ID работы: 2477617

Необъяснимого не бывает

Гет
R
Заморожен
11
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
10 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
11 Нравится 1 Отзывы 1 В сборник Скачать

Глава 1. Затишье

Настройки текста
      В Лондоне был воскресный полдень. Погода в городе была ненастная - небо заволокло тёмными облаками, ветер свистел, так и норовя сорвать старые вывески. А полицейские в участке "Эйч", укрывшись за прочными каменными стенами, усердно трудились, не обращая внимания на плохую погоду, занимались каждый своим делом. Ведь полицейский никогда не спит. Он несёт свою службу бдительно, поддерживает мир и порядок среди горожан... -- Сержант Артертон, вы не видели новенького? Хочу посадить его за телеграф. Я должен скоро получить сообщение от главного инспектора Абберлайна и ответить мне на него нужно как можно скорее. -- Он отошёл выпить кофе, инспектор Рид. Но если дело такое срочное, я могу послать за ним, -- ответил рыжебородый сержант, отвлёкшись от своих записей. -- Да, так будет лучше, -- кивнул сержанту Эдмунд Рид, после чего направился к мертвецкой, где надеялся застать капитана Джексона. Важных дел у инспектора сейчас не было, поэтому ему было просто-напросто неинтересно сидеть одному в своём кабинете, перебирая от скуки записи о завершённых делах, которые грустно пылились на полке до того, как инспектор решил их перечитать.       Капитана в лаборатории он не нашёл. Но Рид обратил внимание на шляпу Гомера, оставленную на столе с хирургическими инструментами. Поскольку делать было всё-равно особо нечего, инспектор задержался в лаборатории и осмотрелся. Там всё сияло чистотой. Нигде не было ни пятнышка крови или другой гадкой субстанции, с которыми им часто приходилось иметь дело. Все склянки и инструменты лежали на своих местах, всё было опрятно. Создавалось странное, непривычное впечатление, что в лаборатории уже довольно долго не работали. А всё потому, что сейчас у полицейских был поразительно, просто фантастически спокойный период, для их-то неспокойного района. Никто никого не убивал в Уайтчепеле, не грабил и не совершал других аморальных и незаконных поступков. Даже камеры временного содержания преступников - и то были пусты. Кому расскажешь из других полицейских подразделений - ни за что не поверят. Инспектору Риду уже даже надоело такое подозрительное затишье - лучше бы уж что-нибудь, да случилось. Ведь большая часть полицейских, которые обычно находятся в участке и выполняют бумажную работу, прохлаждается в пабе, а зарплаты платить им нужно всё равно. Инспектору даже частенько казалось, что он слишком лояльно относится к своим подчинённым, раз позволяет им бездельничать в "Медведе" в подобные тихие дни, когда нет громких дел, на которые нужно бросать все силы, какие только есть.       Но тут размышления Рида прервала внезапно открывшаяся дверь. В неё, запыхавшись от спешки, влетел молодой темноволосый констебль. Тот самый новенький, кого оторвали от кружки кофе. -- Сер, вы меня искали? Прошу прощения за задержку... -- Стиллмен, ты мне нужен на телеграфе. Мигом туда, и уведоми меня, как будет сообщение от главного инспектора Абберлайна, -- прервал констебля Рид.       Новичок кивнул и только собрался уходить, как его чуть не сбил с ног вихрем влетевший в лабораторию сержант Беннет Дрейк. На его лице читалось крайняя озабоченность и даже страх: -- Инспектор, там человек... На крыше... На той стороне улицы... Всего в паре домов от нас, -- Дрейк тяжело дышал, еле выговаривая слова. -- Мне кажется, он собирается спрыгнуть.       Глаза инспектора округлились от такой неожиданной и пугающей новости. Он уже пожалел о том, что хотел, чтобы это затишье прекратилось. Ведь затишье всегда бывает перед бурей. -- Ну а что люди обычно делают на краю крыши, Дрейк? Разумеется не видами любуются! Нужно его остановить! -- напряжённо проговорил Рид и ринулся к двери.       