ID работы: 2501049

Разделение

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
72
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
10 страниц, 1 часть
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
72 Нравится 6 Отзывы 15 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Макалаурэ, сын Феанаро, приветствует Финдекано, сына Нолофинвэ; да охранит тебя Илуватар, да не падёт на тебя тень. Переданная тобой весть поразила и обрадовала нас. Вместе с этим письмом твой отец получит официальное послание с церемонными и вежливыми изъявлениями благодарностей за твой подвиг. Я думаю, что этого недостаточно. Ты сделал то, что я тридцать лет считал невозможным, и сделал это один. Благодарю тебя. Благодарю от всего сердца и от имени всех моих братьев, которым сложно выразить эту благодарность должным образом. Благодарю тебя. И прошу: прошу тебя, Финдекано, скажи мне, что с ним. Я знаю, что его нельзя перевозить, но я жажду знать, что с ним, как он себя чувствует. Я предал тебя, и раскол между нами, возможно, останется навечно, но прошу тебя: скажи мне, как он. Если тебе угодно, можешь обзывать меня любыми словами, назвать бесполезным трусом — но всё же ответь, что с моим братом. Я провёл каждый день этих тридцати четырёх лет, ничего о нём не зная, и боюсь, что больше не смогу выдержать ни дня. Ты волен обрушить на меня свой гнев — словом или мечом, — но дай мне знать, прошу тебя. Я говорю это не просто так. Не знаю, когда я снова смогу увидеть Майтимо. Не знаю, сможет ли он когда-нибудь простить меня. Может, и никогда. Потому и прошу тебя об этом. Пусть благословение Илуватара будет с тобой. --------------------------------------------------------------- Финдекано, сын Нолофинвэ, приветствует Макалаурэ, сына Феанаро; да охранит тебя Илуватар, да не падёт на тебя тень. Первым моим порывом было бросить твоё письмо в огонь и заставить тебя прождать ещё несколько месяцев. В конце концов, говорил я себе, он ждал тридцать четыре года, подождёт и ещё немного. Но это было бы слишком жестоко, и хотя между нами вражда, и у меня нет причин быть к тебе милосердным, я всё-таки пишу тебе. Я говорю с тобой не как с королём, регентом или как ты там себя сейчас титулуешь — но как с братом того, кто мне дорог. Постараюсь пока удержаться от оскорблений. Возможно, я изменю своё мнение, когда зима войдёт в силу, и мы снова начнём мёрзнуть. Но сейчас я достаточно благодушен — и, кроме того, знаю, что Майтимо, когда очнётся, спросит о тебе. Итак, вот что я могу сказать. Он ещё не пришёл в себя, хотя прошло уже несколько дней. Полагаю, ты хочешь знать, как всё обстоит на самом деле; в конце концов, ты умолял меня об этом, и лгать было бы бессмысленно. Хотя и заманчиво, признаюсь; но я знаю, что Руссандол мне этого не простит, потому и пишу это письмо. Целители говорят, что ему ничто не угрожает, но я всё равно тревожусь. Он настолько худ, что под израненной кожей, кажется, нет ничего, кроме костей. Его рука — пожалуй, самая серьёзная рана, но не единственная. Он изменился настолько, что я бы его не узнал — даже его рыжую гриву пришлось остричь. Я беспокоюсь, что будет, когда он наконец очнётся. Финдекано. --------------------------------------------------------------- Макалаурэ, сын Феанаро, приветствует Финдекано, сына Нолофинвэ; да охранит тебя Илуватар, да не падёт на тебя тень. Твои слова не рассеяли моего беспокойства, но я благодарен тебе за них. Спасибо. Спасибо за то, что ты оказался лучше нас. Только не говори моим братьям, что я тебе это сказал, а то они поднимут такой шум, что будет слышно на вашем берегу озера. Надеюсь, что к тому времени, как ты получишь это письмо, он придёт в себя. Попроси его не слишком гневаться на меня. В то время я думал, что мои действия — именно то, что нужно нашему народу. Пусть благословение Илуватара будет с тобой. --------------------------------------------------------------- Макалаурэ. Не надо передо мной оправдываться, и не рассчитывай, что я передам твои слова. Я не твой гонец и пишу тебе лишь из милосердия, и каждое слово даётся мне через силу. Он пришёл в себя. Он очень слаб, и ему всё время снятся кошмары. Часто он кричит во сне так громко, что подхватывается