ID работы: 2357444

Incompresa

Слэш
PG-13
Завершён
295
автор
Размер:
6 страниц, 1 часть
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
295 Нравится 23 Отзывы 72 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Прогуливаясь по ночной Вероне, укутанной мерцанием светодиодных фонарей, я и подумать не мог, что один из самых романтичных городов мира, оправдывая свое звание, с первого взгляда заставит мое сердце трепыхаться. Расположенный на берегу реки, город играл с солнечными зайчиками по утрам, лунными серенадами речных сущностей — по ночам, создавая удивительный оркестр из окружающих звуков. Влюбленные парочки, прячущиеся по всем уголкам Вероны, — на мосту, площади или в тенях средневековых арок — целовались так сладко, что создавалось впечатление, будто на небесах, под каждым облачком или остроконечной звездочкой, летают карапузы-купидоны с коробками конфет и стрелами в форме сердец за крохотными спинами. Воздух наполнялся любовными запахами: душистыми травами, огненными специями, ароматическими свечами, шоколадной стружкой и эфирными маслами; сознание напрочь выбивалось из ритма повседневной жизни. Лавируя меж домов и уникальных зданий, впечатляющих готическим и барокко-настроем, я округлял глаза от возбужденного удивления каждый раз, как в приглушенном свете улиц передо мной возвышалась очередная постройка, так или иначе напоминающая шекспировскую эпоху. Вмиг я хватался за висящий на шее фотоаппарат и прицеливался так, чтобы в объектив попадали скрытые от глаз вертикали и углы, переливающиеся сепией девятнадцатых столетий. Уже пятый день кряду я бродил так ночами по абсолютно новому для меня городу, ощущая себя хоть и чужаком, но уже по уши влюбленным в завораживающую атмосферу новеллы о любви. По спине, напевая едва слышный мотив, меня бил рюкзак, скрывающий за прочной молнией путеводитель, франко-итальянский словарь, а также открытки с изображением вероновских живописных пейзажей, которые я успел приобрести для своей коллекции. Неделю назад мои родители, будучи людьми весьма творческими и занятыми, не в силах отказаться от предложения увлекательнейшей клипмейкерской сделки, приняли бесповоротное решение о переезде в Италию. Как мама, так и папа, оба они принадлежали режиссерской среде и, в общем-то, киноиндустрии определенным образом; с головой погружаясь в работу и целиком и полностью отдавая себя искусству, они подписывались на создание крупных проектов, собирая для них материалы по разным сторонам света, без конца слоняясь из одного аэропорта в другой. Но на этот раз заказчик требовал постоянного местонахождения в одной из итальянских провинций, что в итоге и заставило родителей окончательно распрощаться с парижским шиком и уютным домиком недалеко от хлебопекарни, где проживали последние шестнадцать лет со дня моего рождения, — и насытиться жизнью в акриловых красках и сочной экспрессии местных жителей. Меня, безусловно, о поворотном моменте судьбы предупредить заранее никто и не удосужился, в силу молниеносного появления информации. Поэтому, попросту поставив перед фактом и уняв мою внезапно нахлынувшую панику, потрепав по волосам и, в утешение, купив новую фотокамеру, родители напичкали меня франко-итальянскими разговорниками во всех вариациях и отправили вслед за собой — с потрепанным чемоданом на колесиках — на регистрацию в аэропорт. Глядя на эмалевые призрачно-белые облака и бьющее по зрачкам солнце, походившее, если прищуриться, на крахмальную патоку по консистенции, я тяжело вздыхал и без конца расчесывал костяшки пальцев от волнения. Никогда прежде мне не доводилось отправляться в путешествие без обратного билета, находиться там, где чужой язык кажется набором слуховых иероглифов и искромсанных при быстрой речи букв. Родителям в этом плане повезло больше: их дружба с итальянским началась еще на экспресс-курсах, когда они, зачастую сталкиваясь с иностранцами, вынуждены были подстраиваться под языки многих из них, чтобы понять хотя бы суть тех или иных изречений. А мне, как только мы прибыли в Верону, а новый дом наш заполнился неразобранным барахлом и картонными коробками, пришлось запираться в комнате, залезать на балконное кресло и листать засаленные страницы чужестранных словарей и справочников. Но я не унывал. Пока родители разбирались с ремонтом и по совместительству колесили по Вероне с тем самым заказчиком, дабы