Дрейк со Стиллманом без колебания последовали за ним, и они втроём побежали к выходу на улицу. Чем ближе они были к нему, тем сильнее они слышали гул голосов за дверями - кто же пройдёт мимо такого зрелища, как отчаяние человека, настолько сильное, что заставляет его свести счёты с жизнью. Как только полицейские выбежали из участка, им открылась следующая картина: на крыше дома стоял мужчина. Его руки были распростёрты, на нём развевался длинный плащ. Он что-то кричал, но из-за порывов ветра, уносивших большую часть его слов можно было разобрать только это: -- Я вам никогда не дамся!.. Вам меня не достать!.. Я вас...       Кричал он изо всех сил, в его голосе были слышны нотки отчаяния. Казалось даже, что безысходность, которая завела мужчину на край крыши, свела его с ума.       Всё движение на улице остановилось. Толпа всё росла и росла по мере появления прохожих на улице. Столпотворение было настолько большим, что экипажи, ехавшие по Леман-стрит, были просто вынуждены остановиться и присоединиться к наблюдению за драматичной картиной, не имея возможности объехать толпу или повернуть обратно. Все застыли и наблюдали, что же будет дальше, как будто они смотрели спектакль, а не являлись свидетелями трагичного зрелища. Мало кто был обеспокоен происходящим, крича мужчине одуматься и не совершать глупость - по большей же части народ подначивал его спрыгнуть, насмехался. Но человек на крыше не слышал никого из них, да и попросту не мог слышать. Всё, что было доступно его слуху в тот момент - это свист ветра и невнятный гул голосов зевак внизу, уставившихся на него. -- А вы что рты разинули? Готовьте тент, штору, покрывало, что-нибудь! Его нужно поймать! -- рассерженно приказал Рид своим полицейским, которые даже оторвались от кружек с пивом, чтобы поглазеть на какого-то бедолагу, которому вздумалось спрыгнуть с крыши. -- В рабочее время, да так напиться, чтобы самим не додуматься, что его нужно спасать! А не стоять и глазеть, как эти безмозглые прохожие!       Полицейские тут же протрезвели от суровых криков начальника и сорвались с мест в поисках подходящего полотна, которым можно было бы поймать летящего с крыши человека.       Но было слишком поздно. Особо яростный порыв ветра сорвал шляпу с головы бедолаги, пошатнув и его самого. Мужчина начал терять равновесие. Пытаясь его восстановить, он запнулся за бордюр и тут же сорвался с крыши головой вниз, под испуганный ох зевак. Отчаянно махая руками и ногами в полёте, надеясь за что-то зацепиться, или хотя бы принять горизонтальное положение, он пролетел три этажа, приземлившись головой на мостовую под аккомпанемент криков горожан. Его шея сломалась, а череп треснул, забрызгав камень кровью и прочей неприятной массой. Некоторых даже стошнило при виде такого зрелища.       Лицо Рида, беспомощно наблюдавшего эту картину, выражало чрезвычайное беспокойство и сожаление, что он ничего так и не успел предпринять. Недолго думая, он начал пробираться сквозь плотную толпу зевак к новоиспечённому мертвецу. Вслед за ним шли Дрейк и Стиллмен. С трудом добравшись до покойного, они заметили, что вокруг него лежат какие-то блестящие предметы. Это были золотые украшения, к которым уже начали тянуться жадные руки. -- А ну все прочь! Никто отсюда ничего не возьмёт! -- прокричал инспектор, расталкивая жадных горожан от мёртвого мужчины, в чём ему помогал Стиллман. -- А кто это нам говорит? -- послышались наглые голоса из толпы. -- Это говорит полиция, загребущие вы говнюки! -- ответил за Рида сержант Дрейк, попутно разнимая пару мужчин, сцепившихся в драке за золотой браслет.       