половина лагеря, и многие считают, что он притворяется — хотя достаточно посмотреть ему в глаза, чтобы убедиться, что это не так. Я ни у одного живого существа не видел столько ужаса во взгляде. Из этого письма ты узнаешь мало, но я устал и вообще сомневаюсь, что его стоило писать. Финдекано --------------------------------------------------------------- Макалаурэ, сын Феанаро, приветствует Финдекано, сына Нолофинвэ; да охранит тебя Илуватар, да не падёт на тебя тень. Я один раз склонился перед тобой, но, похоже, этого оказалось мало. Ты обещал рассказать мне о нём, но так и не сделал этого. Я знаю, что он жив и болен, но это я и так знал. Пожалуйста, если моя просьба не окажется тебе слишком в тягость — расскажи мне подробнее. Я хочу знать о каждом шраме на теле моего брата, чтобы осознать, что сотворили годы моего бездействия. Прости, что беспокою тебя. Прости за мои ошибки и проступки. Я бы мог перечислять их целую вечность — если бы хотел угодить тебе; но у меня на это нет ни времени, ни терпения. Я знаю, что ты не расположен ко мне, и у тебя есть на то причины. Но пожалуйста, дай мне то, о чём я прошу. Пусть благословение Илуватара будет с тобой. --------------------------------------------------------------- Макалаурэ. Ты увидишь брата достаточно скоро, и мне вовсе не хочется провести несколько часов, подробно описывая страдания измученного тела Руссандола. Однако я тебе всё же напишу. Возможно, я слишком скоро повёлся на твоё заискивание. Однако это неудивительно: редко увидишь, чтобы кто-то из дома Феанаро так себя вёл. Я говорил, что воздержусь от ругани, хотя это уже не кажется мне хорошей мыслью. Извини. Я понимаю твоё желание увидеть брата и лишь из этого понимания пишу тебе то, что пишу. Ты просишь подробно описать каждый шрам. Я не могу. Их слишком много, чтобы сосчитать: одни наслаиваются на другие, свежие ещё кровоточат, а старые гноятся. Хуже всего дело обстоит на спине: там такой слой рубцов, что кожа стала на дюйм толще. Однако один шрам на груди выделяется сильнее прочих. Ты узнаешь его, когда увидишь: это символ вашего отца. Когда я его нашёл, у него были сломаны ноги, и пройдёт не один месяц, прежде чем он сможет встать, не говоря уже о том, чтобы ходить. Его кости выпирают из тела, а пальцы на оставшейся руке, которые раньше были длинными и изящными, теперь стали тонкими и костлявыми. Он никогда не станет тем красавцем, каким был прежде — даже через тысячу лет. Он сможет выглядеть величественным или могучим — но уже никто не назовёт его красивым. Его скулы, прежде такие изящные (я это слышал от многих его поклонниц), теперь проступают так, что лицо от этого выглядит ещё более напряжённым. На лице у него тоже шрам; один из целителей считает, что это от удара плетью, который пришёлся по щеке, а не по груди. Руссандол его не видел. Он отказывается смотреть в зеркало. Он не очень-то разговорчив, много спит, а когда бодрствует — почти всё время о чём-то думает. Какие ужасы предстают перед ним, я не знаю. Его нос много раз ломали, поэтому вместо привычного прямого и симпатичного он теперь довольно кривой. Ещё у него нет нескольких задних зубов и отрезаны уши. Мне кажется, это его расстраивает, хотя я всерьёз беспокоюсь за его слух. Однако все эти увечья куда легче, чем то, которое причинил ему я. Макалаурэ, он такой высокий. Раньше я этого как-то не замечал: он всегда наклонялся, чтобы поговорить с кем-то или взять за руку. Но теперь его рост сделался так неуклюже, болезненно очевиден. Во времена до наступления Тьмы он был самым добрым из всех нас. Я знаю, что твой отец насмехался над ним за это. Могу лишь надеяться, что хоть что-то от этой доброты в нём уцелело, потому что, боюсь, сейчас в нём остались лишь суровость и холодность. Буду рад ошибиться. Финдекано. --------------------------------------------------------------- Финдекано. Благодарю тебя. Спасибо тебе за честность и смелость. Макалаурэ. --------------------------------------------------------------- Макалаурэ. Он осознал, где находится, и ему уже лучше. Что удивительно, он счастлив. Самые простые вещи вызывают у него улыбку: отсветы солнца на деревьях за окном, шум дождя. Он слишком долго не радовался