ID работы: 2536180

Давным-давно (Long ago and far away)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
259
переводчик
Gas in Veins бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
77 страниц, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
259 Нравится 76 Отзывы 108 В сборник Скачать

Глава 16. Возвращение к истокам

Настройки текста
Примечания:
Январь 1944 года. Четверг Машина, которую прислал Майкрофт, остановилась перед поместьем Холмсов. Подхватив медицинскую сумку Джона с заднего сидения, Шерлок вышел первым. Хмурый, закутанный с головы до ног в твидовый костюм, пальто и шарф, он напряжённо замер. — Спасибо, — сказал Джон шофёру. Тот кивнул в ответ. — Скользко, будь осторожен, — резко предупредил Шерлок, сцепив за спиной затянутые в перчатки руки. Сумка Джона теперь болталась сзади. Джон выбрался из машины, опираясь на трость. Шерлок закрыл за ним дверцу и дважды хлопнул по крыше, проследив, как автомобиль тронулся, поехав в сторону парковки, где уже стояла машина Мамули и ещё одна точно такая же. — Тьфу! — передёрнувшись, выплюнул Шерлок. Джон проследил его взгляд и коротко рассмеялся. — Майкрофт? Шерлок сморщил нос. — Он как грибы — в любом блюде, где ты не хотел бы их видеть. — Ну, определённо, это дело вкуса, — с улыбкой поддразнил Джон Шерлока. Они обменялись любящими взглядами. — Идём, — он потянул Шерлока за руку. — Твоя мать будет рада видеть вас обоих. Опасаясь гололёда и не забывая о больной ноге Джона, они медленно и осторожно пошли по ведущей к особняку гравийной дорожке. — Сколько детей твоя мать взяла на этот раз? — Понятия не имею, — ответил Шерлок, размахивая сумкой. — Надоедливая визжащая масса. Последний мой визит был кошмаром. — О, как не хватало мне твоей заботы и нежности в Африке, — усмехнулся Джон. — Умолкни, — ответил Шерлок, но всё же улыбнулся. Газон по обеим сторонам дорожки был разбит на две огромные овощные грядки; изморозь покрыла хорошо вспаханную землю и траву по краям посевов. Шерлок запустил руку в карман пальто и достал портсигар, держа его открытым, пока они не дошли до парадной двери. — Ещё мгновение, ладно? — попросил он, протягивая портсигар Джону. Тот закатил глаза, но всё же взял сигарету и всунул её Шерлоку в рот. — Ты всерьёз намерен сейчас курить? Такая холодина. — Всего одну, а потом пойдём, — Шерлок захлопнул портсигар и спрятал в карман; достал зажигалку и, щёлкнув несколько раз, прикурил. Он глубоко затянулся, откинув голову и прикрыв глаза. Потом затянулся снова. — В доме придется курить с Майкрофтом. — Конечно же, этого мы не вытерпим, — закончил Джон, забирая у Шерлока сумку и усаживаясь на край скамейки в маленьком алькове перед входной дверью. Шерлок кивнул, махнув рукой в сторону Джона: — Точно. Они помолчали, пока Шерлок курил, Джон кутался в шинель. — Давай, быстрее, а? — буркнул он. В этот момент тяжёлая дверь приоткрылась, и из появившейся щели на них уставились три пары любопытных глаз. Взглянув на Джона, Шерлок бросил окурок и раздавил его каблуком ботинка. Дверь открылась шире. — Мистер, не курите тут. Миссис Хомс удар хватит, — с укором сказала девочка, сурово глядя на Шерлока. — И нечего здесь мусорить. Джон затрясся от смеха при виде ошеломлённого выражения на лице Шерлока. Девочка, что отчитывала его, скрестила ручонки на груди: — На Вашем месте я бы это подняла. — Мэри, ради всего святого... — появившаяся за спинами детей женщина охнула, не закончив, когда её взгляд наткнулся на Шерлока и всё ещё смеющегося Джона. — Мэри Макнил, как ты смеешь! — воскликнула она. — Мне очень жаль, мистер Холмс. Я... — Нет, всё в порядке, Элис, — сказал Шерлок, глядя при этом на Мэри, затем наклонился и, подобрав окурок, выбросил его. Элис нервным движением оправила фартук, пропуская мужчин в дом. — Джон, ты не знаком с Элис, представься, — сказал Шерлок, стаскивая шляпу, затем очень медленно подошёл к детям, сгрудившимся у подножья лестницы. Он наклонился и молча принялся разглядывать каждого пронзительным немигающим взглядом. Закатив глаза, Джон снял свою шляпу и улыбнулся Элис. — Доктор Джон Уотсон, приятно познакомиться, — сказал Джон и поцеловал гувернантке руку. Та смутилась и сделала реверанс. — Элис Пул, — сказала она, с беспокойством поглядывая на Шерлока, который по-прежнему нависал над перепуганными детьми. — Мне действительно очень жаль... — Не извиняйтесь, пожалуйста. Лучший повод для смеха за всю неделю, — с лёгкой улыбкой сказал Джон. — Могу ли я оставить свою сумку… — Ох, позвольте мне, — ответила Элис, забирая сумку. — Давайте я возьму пальто и шляпу. — Благодарю, — сказал Джон, приставив трость к стене и расстёгивая шинель. — Бога ради, Шерлок, что ты делаешь? — раздался высокий требовательный голос из тёмного коридора. Шерлок выпрямился и посмотрел на вошедшую в холл мать, одетую в зелёные юбку и пиджак, украшенный жемчугом, её волосы с проседью были убраны в аккуратную причёску. — У этого три кубика сахара в левом ботинке, — сказал Шерлок, указывая на маленького мальчика в коротких серых штанишках и с ободранными коленками, на носу у него были очки с выпуклыми линзами. — Этот стащил немного хереса после обеда, а Мэри, думаю, известно местонахождение пропавших талонов на сахар. Шерлок ухмыльнулся в ответ на возмущённый взгляд Мэри. — О, Шерлок, когда же ты повзрослеешь, — сказала миссис Холмс, качая головой. — Дети, идите и поиграйте, пока вас не позовут, хорошо? — Да, миссис Холмс, — хором ответили они и бегом поднялись по лестнице. Мэри сверкнула глазами Шерлоку напоследок. Он ответил ей с тем же вызовом. — Рада вас видеть, доктор Уотсон, — обратилась миссис Холмс, проигнорировав выходку сына, и подошла к Джону, чтобы поцеловать в щёку. — Огромное спасибо за то, что согласились приехать и осмотреть детей, они просто не выносят деревенского доктора Грина и, честно говоря, я тоже, — она взяла Джона за руку и повела из холла. — Давайте, выпьем чаю. Майкрофт в гостиной. Я не ждала его сегодня, но видеть обоих моих мальчиков и вас тоже, конечно, ужасно приятно. Шерлок, идём же! — позвала миссис Холмс, оглядываясь через плечо и сжимая руку Джона. — А теперь расскажите, как ваши дела?