Трое стражей закона были со всех сторон окружёны алчным скопищем людей, где некоторые уже вовсю занимались дележом золота, а другие, в безумной жажде богатства, отчаянно пытались пробиться к трупу. Но тут, к счастью полицейских, появилась толпа уже окончательно протрезвевших констеблей, которые свистели в свои свистки и колотили дубинками особо яростно настроенных горожан, прокладывая себе путь к инспектору Риду и его двум помощникам. Спустя минуту появились двое констеблей с носилками, на которые вскоре погрузили тело мужчины. Подождав, пока полисмены расчистят тропинку, по которой можно будет беспрепятственно идти, не боясь быть задавленными толпой, они подняли носилки с телом и отправились в участок.       Рид вместе с сержантом и констеблем подобрали оставшиеся украшения, которые толпа ещё не успела растащить, и последовали за носилками.       Но тут, к великому негодованию Рида, как муха на мёд прилетел Фред Бест, глава газеты "Стар". Как всегда, в курсе всех событий. И первым делом, разумеется, он понёсся с расспросами к инспектору Риду: -- Инспектор! Самоубийство, да в такой близи к полицейскому участку! Вы видите в этом некий замысел, скрытое послание, нацеленное на то, чтобы досадить полицейским? -- иронично затараторил журналист, семеня за Ридом. -- Отстань, Бест, мне не до тебя, -- отмахнулся инспектор от журналиста, как от назойливого комара, продолжая идти за носилками.       Но Бест не сдавался, он продолжал наседать на инспектора со своими провокационными вопросами: -- Или же всё куда проще - бедолаге всего-навсего хотелось посмотреть в своём смертельном полёте, как наша доблестная полиция ничего не успеет предпринять, как обычно?       Терпение инспектора, бывшее на пределе из-за этого неприятного инцидента, начало ещё более стремительно истощаться под скандальными нападками наглого журналиста. Но ему было не до разборок со своим "старым другом". -- Катись... отсюда, -- холодно процедил Рид сквозь зубы.       Не желая далее выслушивать насмешки газетчика, инспектор ускорил шаг, обогнал носилки с трупом, и почти что вбежал в участок, преследуемый толпой успевших налететь журналистов, которые непостижимым образом просочились сквозь полицейских, сдерживающих народ. -- Где Джексон?! -- повышенным голосом на ходу спросил Рид у Артертона, направляясь в мертвецкую.       Но ответа он так и не получил, потому что как только Артертон открыл рот, чтобы ответить инспектору, его прервал американец, появившийся из-за угла. -- Рид, ну чего ты так орёшь на весь участок, как резаный? Тут я, тут, -- лениво проговорил Джексон, присоединяясь к процессии, держащей путь на его рабочее место. -- Ты где пропадал? Я тебя всё утро искал! -- рассержено упрекнул своего капитана Рид. -- Где был утром - не помню. В "Медведь", может, заходил. А может в карты играл с Артертоном, а может спал у себя в лаборатории на столе. Тебе-то какая разница, как я провожу своё свободное время? Ну а вот что касательно последнего часа - сержант Уинтерборн позвал на пару словечек. Посидели в кабинете сержанта, поговорили, чай попили.       Инспектор фыркнул, но не стал придираться к его неуважительному ответу - уже привык к подобному за долгое время совместной работы с капитаном. Однако потом он всё же поинтересовался: -- А где сержант Уинтерборн? Такая шумиха поднялась, а наш сержант всё не вылезает из своего кабинета? -- Скоро подойдёт. Нужно уладить пару дел в архиве. Там такая неразбериха, всё перепутано. Говорил я, не стоило было туда пускать Флайта - видимо, он совсем не знает, как нужно работать с архивом... -- ответил Джексон, покачав головой. -- Дай мальчику время. Он старается, но нервничает, вот и путается иногда, -- добродушно сказал инспектор, после чего с подобием на улыбку отметил. -- А вы за это время сдружились, я смотрю. Вы и сержант. -- Ну так, уже больше года тут работает. Да и хороший человек - сержант - отчего бы и нет, -- пожал плечами Джексон.       