окружающему миру. Как я понял, прежде чем его приковали на горе, он пребывал закованным в темнице в глубинах Тангородрима. Он заговаривает об этом чаще, чем ты думаешь. Даже чаще, чем это можем мы. Ему легче вспомнить это время, чем наше детство, которое, как он сам сказал, почти стёрлось из его памяти, как и его собственная юность в сени Древ. Остаётся лишь надеяться, что со временем эта память вернётся к нему. Финдекано. --------------------------------------------------------------- Финдекано. Я тоже надеюсь на это. Мне больно думать, что он может не вспомнить нас и то, как мы жили. Всё-таки мы очень любили друг друга, и он воспитывал нас в той же мере, что и наши родители. Целые столетия оказались забыты за тридцать лет, и в том лишь моя вина. Я становился жёстче с каждым днём, осознавая, что я сделал с ним. Я бросил его там, и теперь они лишили его и красоты, и памяти. Я могу лишь надеяться, что он не утратил своего духа. Макалаурэ --------------------------------------------------------------- Макалаурэ. Не могу поверить, что я действительно это говорю — но всё же не вини себя так. Я не согласен с твоим выбором (что видно из моих действий), но я могу его понять. Да, ты в этом тоже виновен — но не ты держал плеть, причинявшую боль Руссандолу, не ты жёг его пламенем. Он всё ещё прикован к постели, и это его злит. Я каждый день наведываюсь к нему на несколько часов, если дела мне позволяют, и он это очень ценит, даже когда пребывает в дурном настроении — что случается часто. Пока он лежит, ему не остаётся ничего, кроме размышлений, которые не только надоели ему, но и заставляют снова и снова возвращаться в мыслях к пережитым мучениям. Кошмары случаются у него почти каждую ночь, и живущие в соседних домах просыпаются от его криков. В нашем лагере многие считают, что он притворяется, чтобы вызвать сочувствие, и что на самом деле ему куда лучше. Я не могу их за это винить: всё же мы перенесли из-за вас слишком много боли. Когда я смотрю на него, передо мной предстаёт Альквалондэ. Интересно, о чём он думал, когда поджигал корабли. Я смотрю на него и гадаю, что из этого он помнит. Я не могу ничего с собой сделать, но отчасти ненавижу его за это. Я спас его после того, как он предал нас. Предал меня. Наверное, я надоел тебе этой тирадой о минувшем, так что не обращай внимания. Мои братья, сёстры и кузены и так не преминут выказать вам свою ненависть. Финдекано --------------------------------------------------------------- Он не жёг корабли. Макалаурэ --------------------------------------------------------------- Почему ты мне раньше не сказал? Финдекано --------------------------------------------------------------- Я думал, ты знаешь! Макалаурэ --------------------------------------------------------------- Макалаурэ. Я не знал! Эру Единый, кузен, ты даже не подозреваешь, что для меня сделал. Я сперва даже подумал, что это какая-то идиотская шутка. Но когда я спросил Руссандола, он не только вспомнил об этом, но и рассказал поподробнее. По крайней мере, попытался — прежде чем снова сорваться в слёзы. Он сейчас часто плачет, но только при мне. Похоже, он говорил правду. Он с такой болью в голосе рассказывал о своём отце… должно быть, он был страшно разгневан. В конечном счёте это ничего не меняет, но я всё же рад узнать, что он помнил о нас. Финдекано --------------------------------------------------------------- Финдекано, Мы все помнили о вас. Мы просто делали вид, что нам нет до вас дела. Макалаурэ --------------------------------------------------------------- Макалаурэ, Звучит утешающе, но боли от перехода через Льды это не уменьшает. Давай оставим эту тему, ладно? Не думаю, что тебе хочется, чтоб наша переписка потеряла своё изначальное назначение — сообщать тебе о каждом движении твоего брата. Кстати, он сейчас пытается писать. Хоть какое-то занятие, хотя оно его раздражает. Он считает свой почерк слишком детским и неуклюжим; по правде говоря, так оно и есть. Только не говори ему, но я считаю это очень милым. Финдекано --------------------------------------------------------------- Финдекано, Согласен, тему лучше сменить. Пусть все необходимые извинения и компенсации останутся на