***

Конечно же, чаепитие было подпорчено язвительностью и презрением, волнами исходившими от Майкрофта и Шерлока. Джон и миссис Холмс в основном разговаривали между собой, изредка прерывая баталию братьев замечаниями, вроде: «мальчики, ну, хватит» или «Шерлок, прекрати». Спустя час Джон покинул гостиную и в сопровождении Элис отправился наверх, в детскую. — Спуститесь в библиотеку и тихо почитайте, пожалуйста, — приказала Элис пятерым ребятам, находящимся в комнате. Послышался недовольный стон, но дети сделали так, как было велено; проходя мимо, двое из них бросили на Джона подозрительные взгляды. Элис тепло улыбнулась, отодвигая деревянный стол от окна. — Не обращайте на них внимания, — сказала она, затем подтащила стул к столу. — Это всё из-за мистера Холмса, не из-за вас, доктор Уотсон. Присаживайтесь, — предложила женщина, и, подняв подушку с пола и оттряхнув её, положила на сидение. — Благодарю вас, — пробормотал Джон и, коротко улыбнувшись, прошёл к столу. Он достал и разложил вещи. Используя трость для поддержки, Джон сел и вытянул ногу, медленными движениями растирая бедро и колено, пытаясь унять фантомную боль. — Холод, должно быть, ужасен для вашей ноги, — тихо произнесла Элис, наклоняясь и подбирая разбросанные игрушки, складки её форменного платья развевались в такт каждому движению. Холодные послеполуденные лучи солнца скользили по кукольному дому и множеству деревянный вагончиков железной дороги. — Ну... В общем-то, нормально, — солгал Джон, покачав головой. — Ничего особенного. Элис улыбнулась. — Вы очень храбрый, доктор Уотсон, — сказала она мягко. Джон опустил нахмуренный взгляд на колени. — Я? Вовсе нет. Я... — Нет, храбрый. — Элис, потрудитесь объяснить, почему вы считаете приемлемым давать какие-либо оценки характеру доктора Уотсона, — Шерлок шагнул в детскую, задрав нос и впиваясь своим фирменным ястребиным взором. — Мистер Холмс, я... — Элис быстро выпрямилась, когда Шерлок приблизился. — Я склонен полагать, что вы ведёте себя несколько фамильярно, — сказал он, прищурившись. — Шерлок... — Помолчи, Джон, — резко прервал Холмс. — Видимо, следует поставить вас на место, мисс Пул, — прошипел он, пугающе близко склонившись над Элис. — Довольно, Шерлок, — проворчал Джон, пытаясь встать неуверенным движением, но Шерлок толкнул его обратно на стул. — Прошу прощения, мистер Холмс, я вовсе не имела... — Элис, всё в порядке, — сказал Джон. Губы Шерлока изогнулись в усмешке. — Шерлок, извинись. — Мне не за что извиняться. — Доктор Уотсон, мне очень жаль, правда, я ни в коем случае не хотела показаться фамильярной, я просто... Я... — Элис, всё нормально, — ответил Джон. Он вцепился в руку Холмса. — Шерлок. Фыркнув, словно рассерженный дракон, Шерлок повернул голову и уставился в окно. — Приношу свои извинения, — пробормотал он. Джон стиснул зубы и разжал пальцы, выпуская его руку. — Отправьте ко мне первого на осмотр через десять минут, хорошо? — попросил Джон c натянутой улыбкой. Элис покраснела и, кивнув, поспешила прочь из детской. Качая головой, Джон прошёл к двери и захлопнул её. — Ничего не может взбесить сильнее, чем подобные выходки, — прошипел он, направляясь к Шерлоку. — Ты знаешь, как я ненавижу, когда ты ведёшь себя подобным образом. — Тебе было неловко, — возразил Шерлок, хмуро глядя на