И вот, все собрались в лаборатории, мертвец выгружен на стол. Полицейские встали вокруг него и погрузились в раздумчивое молчание. Мужчина - обычный суицидник, но вот к тому же ещё и вор - золотые украшения, да в таком количестве уж точно у порядочного человека не найдёшь. Одет он опрятно, не бедно - но и не богато. По виду - обычный работяга среднего достатка.       Рид принялся выворачивать карманы на одежде покойного в поисках остальных украденных украшений и надеясь найти что-то, что может раскрыть личность самоубийцы. Но тут он внезапно осёкся, поняв, что в лаборатории находится кто-то лишний: -- Стиллмен! А ты что тут забыл? Я тебе дал задание, разве нет? А ну марш к телеграфу! Если я из-за тебя пропустил сообщение от Абберлайна, я тебя на патруль улиц назначу на полгода, тебе это точно не понравится!       Констебль вздрогнул от неожиданности, будто очнулся от раздумий: -- П-простите, сер! Х-хорошо, сер! Просто я нечаянно, по привычке за вами в лабораторию последовал! Уже бегу! -- проговорил он, залившись краской от неловкости, и уже спустя миг исчез за дверями мертвецкой.       Инспектор посмотрел вслед констеблю и, цокнув языком, покачал головой: -- По привычке? Какой привычке? Он в лаборатории-то в первый раз сейчас был... Странный он малый, -- озадаченно проговорил инспектор, после чего со вздохом добавил. -- Ещё один мальчик... Флайта, будто бы, нам мало. И кстати, где он? Вообще, что сегодня за день? Никого найти не могу, будто бы вы только и делаете, что от меня прячетесь! -- Инспектор, вы же сами направили его к доктору Тривзу, чтобы расспросить того поподробнее о причинах смерти Линклейтера, -- напомнил Риду сержант Дрейк. -- Ах, да, точно. Сумасшедший день... -- инспектор потер ладонью лоб, удивляясь свой забывчивости. -- И если вы позволите, лучше оставьте всё, как есть, не копайте это дело. Главный инспектор Абберлайн это не одобрит, а Шайн и того больше когти точить начнёт, -- добавил Джексон.       Инспектор хотел было возразить, но на момент задумался и вскоре ответил капитану на его совет: -- Пожалуй, вы правы. Да и всё равно, если Шайн действительно причастен к делу с Линклейтером, нам его к стенке не прижать - больно хорошо он устроился у себя на посту, окружив себя влиятельными людьми. Лучше вернуться к насущным проблемам, а именно, -- он указал на лежащего на столе перед ними мертвеца, -- к этому вороватому суициднику. Нужно узнать кто он, кого ограбил и зачем ему вздумалось кончать жизнь самоубийством. Капитан Джексон, вы что-нибудь нашли?       Капитан в это время осматривал ювелирные изделия, найденные при покойном. Он задумчиво ответил инспектору: -- Мне знакомы эти украшения... У нас, на Леман-стрит, ближе к перекрёстку с Хупер-стрит, есть ювелирная мастерская. Не так давно я проходил мимо этого магазина, присматривал побрякушку для Сьюзан. И видел там на витринах некоторые из этих украшений. Например, вот это ожерелье и этот браслет, -- капитан показал на богато украшенное сапфирами и бриллиантами ожерелье и на браслет, настолько обильно инкрустированный рубинами, что он напоминал гроздь спелых ягод рябины.       Инспектор взял в руки браслет и принялся его рассматривать, при этом удивляясь, насколько безвкусна была эта безделушка, хоть и стоила целое состояние. -- Что же, теперь мы хоть знаем, откуда начать... -- только было промолвил он, как снова был прерван внезапно открывшейся дверью.       