ID работы: 2445917

Плоды просвещения

Джен
G
Завершён
21
Пэйринг и персонажи:
Размер:
1 страница, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
21 Нравится 0 Отзывы 2 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Les fruits des lumières* Обед в ЦОКСовской столовке на этот раз был царский. Картошка. Жареная картошка. Вы не поверите, товарищи артисты – жареная на сале! Да-да, среди золотистых поджаристых картофельных брусочков проглядывали – и в немалом количестве – самые настоящие аппетитные шкварки. А запах… это ж в обморок упадешь, пока донесешь тарелку до стола! Заприметив свободное место у окна (как раз рядом с тезкой), Жаров туда и двинулся со своей обжигающей умопомрачительной ношей. А подойдя, увидел странное. Мишка, да-да, мальчишески вечноголодный Мишка Кузнецов, сидя за столом… читал. Жареная со шкварками картошка на его тарелке уже перестала исходит ароматным паром, а от древней общепитовской надписи до сих пор открылся только невразумительный кусочек: «…работает, тот…». Жаров, ухмыльнувшись, на цыпочках подкрался к Мишке и голосом дедушки Русова рявкнул в ухо: - Читать за едой вредно! Киновнук подскочил и, ясное дело, выронил книжку. И шлепнулась книжка, как по заказу, обложкой вверх. Нет, Жаров не удивился бы, обнаружив, что Мишка с таким увлечением штудирует «Историю Государства Российского», том 8, «Великий князь и царь Иван 4 Грозный Васильевич». Или «Сборник законодательства СССР о семье и браке». Или даже роман про любовь. Но на густо-синей, изрядно вытертой обложке внушительным дореволюционным шрифтом было вытиснено: "Краткiй французско-русскiй словарь". - Вот до чего же чудной язык, - сказал Кузнецов, бережно поднимая и отряхивая книгу. – Половина букв не читается, а вторая половина – читается не так, как полагается. И как только в старое время гимназисты его учили? Но я почти уже все слова нашел, - похвастался будущий Ф.Басманов. – Только одного почему-то нету: «merdе»… Михаил Жаров был артист тертый. Матерый, можно сказать, актерище, всякого на своем веку навидался – не зря его Эйзен в малюты взял, ой, не зря! Но сейчас, глядя в невинные кузнецовские глаза, глаза любознательного школьника, обнаружившего, что в книжке «Занимательная физика» самому занимательному опыту отчего-то нету объяснения, он чуток даже смутился. Вспомнил наполеоновского генерала**… и сказал: - Забудь, Миша. Просто бранное слово. Соболиная бровь поползла вверх, а глазки-то, глазки – яснее весеннего неба: - Правда? И что оно означает? ______ * Плоды просвещения (франц.) ** Генерал Пьер Жак Этьен Камбронн, автор знаменитой фразы «Merde! La Garde meurt, mais ne se rend pas» («…! Гвардия умирает, но не сдается»).
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.