ID работы: 2517477

Холодный ветер Вальгаллы

Джен
G
Завершён
49
Лютик Эмрис соавтор
Akitosan соавтор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
4 страницы, 1 часть
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
49 Нравится 0 Отзывы 16 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

Come join with us please Valkyrie maidens cry above the cold wind to Valhalla. (с) Jethro Tull

Поспешно спускаясь по темной пожарной лестнице, Джим почти вслепую набрал сообщение: "Птичка улетела" и отправил его адресату. На площадке он неловко наступил на полу пальто и едва не упал. Его рука сама вцепилась в перила, и Джим удержал равновесие. Мысленно помянув не только персонал ателье, в котором он заказывал пальто, но и некоторых власть имущих, Джим с силой толкнул дверь черного хода и оказался во внутреннем дворе Бартса. На улице обычный городской шум, людские крики и сигналы автомобильных клаксонов смешивались в невообразимую какофонию. Она больно ударила по ушным перепонкам и Джим предпочел юркнуть в ближайшую подворотню. Та вела в противоположную от происшествия сторону, где вой сирен слышался тише, а движение было менее оживлённым. В сумерках подворотни его уже ждали: в полуметре от земли дорогу преградил сложенный зонт-трость. Если бы Джим не знал точно, что это произойдет, он рисковал споткнуться и запачкать новое пальто. Но ему удалось избежать столкновения — к большому, пусть и удачно скрываемому, неудовольствию обладателя зонта. — Вы задержались, — холодно заметил Майкрофт Холмс, выныривая из темного угла, словно акула. При условии, что акула может быть одета в костюм-тройку и красный галстук. — Я бы понял ваше недовольство, если бы вы были привратником в царстве мертвых. Но вы не он, и я рад вас видеть, — словно в опровержение этих слов, Джим достал из кармана пальто темные очки и надел их. Окружающий мир окончательно погрузился во мрак. Джеймс сделал шаг, но зонт никуда не делся. — Я, разумеется, не привратник в царстве мертвых, мистер Мориарти. Но буду весьма огорчен, если вы вдруг — нечаянно — сломаете себе шею, споткнувшись в подворотне, — предостерег Майкрофт, делая шаг вперед и привычно опираясь на зонт правой рукой. — Я только что застрелился. С чего бы мне бояться сломать себе шею? — улыбнулся Джим, пряча руки в карманы пальто. — Кстати, это пальто мне идет больше, чем Шерлоку, как вы думаете? — Думаю, прежде чем вы доберетесь до «ягуара», который ожидает вас в двух кварталах отсюда, чтобы увезти в Вальгаллу, нам нужно еще раз обсудить детали. Я хочу знать, верно ли мы друг друга поняли. Джим снял очки и внимательно посмотрел себе под ноги: — Такой зонт — большая редкость, и я сломаю его с большим сожалением. Если он вам дорог, уберите его, пожалуйста, с моей дороги. Мы верно друг друга поняли? — Я должен удостовериться, — Майкрофт не сдвинул зонт даже на миллиметр, — что наши договоренности в силе. Мориарти приподнялся на носках и приблизил губы его к лицу. Теоретически, к уху. Но на деле он едва не касался губами шеи Майкрофта. — Вашему дорогому брату с моей стороны больше ничего не угрожает, — елейным голосом проворковал Джеймс, покачиваясь на носках и едва не падая на все такого же невозмутимого Холмса. — Считайте, что ваш план удался... Не встретив никакой реакции, Джим отстранился, и взгляд его помрачнел. — Отлично. Но я немного не это имел в виду. — Майкрофт не сдвинулся с места, а только расправил плечи. — А что вы имели в виду? Вы меня убиваете! — театральным жестом Джим вскинул руку ко лбу. — Я еще даже не начинал, — заметил Холмс. — Тем более, что вы уже умерли. Вы подарили нам три года, я правильно понял? — Два. Года. — Раздельно произнес Джим, мстительно наблюдая, как зрачки Майкрофта расширяются. — И не благодарите меня за щедрость. Надеюсь, вы проведете это время с пользой для государства. — Благодарю вас за отсутствие щедрости и надеюсь, вы также проведете это время с пользой. — Майкрофт убрал зонт и зашагал было к выходу из подворотни. — А как же договоренность с вашей стороны? — крикнул ему вслед Джим. Майкрофт обернулся и проговорил, пристально глядя куда-то поверх головы Мориарти: — Я бы посоветовал вам поторопиться, ваш самолет отбывает через сорок две минуты. — Не помню, чтобы я поручал вам заниматься моим самолетом, — хмыкнул криминальный консультант, вслед за Холмсом покидая уютную подворотню и снова оказываясь на холодном ветру. Майкрофт остановился, поджидая его. Неожиданно в кармане Джеймса зазвонил телефон. Мориарти извлек его из кармана и, шепнув Холмсу, стоящему рядом: «Извините!», нажал на кнопку. Пока он разговаривал, Майкрофт задумчиво смотрел в небо. На крыше соседнего дома под набирающим силу ветром радостно полоскался транспарант: «Завтра будет лучше!» Майкрофт не разделял его