В мертвецкую вошла девушка. -- Я здесь, господа. Извините за задержку. Констебль Стиллман не знал, где у нас стоит телеграф, поэтому я ему... -- Капитан Джексон, ваша лаборатория стала довольно-таки популярным местом. Всё кто-то сюда врывается без стука в последнее время. И вообще, кто пустил сюда женщину? Куда смотрит наш бдительный Артертон?! У нас приличный участок, а не проходной двор! Так почему же какие-то странные дамочки свободно здесь разгуливают? -- с поддельным возмущением в голосе сказал Рид, не отрывая глаз от браслета. -- Инспектор Рид, при всём уважении, но хватит вести себя как дитя. Вы прекрасно знаете, кто я. Как-никак, я больше года здесь работаю, -- с лёгким оттенком обиды девушка упрекнула инспектора, скрестив руки на груди.       Рид наконец оторвал взгляд от браслета и перевёл его на стоящую у дверей девушку и саркастично воскликнул: -- О, сержант Уинтерборн! Как же я мог вас не узнать. Это, наверное, всё ваш голос. Такой же, как и у всех девушек... Все они у вас, голоса, похожие. -- Нежные и чарующие? -- с улыбкой спросила сержант, подыгрывая инспектору. -- Нет. Развратные и писклявые, -- иронично усмехнувшись ответил инспектор Рид. -- А теперь серьёзно. Хватит прохлаждаться невесть где, у меня появилось для вас задание. Идите в ювелирную мастерскую, узнайте, не было ли там недавно ограбления. Если хозяин на месте - ведите его сюда, я его сам допрошу. Если нет - дождитесь его. Адрес вам напишет капитан Джексон.       Капитан нашёл листок и карандаш, настрочил адрес мастерской и, смотря на неё извиняющимся взглядом, неспеша вручил его девушке. Она вопросительно посмотрела на Джексона в ответ, но когда прочла адрес, на её лице появился оттенок грусти. Как будто она увидела то, о чём давно не вспоминала, и что несомненно печалило её. -- Что-то не так, сержант? Вам знаком этот адрес? -- как ни в чём не бывало осведомился инспектор Рид. -- Нет, всё в полном порядке. Просто... Я знаю эту мастерскую, -- ответила девушка, с тоской покрутив своё кольцо на среднем пальце.       Инспектор опустил голову, осознав, что зря он это спросил. -- Лина, прости... Я сказал, не подумав, -- промолвил Эдмунд с сожалением. -- Но ведь уже столько времени прошло...       Сержант подняла голову от записки с адресом. Когда она убрала прядь тёмно-русых волос с глаз, можно было увидеть, что в её карих глазах блестели слёзы. -- Кому, как не вам, инспектор, знать, что любимые люди так просто не забываются, -- тихо ответила Лина, с болью в голосе, но тут же взяла себя в руки, утерев не успевшие упасть слёзы, и уже твёрдым голосом продолжила. -- А теперь извините, мне нужно в мастерскую. Время не ждёт.       Сержант резко развернулась и спешно покинула лабораторию, оставив троих полицейских в неловком молчании. Первым подал голос Джексон: -- Рид, ну вот что ты натворил? Девочка ведь уже почти оправилась от его смерти. Зачем ты ей напомнил... Да и вообще, лучше было послать с этой работой кого-нибудь из констеблей - она уже давно выросла из роли девочки на побегушках.       Инспектор молчал, виновато уставившись в пол, но спустя минуту ответил: -- Она взрослый человек, и должна понимать, что нельзя жить прошлым. Мы сами уже давно перестали скорбеть по нему... так сильно. -- Тебе напомнить, что между ними было Рид? Нашёл, с чем сравнивать. Он нам был просто подчинённым, хорошим и усердно-работающим констеблем. Они же - любили друг друга. Глупо сравнивать её боль утраты с нашей, -- с укором в голосе сказал Джексон. -- Лина - девушка сильная. Она уже почти что смирилась с тем, что произошло. Она живёт дальше и смотрит вперёд, -- вставил своё слово Беннет.       Инспектор, погружённый в свои мысли, запоздало кивнул головой в ответ на слова сержанта Дрейка. Постояв в размышлениях ещё немного, он рефлекторно посмотрел на часы и вышел из мертвецкой, направившись в свой кабинет, оставив Джексона и Дрейка наедине с трупом.