отыскать визуально подходящее место для съемок очередного клипа, я бороздил просторы понравившегося мне городишки и вслушивался в иностранную речь, пытаясь улавливать разные слова и фразы, запоминая и кое-как пробуя говорить с самим собой. Искоренить французский акцент мне в любом случае бы не удалось, но вот помочь в этом мне могли лишь специально обученные люди. Так что в июле, за два месяца до поступления в местную школу, чтобы общаться со сверстниками, родители обязались записать меня на курсы по итальянскому, где я мог бы набраться хоть каких-то азов языка. Ну а пока свобода шелестела прядками моих волос, и предпоследняя неделя июня дарила коричное тепло, я продолжал насыщаться вечно праздничным настроением Вероны и запечатлевать на фотоаппарат прекрасные картинки увиденного. Эстетически искусные улочки, сворачивающие в магическую по восприятию темноту, привели меня в одну из ночей к площади Эрбе, расположенной в центре Вероны. Великолепная архитектура, невероятные церквушки и золотисто-янтарные огни, куполом объемлющие площадь — все это поразило, буквально пленило меня; и я проследовал мимо закрытого на ночь фруктово-овощного рынка, оказавшись вблизи фонтана с массивной статуей посреди. Несмотря на позднее время, жизнь в центре только начиналась: неспешно попивая бокал вина, на балконе первого этажа старинного дома сидела, грациозно постукивая по стеклу ноготками, длинноволосая итальянка; за столиками круглосуточного кафе, под прозрачным пластиковым тентом, вовсю болтали, безудержно и громко, размахивая руками и практически заплевывая собеседников своими эмоциями, парни — в расстегнутых на груди рубашках, и девушки — с ярко-сливовыми губами и заколотыми пестрыми зажимами и шпильками волосами. Глаза их искрились, а движения, со стороны похожие на параноидально-эпилептические припадки, рассекали частички кислорода с такой скоростью, что, казалось, из-под пальцев рассказчиков вот-вот поплывут ввысь мыльные пузырьки. Я фотографировал такие разноцветные эмоции и чувства; и зажатые губами тлеющие сигареты с едва оранжевым огоньком, тающим от горячего дыхания; и апельсины, которые с сочным прикусом поглощала парочка обнимающихся у фонтана подружек; и балюстрады на террасах с проглядывающими меж ними розами и ветвями оливы; и шныряющих пред ногами длиннохвостых котов с хитрющими прищурами; и засыпающих на ветках деревьев голубей с пышными перьями; и выглядывающих с балконов седовласых влюбленных, целую вечность дарящих друг другу любовь как у Ромео с Джульеттой. Вспоминая о тв-шоу про путешествия по Италии и листая карту, недалеко от площади Эрбе я все же умудрился отыскать тот самый дом, в котором жила сама Джульетта, где во дворе теперь располагалась бронзовая статуя в ее честь. Засияв улыбкой истинного романтика, прежде взглянув на легендарный балкон, с которого девушка слушала слова своего возлюбленного Ромео, я коснулся статуи ладонью и долго-долго вглядывался в звездные узоры на небосводе. По поверьям, как успел я вычитать в путеводителе, кто коснется бронзовой копии Джульетты, — найдет вечную любовь. Прочная вера закрепилась за мной во всякого рода легенды, потому как с детства я всей душой любил такие истории, вселяющие надежду на нечто светлое и лучшее. Мечтательно закатив глаза и задумчиво хмыкнув, я прошагал дальше, протиснувшись по узкому переулку, в конце которого тонкая линия фонарного света вырисовывала для меня мечущиеся тени каких-то существ, оказавшихся, конечно же, людьми. Поначалу я замер, чуть выглянув из-за угла; внутри заколыхало, заклокотало и защекотало; нечто воодушевляющее, и никакого страха вовсе не было, хотя, казалось бы, непонятные танцы возле разожженного в алюминиевом баке огня могли напугать случайного прохожего в два счета. Вынырнув из тени сырых каменных стен, я схватился за фотокамеру и направил объектив на парней и девушек, которые посреди патио, окруженного зеленой изгородью, плясали и паясничали сначала под ретро-песни Челентано, а после чего стали голосить фанк-рок-напевы 100 Monkeys. Услышав знакомые мотивы, я оживился, начав притоптывать ногой и непрестанно снимать удивительных ребят, мгновенно привлекших мое внимание. Продвигаясь дальше, подходя все ближе к шумным незнакомцам, я присмотрелся и разглядел в пронзающих темень огненных языках весьма колоритный народ, развеселый и громкоголосый. Человек