Джона. — Да с чего ты... Чёрт побери, Шерлок, не имеет значения, как я себя чувствовал, это вообще тебя не касается, — Джон умолк и покачал головой. — Иногда ты совершенно невыносим. — Ох, ну, прости, что забочусь о тебе, — почти выплюнул Шерлок, подойдя к большому окну. — Не начинай, — пробормотал Джон, снова начав проверять инструменты на столе. — Ты всегда выдаёшь своё ребячество за якобы заботу. — Якобы заботу? — зарычал Шерлок, резко повернувшись к Джону. — Якобы?.. — Твоя реакция лишь доказывает, что никакой заботы тут нет, и ты сам это знаешь, — тихо ответил Джон. — И я не собираюсь сейчас спорить. — Зато я собираюсь! — воскликнул Шерлок, схватив Джона за руку. — Неужели так трудно поверить в то, что я действительно беспокоюсь о тебе? Что я… — он вздохнул и понизил голос. — Что я люблю тебя?.. Джон облизнул губы и оттолкнул Шерлока. — Это не имеет отношения к твоим чувствам, — ответил он твёрдо, моргнув несколько раз. — Я знаю, что ты любишь меня, и ни секунды в этом не сомневаюсь. Но ты не можешь использовать это как оправдание своего поведения. — Не надо разговаривать со мной как с ребёнком, — пробормотал Шерлок. — Тогда не веди себя, как ребёнок, — нахмурившись, Джон опустился на стул. Шерлок замер напротив, секунду глядя сконфуженно, но затем опустился на колени рядом и прижался лицом к бедру Джона. — Ты ей понравился. Джон запустил пальцы в кудри Шерлока и мягко оттолкнул его голову. В его взгляде отчетливо читалось: «Не здесь». — Я многим нравлюсь. — Ты же понимаешь, о чём я, — Шерлок поднялся и театрально рухнул в кресло-качалку недалеко от окна, положив ногу на ногу и скрестил руки на груди. — У меня так мало времени с тобой из-за этого... — В этом никто не виноват, Шерлок, и нечего жаловаться, — Джон туже смотал бинт, поместив его в кремовую жестяную банку рядом с другими рулонами. — В конце концов, именно благодаря этим обстоятельствам у тебя есть работа. Шерлок хмыкнул. Послышался робкий стук в дверь. — И ещё: или ты сидишь здесь молча, или можешь отправиться к матери и Майкрофту и там разглагольствовать, — сказал Джон, оглянувшись на Шерлока и погрозив медицинскими ножницами. — Серьёзно, ни слова. Он схватил трость и, поднявшись, открыл дверь. На пороге стоял тот самый мальчишка с ободранными коленками и припрятанным сахаром в ботинках. — Привет, — улыбнулся Джон. Он наклонился, пряча гримасу боли от этого движения, и протянул руку ребёнку. — Я доктор Уотсон. — Эм, — мальчик пожал руку Джона и неловко переступил с ноги на ногу. — Я Фрэнк. — Приятно познакомиться, Фрэнк, — ответил Джон, взяв стетоскоп со стола. — Садись на эту табуретку рядом со мной. Как ты повредил свои колени? — спросил Джон, усаживаясь на стул. — Я гонял кур, — ответил Фрэнк, коротко ухмыльнувшись и продемонстрировав отсутствие передних зубов. — И споткнулся обо одну из них. — Надеюсь, с несчастной курицей всё в порядке? — засмеялся Джон. — Я ещё ни одной не раздавил, — кивнул Фрэнк. — Рад слышать, — ответил Джон. — А теперь давай послушаем твои лёгкие, хорошо? Повернись спиной и подними свитер, пожалуйста. — И рубашку? — И рубашку, — Джон вставил стетоскоп в уши и, согрев дыханием оливу, приложил её к спине Фрэнка. — Глубокий вдох. Мальчик преувеличенно глубоко вздохнул. — Хорошо, — Джон сместил оливу немного вправо. — Ещё раз.