***

      Сержант Артертон неспеша перебирал бумаги у себя на посту. В участке было тихо. После того, как толпа была успокоена, и все разошлись по домам, Рид, раздражённый тунеядством своих подчинённых, отправил большую часть полицейских патрулировать улицы, а немногих оставшихся посадил за бумажную работу. Так что, в участке осталось совсем немного людей, а холл так вообще был пуст. За исключением сержанта, конечно же. Но тут неожиданно покой был нарушен грохотом настежь открытых дверей. В дверном проёме появилась некая дама. Выглядела она в высшей степени обеспокоенно, даже испуганно. Завидев Артертона, удивлённо уставившегося на неё, она рывком сорвалась с места и направилась к нему. Сержант даже отшатнулся от такой резкости её движений. -- Уважаемый! Где мой муж?! Я знаю, что вы осведомлены, где он! Отведите меня к нему, я места себе найти не могу! Я как его тогда увидела, я поняла, что что-то неладное творится... -- затараторила взволнованная дама, но Артертон вежливо перебил её. -- Почему вы так уверены, что мы знаем, где ваш муж? Вообще, кто он? Когда вы его в последний раз видели, миссис...? -- Миссис Даггер. Я миссис Даггер, а мой муж - Джером Даггер. Я ищу его, с ним могло случиться что-то плохое! -- не унималась женщина, уже чуть ли не тряся ошарашенного сержанта за плечи.       Холл уже успел наполнится полицейскими, прибежавшими на шум. Среди них были Дрейк, Джексон, детектив-констебль Флайт, уже успевший вернуться от доктора Тривса. И последним из всех, кто находился в участке, из своего кабинета вышел сам инспектор, потревоженный шумихой. -- Что за бедлам тут творится? Леди, отпустите моего сержанта, пожалуйста, -- попросил Рид даму, вцепившуюся в бедного Артертона.       Женщина отпустила застывшего от недоумения сержанта, обернулась к источнику голоса, и завидев, что её паника собрала столько зрителей, поумерила пыл. -- Прошу прощения. Просто я очень напугана, я беспокоюсь за своего мужа! -- проговорила дама, теребя в руках платок, которым время от времени утирала слёзы.       Капитан Джексон вышел вперёд. Он уже начинал догадываться, о каком муже эта женщина ведёт речь. -- Миссис, я думаю, что знаю, где ваш муж. Я отведу вас к нему, но вы должны пообещать, что постараетесь держать себя в руках, -- сказал он, украдкой посмотрев на Рида, в ожидании разрешения показать женщине мертвеца, лежащего у них в лаборатории. Рид утвердительно кивнул капитану. -- Х-хорошо, я постараюсь, -- надрывисто ответила дама, шмыгнув носом. -- Джексон, Дрейк, со мной, -- распорядился Рид, после чего сделал манящий жест в сторону дамы. -- Проследуйте за нами, миссис Даггер, -- а развернувшись к полицейским добавил. -- Остальные -- обратно за работу.       Первым в лабораторию вошёл инспектор и встал у изголовья стола. На нём всё так же лежал покойник, но он уже был раздет и накрыт простынёй. Джексон и Дрейк расположились по разные стороны. Последней в мертвецкую нерешительно зашла миссис Даггер, в напряжённом ожидании встречи со своим супругом. Но как только она поняла, куда её привели, она прикрыла рот рукой в приступе страха и горя. -- Миссис, вы должны собраться с духом. Мне очень жаль, что нам приходится идентефицировать личность этого мужчины подобным образом, но мы не нашли при нём никаких личных вещей, которые могут помочь нам в этом. Я обязан вас предупредить, вид этого человека может вас шокировать, но, пожалуйста, постарайтесь сказать нам, знаком ли он вам, — осторожно сказал инспектор Рид, убирая край простыни с головы покойного, открывая на всеобщее обозрение разбитую голову человека, на которой всё же были смутно различимы черты лица. Если бы капитан Джексон предварительно не поработал с лицом мужчины, стараясь хоть частично восстановить его внешность, лицо бы осталось неузнаваемым кровавым мессивом.       