двенадцать, среди которых виднелись и шоколадные брюнетки с цветными нитями в локонах; и ярые художники, эдакие «богемные» в широких лоскутных тканях, с испачканными краской пальцами; и кудрявые мулаты в handmade-футболках; и панки с высоченными ирокезами в драных майках со скелетами и джинсах с шипованными ремнями; и рокеры в высоких кедах и с напульсниками, вышитыми названиями культовых групп. И, что самое приятное, мне посчастливилось уловить разлетающиеся по воздуху фразы на французском, что моментально приободрило мое франкоговорящее сознание. Собирался я уже было подойти совсем-совсем близко, не тревожа их развлекательные таинства, как вдруг музыка затихла, как и звонкий смех девушек; все они резко уселись на ребристый асфальт и уставились на тень, скрывающуюся по другую сторону бака с огнем. Заинтересованный и преисполненный любопытства, я отбросил робость и проскользнул к сидящим на земле зрителям, опустившись рядом с худенькой девушкой, обутой в ботинки на платформе и приглаживающей поползшую по красным колготкам стрелку. Устремив взгляд на тень, вскоре сформировавшуюся в силуэт парня, я не мог найти себе места от услышанного. Парень, представший перед всеми, с чуть широких плеч которого свисала лямка черной майки, легким движением зачесал на затылок ниспадающую на глаза малиново-аквамариновую челку и принялся на чистом итальянском сотрясать пространство чертовски приятными стихотворными строками. К превеликому несчастью, я ни капли не мог разобрать, но, завороженный, буквально проглатывал каждый звук, исходящий из приоткрывающихся губ с металлическим колечком чтеца.

«In mezzo di duo amanti honesta altera vidi una donna, et quel signor co lei che fra gli uomini regna et fra li dei; et da l'un lato il Sole, io da l'altro era…»[1]

Сглотнув и стерев со лба проступившую испарину, я легонько толкнул локтем рядом находящуюся девушку и шепотом спросил: «Говоришь по-французски?», на что она лишь кивнула, даже не повернувшись в мою сторону. Тогда я, обрадовавшись, обратился к ней еще раз: «Не могла бы ты перевести, о чем он говорит?», указав на распинающегося парня с кислотной челкой. «Тсс, слушай внимательнее, иначе не поймешь сути, если перевести», — сказала она на певчем французском с ноткой блаженства и некоего удовлетворения, не спуская глаз с нестандартного поэта. Стрелка на ее колготках давно растрескалась до острого колена, но она не обращала внимания, качая головой и едва приоткрывая губы, повторяя слово в слово за парнем. Не понимая ни единой буковки, я вслушивался в пламенную речь незнакомца, пронзая его взглядом; внутри тем временем раздувалось нечто, покрывающее кожу мурашками и заставляющее электромагнитными частичками волосинки на макушке вздыматься. Итальянские рифмованные словосочетания сочились по невидимым нитям лунного света, сталкиваясь с крупинками кислорода, врезаясь в мои ушные раковины и смазывая слух медовым сиропом. Казалось, подсознательно я понимал, о чем толковал парень с удивительным голосом; но никак не мог перевести эти чудодейственные музыкальные строфы. В самом конце, когда разноцветный поэт-панк замолк, манерно поклонившись, я не удержался и, словно ведомый неким неизведанным чувством, вскочил с места и громко зааплодировал ему, присвистнув при этом и прокричав то, что точно знал по-итальянски: «Браво!». Все внимание присутствующих мигом переключилось на — забывшего как дышать — меня; они, дружно подключившись к вибрациям в моем голосе, радостно поднялись с земли и принялись вторить моим звонким хлопкам. Парень, что зачитывал неизвестное мне стихотворение, изогнув бровь в причудливом зигзаге, приставил кулак к подбородку и пробуравил меня чересчур въедающимся в память взглядом. Шаг за шагом, он медленно начал приближаться ко мне, пока его друзья вокруг вновь запели какие-то итальянские песенки, а я в свою очередь, дабы уловить нужный момент, вцепился в фотоаппарат и запечатлел его пронзительный, до скрежета души по ребрам, взор. «Grazie»[2], — подмигнув, произнес панк, вплотную подойдя ко мне. Его пылкий тон и скользящие нотки огня в голосе вместе с нарушенной дистанцией интимного просвета заставили меня пошатнуться и нервозно сковырнуть заусенец на пальце, закусив к тому же губу. Тряхнув волосами, я робко улыбнулся ему и как-то неловко кашлянул, как будто ощутил некий дисбаланс, стоя на канатной дороге. «Эм, ты