Касательно перевода и немного не о том.
26 сентября 2014 г., 08:47
Приступим.
Во-первых: да, да и да. Слэш добрался и до меня, окружил и взял в плен (здесь он не настолько явный, но я обобщаю). Всем, кто не переваривает произведения подобного жанра, дальше можно не читать. И еще кое-что: в будущих переводах (и дважды в этом) – надеюсь, такие будут – я буду смягчать любые формы ругательных слов, начинающихся на «f» и «s». Не люблю нецензурную лексику. Хотя порой без нее никак.
Во-вторых: первая проба пера как переводчика иностранных фанфиков. Как там говорится? Этот фик лишил меня литературно-переводческой девственности? Ну да, что-то вроде. Плюс нервы по поводу того, что перевод выглядит криво, странно и нечитабельно. Поправки приветствуются.
Длина оригинального фанфика – 20 страниц в «Word Office».
В-третьих: фанфик понравился мне до состояния «OMG!» и желания перечитать его еще не один раз, что уже говорит о чем-то. Надеюсь, мой перевод позволит читателям почувствовать тоже. Это не столько «слэш», сколько жизнь и отношения. На мой взгляд, это скорее так называемый «пре-слэш», которого нет в жанрах, поэтому извещаю вас об этом здесь. Автор сам планирует перевести свои фанфики на русский, но пока времени не хватает, и мне разрешили приступить. Автор перечитывает мои переводы и вносит коррективы.
В-четвертых: Сталек – персонаж ОМП, указанный в предупреждениях.
В-пятых: фанфик довольно большой, поэтому для удобства я выкладывать его буду по частям.
В-шестых: много словесных описаний и меньше диалогов. Вы предупреждены.
В-седьмых (важных): в тексте могут появляться нестыковки, которые были и в оригинале (к примеру – упс, спойлеры! – сначала Кирк на лекциях садился в начале аудитории, а на момент первого разговора со Споком он уходил с места в дальнем левом углу зала; или потом его книга не влезала в тонкую сумку, но, возможно, он ее изначально в руках принес, а теперь, будучи в спешке, решил эти руки освободить), но, может, в этом и задумка... авторская.
Приятного прочтения!