Женщина скорбно охнула и залилась слезами. В мертвеце, лежащем на столе она узнала своего мужа.       Рид кивнул Дрейку, чтобы тот успокоил сотрясающуюся в рыдании женщину. Сержант развёл руками и посмотрел на инспектора, будто говоря: "Почему я?", но под взором начальника, не терпящего неповиновения, быстро сдался. Он подошёл к даме и приобнял её за плечи. Та, в свою очередь, в приступе эмоций обняла сержанта и ещё больше разрыдалась у него на груди. Сконфуженному Дрейку ничего не оставалось, как успокаивающе похлопывать женщину по спине. Так продолжалось около трёх минут, но у инспектора не было времени ждать, пока вдова вдоволь наплачется. Он нехотя прервал бесконечную череду всхлипов и горестных стонов: -- Миссис Даггер, прошу прощения, что прерываю вас в оплакивании вашего мужа, но я вынужден задать вам задать несколько вопросов о нём.       Женщина нехотя оторвалась от груди Дрейка. Глаза её покраснели от слёз. Утеревшись платком, она севшим голосом ответила инспектору: -- Да, конечно... Я расскажу всё, что вам будет нужно, чтобы поймать того, кто это сделал с моим мужем. Какие-то необъяснимые вещи творятся... Неужели это всё происходит на самом деле?.. -- Жаль вас огорчать, но это было самоубийство. И необъяснимого не бывает, миссис Даггер, -- мягко поправил вдову Рид. -- Всякое можно объяснить фактами и доказательствами. И что для нас сейчас важно узнать, так это факты участия вашего мужа в незаконной деятельности... В грабеже, например.       Дама, ошарашенная подобными заявлениями, со скачущей интонацией ответила Риду: -- Нет! Моего мужа убили, я точно знаю! Он был очень испуган, когда я его видела в последний раз, это было примерно минут за десять, до того, как я увидела из своего окна летящее вниз тело. И тут я испугалась, что это мог быть мой муж. Я пыталась пробиться сквозь толпу, но что может сделать такая слабая и хрупкая женщина, как я против целой толпы?! Так что, первым делом, как людей разогнали, я попыталась у прохожих узнать, что случилось, но не получив вразумительных объяснений, я поспешила в ваш участок в надежде найти ответы на свои вопросы. А тут вы не только говорите, что это было самоубийство, хотя я абсолютно точно знаю, что его убили, но вы мне ещё и заявляете, что мой муж был грабителем! Абсурд! Просто нонсенс!       Инспектор Рид, не поддаваясь на провокации дамы, спокойно взял с лотка, куда были помещены вещи, найденные при покойном, пару украшений, и показал их вдове со словами: -- А что вы скажете на это, миссис Даггер? Ведь эти и ещё многие другие ювелирные изделия были найдены при вашем муже. Некоторые нам не удалось спасти от толпы, но большую часть мы всё-таки сохранили. Не думаю, что человеку такого достатка, как мистеру Даггеру были по карману такие дорогие безделушки. Не так ли? -- Рид устремил вопросительный взгляд на даму, потерявшую дар речи при виде золотых украшений. -- Что?.. Мой муж... никогда бы... Он порядочный человек, -- запинаясь от потрясения проговорила женщина.       Инспектор убрал изделия с глаз вдовы, чтобы они не смущали её. Повернувшись к своим помощникам, он принялся раздавать распоряжения: -- Джексон, оставайся здесь и попробуй выяснить у тела мистера Даггера то, что нам не может сказать его жена. А ты, Дрейк, найди Флайта и допросите вместе с ним миссис Даггер - пускай мальчик тренируется. Если что, я буду в своём кабинете.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.