очень здорово читаешь стихи, знаешь», — начал было я, заведя руку за голову, но тут же осекся, вспомнив, что он ни черта не поймет, если конечно небесной случайностью не знает французского. Ухмыльнувшись и стряхнув на лоб челку кислотных цветов, поэт произнес: «Andiamo, introdurre ai tuoi amici»[3], на что я лишь удрученно пожал плечами и ступил за ним. Он приобнял меня за плечи и привел к тем самым ребятам, кружившимся на месте и пляшущим. Они заулыбались мне, стали протягивать руки и что-то лепетать на итальянском. Но когда я замотал головой и попытался убедить их в том, что не понимаю ни слова из того, что они мне говорят, та девушка в красных колготках и ее подружка в блестящих леггинсах похлопали меня по спине и по-французски убедили, чтоб я не волновался, мол, язык здесь не важен. С чем пришлось мне согласиться и попросту насладиться ночью в прекрасной компании. Приходилось слушать такое расплывчатое смешение итальянского и редко проскальзывающего французского, что чудилось даже, будто я приноровился и понимал абсолютно все разговоры, окрашенные экспрессивными пятнами. Парень с кислотной челкой демонстрировал мне разнообразие своих нательных рисунков, что-то быстро и подолгу лопоча на своем итальянском. А я кивал, слушал и широченно улыбался, не подавая виду, что не врубаюсь ровным счетом ни во что. Все, что я выяснил из его нескончаемого потока мыслей: звали его Фрэнком, было ему девятнадцать, и, собственно, итальянская кровь бурлила по всем кусочкам его организма без остатка. «Sei divertente»[4], — повторял он, хихикая и выхватывая у меня из рук фотокамеру, чтобы поглазеть на снимки закоренелого туриста. Я же не боялся и, дожидаясь окончания его непонятных, но, видимо, интересных историй, рассказывал ему о том, как переехал сюда, как бродил по улочкам и загадывал желание у фонтана; как жил во Франции и любил гулять по парижским проспектам и уплетать за обе щеки шоколадные круассаны. Я даже про лягушачьи лапки ему поведал, а он мне все свое «si, si»[5] долдонил. С такими крутыми ребятами я встретил рассвет, прогулявшись по мосту над спокойной рекой и оглядывая пробуждающуюся Верону, в надежде где-то на выглядывающем из-за солнца облаке уловить маленького купидона, посасывающего большой палец. Фрэнк на прощание обнял меня и пятерней хлопнул по щеке, с улыбкой сказав при этом: «Domani si rivolgono a noi»[6]. Эрика, та девушка в красных порванных колготках, появилась рядом с нами, прошептав мне на французском, что Фрэнки позвал меня провести с ними ночь и завтра. Внутри снова что-то стукнуло, а по сердцу разлился ежевичный конфитюр; на небе мне показалось очертание хихикающего купидона… «Ciao», — выпалил я после тройного поцелуя в обе щеки от каждого из ребят и помчался домой, обернувшись и поймав на себе невероятно сверкающий в свете просыпающегося солнца взгляд Фрэнка.

***

Каждый вечер, с вдохновенным рвением, я приходил в то самое патио, где по центру обязательно располагался бак с огоньком, и слушал, как Фрэнк читает стихи, как Лоренсо и Фабио бренчат на гитарах, вызволяя из-под струн маслянистые оттенки нот каплями красок, как Эрика подражает итальянской певице Ингрид; наблюдал за тем, как Джованни и Розалина жонглируют яблоками, и как Амалия рисует цветными мелками на асфальте непристойные сюрреалистичные картинки. Как-то раз они даже отвели меня в заброшенный дом на окраине города. Там мы кидались в стены наполненными краской и водой воздушными шариками, разрисовывали кирпичи и одежду друг друга баллончиками для текстильных граффити и на всю громкость включали магнитофон с кассетами рока восьмидесятых, периодически переходя на коллекцию оперных записей, которые так сумасшедше любила, почти задыхаясь, Эрика. Фрэнк практически всегда, отводя меня под локоть куда-то в сторонку, без умолку болтал, рассуждая о чем-то, с такой оттяжкой смеясь и спокойно выдыхая теплый воздух, вглядываясь после в мои глаза, словно выискивая ответ на непонятный вопрос. Я по-прежнему не улавливал ни слова, но рядом с ним мне казалось, что языковые барьеры куда-то исчезают, и воображал себе по-французски слова, которыми он так эмоционально со мной делился, рукоплеща и бесконечно поправляя непослушную челку. Мне было чертовски интересно, как же он решился вот так взять и разукрасить часть волос в малиново-аквамариновую смесь; и я спросил его об этом, а он