потом, хорошо? Не сомневаюсь, что в свой срок мы это всё сделаем. Обещаю не говорить ему, что ты считаешь его милым! Раньше бы он посмеялся над этим, но я не уверен, как он отреагирует теперь. Когда мы добрались до Белерианда, он был крайне серьёзен, и я сомневаюсь, что в этом он изменился. Боюсь, приятного в общении шутника Майтимо больше нет. Макалаурэ --------------------------------------------------------------- Макалаурэ, Ты не веришь, что наш несчастный Руссандол может быть приятен в общении? Бедняга. Я ему передам, что ты так считаешь! На самом деле время от времени в нём просвечивает нечто от прежнего Руссандола. В основном, конечно, он остаётся серьёзен. Сейчас он куда более мрачен, хотя случаются и моменты искренней радости, и тогда он улыбается. Боюсь, он пережил слишком многое, чтобы сохранить умение быть беззаботным. Этого от него можно даже не ждать. Финдекано --------------------------------------------------------------- Финдекано, Да, ты прав, а я ударился в пустые рассуждения. Я рад, что ему уже настолько лучше, что он может улыбаться. Не знаешь, когда он сможет вернуться домой? Макалаурэ --------------------------------------------------------------- Кузен, Я не знаю, когда он окрепнет настолько, чтобы выдержать дорогу. У меня сейчас довольно тяжело на сердце, и эти мысли настроения не улучшают. Я дал понять Руссандолу, что он может довериться мне, если ему вдруг понадобится, но он до сих пор не пользовался этим предложением — до сегодняшнего утра, и я всё никак не могу это забыть. Хвала Эру, я сумел сохранить спокойствие, пока был с ним. Не представляю, что бы случилось, если бы не смог. Я не могу тебе сказать, о чём он рассказал мне — это значило бы злоупотребить его доверием. Понимаю, что из-за этого сложнее понять, о чём я думаю, но ты всё же постарайся. Хоть я к тебе и не слишком хорошо отношусь, ты единственный, кто может понять, что я чувствую. Макалаурэ, они такое с ним сделали… Мне страшно об этом говорить, даже если б я мог. Моринготто осквернил его таким образом, о котором я даже не подозревал — потому что он слишком чужд природе эльдар. Теперь, когда я об этом знаю, мой мир стал мрачнее. Мне горько от этого, и я знаю, что твой ответ не придёт достаточно быстро, чтоб успокоить меня — но мне необходимо выплакаться кому-то, кто сможет понять. Боль, через которую он прошёл… то, что они с ним сделали, когда били, и жгли, и терзали его… Этот Майтимо по-прежнему силён, и то, что он остался жив, несмотря на всё, что с ним сотворили, просто поразительно и доказывает его удивительную силу. Я уважаю и люблю его ещё больше прежнего, хотя мне кажется — он боится, что я могу его из-за чего-то бросить. Я хотел бы рассказать тебе… но рад, что не могу: ведь тебе не придётся жить с тем знанием, с которым живу теперь я. Финдекано --------------------------------------------------------------- Финдекано, Кузен мой, я боюсь произнести вслух, о чём я подумал — что такое могли сделать с Руссандолом, чтобы ты посчитал это «слишком чуждым природе эльдар». Разве что одно на ум приходит — но оно так ужасно, что фэа в этом случае покидает тело. Не знаю, из-за чего это не случилось с Майтимо: его собственная сила тому причиной или какое-то тёмное влияние Моринготто. Тебе может показаться странным, что я так хорошо разбираюсь в этом страшном вопросе — но напомню тебе, что мы живём под тенью Врага с тех времён, когда вы ещё только ступили на Лёд. Я не говорю, что ваш путь был лёгок — я лишь напоминаю, что у нас было на тридцать лет больше, чтоб изучить эту землю. Некоторым авари удавалось бежать из крепости Врага, но они всегда вскоре после этого умирали. И причиной всегда было осквернение. Так что я могу разделить с тобой твою ношу, и тебе не придётся злоупотреблять доверием Майтимо. Мне больно знать, что с моим братом тоже сотворили такое, и я ещё сильнее жажду увидеть его, показать ему свою заботу, следить за его выздоровлением. Макалаурэ --------------------------------------------------------------- Макалаурэ, Мне стыдно от того, что ты так легко понял, о чём я говорю. Нет, не буду вдаваться в подробности. Просто знай: мне сейчас жаль, что я тебе это рассказал и — пусть даже случайно — предал доверие Майтимо. Теперь, когда он рассказал всё это мне, ему стало лучше. Думаю, моя поддержка ему помогла, и он стал больше улыбаться. Он спрашивает о тебе и братьях. Думаю, он хочет к вам вернуться. Он не винит вас за то, что вы его бросили — по крайней мере, мне так не кажется. Во всяком случае, он хочет вернуться к своим братьям, и я его в этом понимаю. Почерк его сделался разборчивее, и теперь он может размять ноги, потому что лубки сняли — впрочем, взамен наложили толстенные бинты, и он жалуется, что так ненамного лучше. Ну вот, это письмо мне даже настроение подняло, особенно последние строки. Надеюсь, так оно и будет продолжаться дальше. Финдекано --------------------------------------------------------------- Финдекано, Боюсь, это оттого, что я теперь переживаю его страдания. Я с нетерпением жду его возвращения — в немалой степени потому, что я устал быть королём, а теперь это вдвое тяжелее, потому что я знаю — мне не придётся остаться им навсегда. Конечно, жестоко передавать ему корону, когда он ещё не поправился, но я этого и не сделаю. Я не напрашиваюсь на сочувствие. Это было бы глупо — не оттого что я его не ожидаю, а оттого что не заслуживаю. Я говорю тебе это просто потому, что мне некому больше сказать. Макалаурэ --------------------------------------------------------------- Макалаурэ, Он уже просится домой. Целители считают, что он ещё недостаточно поправился, так что, возможно, это случится чуть позже — но вместе с этим письмом вам доставят ещё одно, где он сообщает о своей просьбе несколько дипломатичнее. Я боюсь этого — того, о чём он просит. Он меня пугает. Я никогда не видел такого огня в его глазах, такой стальной твёрдости, обращённой не только к Врагу, но и к нам. И всё же у него есть план, и даже если он с криком просыпается среди ночи, даже если его рука дрожит, когда он пытается сам поесть — я верю в него. Я не знаю, что ждёт нас в будущем, но мысль о том, что нашим королём будет Майтимо, придаёт мне уверенности. Моринготто пытался погубить его, и ему это почти удалось — но лишь почти. Враг только закалил его и сделал сильней любого из нас. Не могу сказать, что благодарен за то, что с ним произошло — но я благодарен ему самому. Не каждый смог бы вынести то, что ему довелось, и стать после этого сильнее. Финдекано --------------------------------------------------------------- Финдекано, Твоя способность видеть светлую сторону происходящего никогда не перестанет меня восхищать. Твои слова воодушевляют меня, и я жду с нетерпением того дня, когда целители наконец позволят Майтимо приехать. Я жажду увидеть его, увидеть его осунувшееся лицо и искалеченную руку. Спасибо, что сумел достаточно отстраниться от своей ненависти, чтобы поговорить со мной. Когда он вернётся, думаю, нам больше не понадобится обмениваться письмами. Но веришь ли — мне будет их недоставать (хотя, конечно, присутствие моего брата более чем заполнит этот пробел). Я начал эту переписку с бесчисленных благодарностей и, похоже, закончу так же. Благодарю тебя, Финдекано Отважный. Макалаурэ --------------------------------------------------------------- Глупый мой кузен, Во мне никогда не было ненависти к вам. Да, я был зол на вас — по понятной причине. И до сих пор зол, и, думаю, отчасти навсегда останусь. Но это не означает, что мы перестали быть родственниками и что я возненавидел тебя. Понимаешь, балда? Сейчас он уже достаточно поправился, чтобы выдержать дорогу. Признаюсь, мне будет нелегко с ним расстаться, хотя меня успокаивает то, что в ваших руках он будет в безопасности. Хотя ему уже лучше, не думайте, что Руссандол приедет к вам крепким и здоровым. До этого ещё далеко. Он будет ужасно худ и бледен, и будет кричать по ночам. Кошмары, каких мы даже представить себе не можем, будут преследовать его, и можно лишь надеяться, что ему когда-нибудь удастся их одолеть. Будьте к этому готовы. Но всё же не отчаивайтесь! Он вернётся к вам и со временем выздоровеет. Теперь мой черёд благодарить тебя; не будь твоих писем, я бы не знал, к кому идти, когда Руссандолу было больно. Так что спасибо тебе. Твой заоблачно отважный кузен Финдекано
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.