оптимизма. — Тридцать девять минут, — сказал Холмс, когда Мориарти окончил разговор и положил телефон в карман. — В течение тридцати девяти минут я все еще могу гарантировать вашу безопасность, а потом... — Пятьдесят четыре, — возразил Джим, которому звонил Себастиан и сообщил об изменении в планах на Вальгаллу. — Рейс задерживается на пятнадцать минут. Ваша информация устарела, передайте отделу МИ-6 мои наилучшие пожелания. — Передам обязательно, — Майкрофт вытащил нагрудный платок из кармана пиджака и протянул его Джиму. Тот непонимающе взглянул, медленно взял в руки. Темно-алый шелк приятно холодил пальцы. — Красная карточка? Вы считаете меня рядовым игроком, мистер Холмс? — хихикнул Джеймс. — Я считаю вас игроком, удаленным с поля за фол. — Себя бы лучше удалили за фолы. Так что это? Carte rouge? Carte blanche? Могу предъявить где угодно и получить защиту? — Нет, — Майкрофт отрицательно качнул головой. — Это и есть часть договоренности с моей стороны. — Насколько я помню, — Джим посмотрел Майкрофту в глаза, поигрывая несчастными очками в руке, и этот взгляд при всем желании нельзя было назвать доброжелательным, — ставка была несколько иной. — Протрите очки, Джеймс, — сухо бросил Холмс-старший. — Они у вас запылились. Взгляд Мориарти сузился, как у хищника перед прыжком: — Вы отказываетесь от своих слов, мистер Холмс? — Мистер Мориарти, я похож на того, кто будет исполнять обязательства подобного рода? — Вы похожи на того, у кого нет выбора. Вместо ответа Майкрофт расхохотался. Его смех был настолько нервным, что это развеселило и Джима. Если бы кто-то увидел их со стороны, то наверняка бы очень удивился. Отсмеявшись, Майкрофт снова попытался сделать невозмутимое лицо, но вдруг скривился, словно у него заболел зуб. Он невольно прижал пальцы к щеке, и это не ускользнуло от глаз Мориарти. — Я вижу, вы так и не удосужились посетить дантиста, — заметил Джим, рассеяно протирая очки предложенным платком. — У меня дома есть гвоздичное масло, оно прекрасно снимает зубную боль. — Благодарю, но у моей боли несколько иной генез, — поспешно возразил Майкрофт, но тут же вообразил, что ему предстоит, и снова скривился — теперь у него ныли все зубы разом. — Я понимаю, вы привыкли использовать это масло в качестве наркоза для ваших рыбок, — продолжал Джим. — В таком случае я могу предложить вам виски. Оно также снимает зубную боль. В моем погребе потрясающая коллекция виски! — Вы, кажется, торопились на самолет? — полуутвердительно-полувопросительно проговорил Майкрофт, отнимая руку от лица. — Успевает всюду тот, кто никуда не торопится, — резонно ответил ему Джим. И выразительно добавил: — Я постараюсь утолить вашу боль, когда мы перейдем к исполнению вашей части договоренности… Зубная боль у Майкрофта резко прошла: — Благодарю, я слишком хорошо осведомлен, чем обычно заканчиваются ваши старания. — Мистер Холмс, ну что вы, мои старания рядом с вашими и мимо не проплывали, я не столь крупная рыба, как вы… обо мне думаете. Майкрофт ничего не ответил, и Джим продолжил: — А меня вполне удовлетворили приложенные вами старания. Жаль только, что тогда вы предпочли приложить их чужими руками. Но теперь придется потрудиться самому. Холмс-старший с тоской посмотрел в небо. Он мучительно пытался вспомнить, кого из представителей подводного мира напоминает ему Мориарти. И теперь на него снизошло озарение — orcinus orca, «кит-убийца». — Мое время подходит к концу, Джеймс, — сказал он, возвратившись мыслями на грешную землю. — Так же, как и терпение. Вы получили то, что хотели, посему я считаю, наше свидание окончено. Джим открыл было рот, чтобы возразить, что, дескать, он ничего не получил, как вдруг, все еще продолжая машинально протирать очки, зацепился дужкой за шелковую вышивку, которой был испещрен платок. С неподдельным интересом он всмотрелся в цифры и буквы — и по его лицу промелькнула тень улыбки. — Благодарю покорно, — кивнул Джим, протягивая руку Майкрофту. — Вы правы, мне действительно пора на самолет. Ветер Вальгаллы ждет меня. — Прощайте. — Майкрофт кратко ответил на рукопожатие и собирался было его разорвать, но Джеймс внезапно стиснул его руку так, что хрустнули пальцы. — До скорого свидания, мистер Холмс, — почти пропел Мориарти, глядя ему в глаза. И впервые за долгое время Майкрофт пожалел, что не убил его сразу. При первой же встрече. Наконец Джим разжал пальцы, и Майкрофт с облегчением получил свою руку обратно. Вернув лицу привычную невозмутимость, Холмс кивнул Джеймсу и поспешно отправился восвояси — приводить в порядок внезапно расшатавшиеся нервы. Джим зашагал в противоположную сторону, нежно сжимая в пальцах красный платок, вышивка на котором гласила: «Bologna, Italy. Via Dè Poeti, 6».
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.