продолжал без конца: «Sei divertente»[7] и, качая головой, обнимал меня за плечи, поваливая на холодный асфальт и указательным пальцем мысленно обводя контуры самой яркой звезды на рассыпчатой синеве неба. Совсем скоро из уст Фрэнка, помимо стихов, которые он стал чаще зачитывать мне отдельно от посторонних ушей, до меня начали доноситься одни и те же слова, как-то неоднозначно действующие на мое сознание, хотя я, опять же, не понимал ни-че-го. «Diavolo… mi hai incantato»[8], — шептал он, с долей печали вздыхая и не сводя с меня глаз. Мне безумно импонировала интонация, с которой эта фраза высвобождалась из его горла, как будто сто тысяч кровяных телец облепляли душу своим теплом и сообщали такие важные известия. Его итальянский согревал меня; мой французский его забавлял. В ту ночь, перевернувшую всю мою жизнь с ног на голову, когда я опять пришел на наше место, ко мне подбежала Эрика и крепко обняла, проговорив на ухо: «Фрэнки выучил стихотворение на французском. Слушай, иначе все пропустишь». И я замер, когда, расположившись возле цветочной клумбы, услышал голос Фрэнка позади:

«Comme en aimant le coeur devient pusillanime, Que de tristesse au fond et d'angoisse et d'effroi! Je dis au temps qui fuit: arrête, arrête-toi, Car le moment qui vient pourrait comme un abîme S'ouvrir entre elle et moi. C'est là l'affreux souci, la terreur implacable, Qui pèse lourdement sur mon coeur oppressé. J'ai trop vécu, trop de passé m'accable, Que du moins son amour ne soit pas du passé».[9]

Во время чтения на ломаном французском, так игриво скользящем по его итальянской крови, он не сводил с меня глаз; руки то прятал в карманы джинсов, то заводил за спину, как вкопанный размещаясь недалеко от горящего бака. Его прежде уверенная улыбка превращалась в заметно проступающее смущение, а потом и вовсе померкла от дрожащих эмоций и сбивчивого дыхания. Ребята, сообразившие, в чем дело, поглядывали то на меня, то на Фрэнка, одаривая нас самыми искренними улыбками. А я переминался с ноги на ногу, не в силах что-либо произнести; лишь сглатывал подступающие комки нервов и следил за каждой строкой, врезающейся в сердце. «Ti voglio baciare»[10], — едва слышно вымолвил Фрэнк, закончив ломать язык, подойдя ко мне под хрупким дуновением ветра, опаляющим кожу. «Я ни черта не понимаю, но…», — начал я, но мгновенно заткнулся и притянул к себе поэта с кислотной челкой, заключив его губы в объятья своих поцелуев, невесомых, как шекспировские сонеты… «Sono pazzo»[11], — бормотал он, прерывая по-итальянски сочные поцелуи. Улыбнувшись и примкнув к нему лбом, я потащил его за собой в сторону арки, где, прижав к стене, стал впиваться в губы и собирать по капле оливковый вкус. Звонкие причмокивания и шуршащие движения рук под легкими тканями эхом разносились по узкому пространству. И все это действительно походило на те самые века, в которых любовь окрыляла каждого прохожего своей чистотой и персиковым отливом; мы будто перенеслись во времени и перебрались во двор королевского замка. Оторвавшись и, чуть отдышавшись, прямо в губы Фрэнка я пробурчал: «Не зря я верил во все эти поверья про вечную любовь», на что он произнес нечто неразборчивое, послав феерию расплескавшихся во тьме ночного эха чувств на небеса, и взял меня за руку. «Tu sei mio»[12], — расслышал я, снова одурманенный его чарующим голосом, испещренным итальянскими мелодиями искусства. Мы выбежали на площадь, проскочили сквозь толпу веселящихся людей с бутылками вин в руках, отмечающих свадьбу соседского паренька, и очутились на пустынной улице, окольными путями ведущей прямиком к реке. Цветущая под небесными лучами гладь воды встретила нас искрящимися проблесками. Задрав голову, я увидел купидона, нацелившегося прямо в мое сердце; улыбнувшись своим мыслям, я толкнул Фрэнка наземь, пристроившись сверху, и, прежде чем накрыть его губы своими, проговорил по-итальянски: «Ti amo!». Он захохотал, притянув меня к себе, близко-близко, и на ухо, щекоча дыханием, обронил ласкающую слух фразу на французском: «Je t'aime». У любви нет языковых барьеров; и никаких вообще правил и границ не существует — вот что я понял, повстречав в одном из самых романтичных городов мира свою любовь. Любовь вольна изъясняться на любом языке, на котором говорят друг с другом два бьющихся в унисон сердца.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.