — спросил Ватсон.       Всхлип был ему ответом.       — Это внучка миссис Патти, — объяснил полисмен, — и она единственный свидетель этого преступления.       — Что ты видела, девочка? — спросил Шерлок Холмс.

***

      — Это кто? — бдительно спросил Ватсон.       — Свидетель преступления, — ответил Холмс, — говорит, что работает дровосеком.       — Допросили?       — Утверждает, что видел маленькую девочку в красном.       — Откуда она пришла указать сможет?       — Сможет.       — Вперед на поимку преступника.

***

      — Боже, Ватсон? Что это? — Холмс едва сдерживал рвотные позывы.       — Трупы, Холмс, трупы. Их три, — Ватсон многозначительно поднял тускло блеснувший скальпель, — понимаете, три.       — Вы можете мне сказать, кто сделал с ними такое? — побледневший Холмс оперся об стену.       — Все так запутанно, — пожаловался Ватсон, вонзая скальпель в окровавленный кусок мяса, — через два часа скажу.

***

      — Миссис Милк и неизвестный молодой мужчина в костюме волка были застрелены с близкого расстояния из обреза дробью среднего размера, — выдал Шерлок, лежа на диване в номере дешёвой сельской гостиницы.       — А почему мужчина был в костюме волка? — удивленно спросил Джон, отрываясь от ноутбука.       — Седина в голову — бес в ребро, — Шерлок озвучил старую поговорку, — таковы были пристрастия этой почтенной старушки.       — Хочешь сказать, что молоденькая девушка могла быть проституткой?       — Улики на это не указывают, — пробормотал Шерлок.

***

      — Полиция задержала местного бродягу по кличке «Грей Вульф», — сообщила Джоан через три дня после того, как нашли старушку в парке.       — И? — заинтересовался Холмс.       — Он видел, кто убил старушку. Завтра поедем на задержание.

Развязка

      — Старушку убил волк? — удивился Ватсон. — Как он пробрался в дом?       — Все не так просто, дружище, — процедил сквозь зубы Холмс, — берите ваш револьвер и вперед за волком. Я не позволю, что бы этот людоед в серой шкуре бегал по округе.

***

      — Холмс?! Берегитесь! — Ватсон пытался оттащить своего друга от маленькой девочки, которая приближалась к ним, размахивая длинным кухонным ножом. Холмс отскочил, споткнулся и растянулся. Ватсон принялся стрелять. Но девочка по-прежнему шла. Вдруг она остановилась, заискрилась и развалилась.       — Это был робот? — спросил Холмс, поднимаясь с мостовой.       — Да, — ошарашенно ответил Ватсон, — а кто её сделал?       — Вы убили мою дочь!!! — высокая женщина в черном комбинезоне бросилась на Ватсона и принялась его лупить гаечным ключом.       Холмс бросился на подмогу.

***

      — Их зарубили топором, Холмс! — сказал довольный Ватсон. — Всех троих. Так чик-чик. Ювелирная работа.       — Мы должны найти этого маньяка, — решительно заявил Холмс, — я иду за ним.       — А я умываю руки, моя работа на этом закончена.

***

      — Молодая девушка убила бабушку и мужика? — недоверчиво прошептал Джон, уставившись на молоденькую девушку с ядовито-красными волосами, одетую в черную майку и камуфляжные штаны и держащую в руках автомат Калашникова последнего года выпуска.       — Аккуратней, Джон, — прошептал Шерлок, — она вооружена и очень опасна.       — Нам её живьем брать или…       — Мы не берем, захват проводит полиция.       — Б…!!! — завизжала девица и дала очередь поверх голов.

***

      — Это банда «Красные Шапочки», — сказала Джоан, с ненавистью глядя на толпу высоких парней с красными банданами на голове. — Холмс? Вы живы?       — Я так и не понял, какого хрена они убили эту бабку? — просипел Холмс, подымаясь с асфальта и вытирая кровь.

Финал.

      — Как же так, Холмс? — Ватсон бережно перевязывал своего друга, — почему вы не побереглись? Это же волк.       — Полноте, дорогой друг, — Холмс посасывал потухшую трубку, — заживет. Зато, какое украшение для нашей гостиной!       — И правда, — Ватсон оглянулся. На полу лежала шкура огромного серого волка, а над камином оскаленная волчья голова, — вы отомстили за смерть бабушки и внучки.

***

      — Эта женщина сумасшедшая, но чертовски хорошая изобретательница! — восхищенно сказал Холмс, — её дочь умерла по вине бабушки, поэтому она собрала робота и заложила в него программу на уничтожение. Но потом полюбила свое создание и стала думать, что это её дочка.       — А по её милости я теперь лежу с сотрясением мозга и переломами, — проворчал Ватсон.       — Зато мы раскрыли преступление, — вздохнул Холмс.

***

      — Убийца — дровосек! — Холмс снял очки и протер их.       — Это я знаю, — ответил Ватсон.       — Но вы не знаете, что там было? — возразил Холмс, — дровосек был влюблен в старушку и, увидев, что в доме у неё собрались гости, взревновал, ворвался в дом и всех посек топором.       — Понятно, — вздохнул Ватсон.

***

      — Какого черта ты полез под пули? — выговаривал Джон Шерлоку.       — А ты зачем понесся? — вяло огрызался Шерлок.       Они оба сидели на Бейкер — стрит завязанные-перевязанные и смотрели на друг друга.       — А зачем эта девица убила бабушку? — спросил Джон.       — Она пришла требовать у старушки деньги, а у той оргия. Вот она с катушек и слетела.       — Господи, что за молодежь пошла?! — вздохнул Джон.

***

      — Старушка попала под разборку двух банд, — Джоан пила чай на кухне.       — Куда полиция смотрит?! — тяжело вздохнул Холмс, почесывая забинтованную голову.
111 Нравится 574 Отзывы 28 В сборник
Отзывы (6)