ID работы: 2279964

Фамильный участок

Слэш
Перевод
G
Завершён
116
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
116 Нравится 8 Отзывы 11 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Поздним вечером солнце мягко светит сквозь ряды мрамора и гранита. Лучи света вылавливают высокие статуи. Суровые хранители, они больше не похожи на скорбящих херувимов и ангелов; это пламенные стражи своих участков, оставленные родственниками как символы знатности рода. Сладкий и нежный запах вишни ласкает воздух, когда теплый ветерок проносится над кладбищем. В небольшом чистом пруду плавают утки, вдалеке слышен оживленный гвалт - утята жалобно зовут своих родителей. Неторопливо спускаясь вниз по белому гравию, прогуливается немолодая пара, спокойно наслаждаясь тишиной и красотой вокруг них. Женщина останавливается на участке, который, очевидно, принадлежит состоятельному семейству. Кажется, большинство похороненных здесь были женаты при жизни, судя по распространенности двойных надгробий и общих мемориалов. Она рассматривает камни: некоторые выглядит довольно старыми, другие более современные, есть несколько совсем недавних. Одно надгробие привлекает ее взгляд. "Как странно, Артур, посмотри, это отличается. Второе имя на этом надгробии не соответствует семье". "Которое, дорогая?" "Вот это, двойное надгробие. Видишь, это имя из той же семьи: Бертрам Уилберфорс Вустер, 1900 - 1980. Но здесь же и другое имя, Реджинальд Дживс, 1896 - 1975 ... Как ты думаешь, может быть, они были кузенами? Или, возможно, он был усыновленный ребенок? Но как странно не изменить его фамилию, когда он вошел в семью. А где миссис Дживс?" "Э-э ... Да, как странно." Он уже готов уйти, но она задерживает его, положив руку ему на плечо. "Немного необычно, да, но какая красивая эпитафия: О любящий, прекрасный и любимый Единственный мой! Скорбь не устает К былому возвращаться бесконечно. Твой образ даже время не сотрет. Хоть все похитил дней круговорот - Друзей, родных, тебя, кто мир вместил! О, смерть! Как точен стрел ее полет! Все, чем я жил, источник моих сил Внезапно мрак навеки поглотил. Лорд Байрон. Интересно, почему этот джентльмен, Бертрам, выгравировал это для Дживса? Возможно, они были дорогие друзья?" "В самом деле, судя по эпитафии." Он медленно отошел, но снова остановился, заметив выражение лица своей жены и ее встревоженный взгляд. "Хм ... Артур, я должна ... Я должна спросить. Если я умру раньше тебя, ты напишешь на моей могиле что-нибудь такое же прекрасное, как это?" "Да, дорогая, обязательно, но сейчас нам пора идти. Мы еще не дошли до участка твоей семьи, а уже начинает темнеть". Пара продолжает путь, медленно пробираясь к другому фамильному участку гораздо дальше на кладбище. Когда они уходят, солнце опускается за горизонт и сумерки тихо скользят над могилами.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.