ID работы: 2355799

Die, all of you

Джен
Перевод
R
Завершён
6
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
6 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
In a time long since, a time of repent, The Renaissance.

Давным-давно, во времена покаяния, в эпоху Ренессанса.

In a quaint lonely town,

В странном одиноком городе

Sits a man with a frown.

Сидит человек с хмурым лицом.

No job. No family. No crown.

Без работы. Без семьи. Без короны.

His luck had run out.

Его удача давно покинула его.

Lost and alone.

Потерянный и одинокий.

The streets were his home.

Улицы с детства были его домом.

His thoughts would solely consist

Его мысли исключительно состоят из:

Оf "Why do we exist?"

"Почему мы существуем? Зачем?"

His only company to confide

Его единственной компанией, которой он мог довериться

In was the vermin in the street.

Была компания паразитов на улице.

He longed for only one thing,

Он жаждал только одного:

Тhe world to bow at his feet.

Чтобы мир пал у его ног.

They too should feel his secret fear.

Они тоже должны чувствовать его тайный страх.

The dismal drear.

Мрачную тоску.

His pain had made him sincere.

Его боль заставила его быть искренним.

He was better than the rest,

Он был лучше, чем остальные,

All those ones he detests,

Все те, кого он ненавидел

Within their castles, so vain.

Сидят в своих замках, так напрасно.

Selfish and conceited.

Эгоистично и тщеславно.

They couldn't care less about the peasents they mistreated.

Они не могли заботиться о крестьянах меньше, они плохо обращались с ними.

They were in their own world, it was a joyous one too.

Они пребывали в своем собственном мире, были праздными, слишком.

That castle, she stood

Эта крепость, она стояла,

Just to do all she could

Просто делала все, что могла,

To keep the peasents at bay,

Чтобы держать крестьян в страхе,

Not the enemy away.

А не врага вдалеке.

They had no enemies in their filthy orgy.

У них не было врагов в их грязной оргии.

And in her, the castles every story,

И в ней, крепости, каждый рассказ

Was just another chamber of Lucifer's Laboratory.

Был просто еще одной палатой лаборатории Люцифера.

The world is a sandbox for all the wretched sinners.

Мир — песочница для всех жалких грешников.

They simply create what they want and make themselves the winners.

Они просто создают то, что они хотят и называют себя победителями.

But the true winner, he has nothing at all.

Но настоящий победитель, он к ним не имеет никакого отношения вообще.

Enduring the pain of waiting for that castle to fall.

Несокрушимая боль их ждет, когда крепость падёт.

Through his good deeds,

Через его добрые дела,

Тhe rats and the fleas.

Крыс и блох.

He will have for what he pleads,

Он получит высшую награду — признание себя,

Тhrough the eradication of disease.

Путем искоренения болезни.

So, to the castle he proceeds,

Так, в замок он вступает,

Like an ominous breeze through the trees.

Как зловещий ветер сквозь деревья просочившись.

"Stay back!"

"Не подходи!"

The Guards screamed as they were thrown to their knees.

Кричала Гвардия, упав на колени.

"Oh God, have mercy, please!"

"О, Боже, будь милосерден, умоляем!"

The castle, she gasped and then so imprisoned her breath,

Крепость, она как будто задохнулась, а затем он, словно в тюрьму заточил ее дыхание

To the shallow confines of her fragile chest.

В мелководных пределах ее хрупкой груди.

I'm on the lamb but I ain't no sheep.

Я поймал ягнёнка, но я не овца.

I am Death.

Я — Смерть.

And you have always been the sod.

И вы всегда были лишь дерном.

So repulsive and so odd.

Такие отвратительные и такие странные.

You never even deserved the presence of God,

Вы даже не заслуживаете присутствия Бога,

And yet, I am here. Around your cradle I plod.

И все же, я здесь. Вокруг вашей колыбели я парю.

Came on foot, without shod.

Пришел пешком, без сапог.

How improper, how rude.

Неадекватно и грубо.

However, they shall not mind the mud on my feet

Тем не менее, они не должны возражать грязи на ногах,

If there is blood on your sheet.

Если есть кровь на бумаге.

Now! Feel death, not just mocking you.

А сейчас! Почувствуйте смерть, а не только насмешку над вами.

Not just stalking you but inside of you.

Почувствуйте! Она не просто преследует вас, она внутри вас.

Wriggle and writhe. Feel smaller beneath my might.

Извивайтесь и корчитесь. Почувствуйте себя ничтожеством под моей мощью.

Seizure in the Pestilence that is my scythe.

Я захвачу вас в Мор, который разносит моя коса.

Die, all of you. (с) Thomas T.J. Lane, serial killer

Умрите, вы все. (с) Томас Тиджей Лейн, массовый убийца

Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.