***

За два часа Джон осмотрел всех пятерых детей и, ещё раз извинившись перед Элис и отказавшись обедать, покинул поместье с Шерлоком. Они приехали на Бейкер-Стрит в половине седьмого и поужинали рыбой с жареной картошкой. — Лучшее из всего, что ты покупал в местном магазине, — изрёк Шерлок, слизывая соус с пальцев. — Определённо лучше того, что дают в армии, — подтвердил Джон, смеясь и отламывая кусочек рыбы. Они помолчали немного. Шерлок положил ступню на ногу Джона. — Прости, — пробормотал он так тихо, что Джон едва расслышал. — Прости. Я вёл себя отвратительно. — Точно, — Джон поцеловал внутреннюю сторону запястья Шерлока, как раз под ремешком часов. — Ты прощён. Часы внизу пробили шесть сорок пять. — Как бы я хотел остаться, — сказал Шерлок, разглаживая смятую газету из-под картошки и всматриваясь в размытые жиром строчки. — Я бы тоже этого хотел, — ответил Джон, сцепив их пальцы вместе. Он улыбнулся и наклонился вперёд, мягко целуя шею Шерлока. — Повернись, — прошептал Джон, и их губы встретились. — Я хочу тебя, — сказал Шерлок, целуя Джона. — Я... Джон, я хочу, мне нужно... — Всё, что угодно, — Джон обхватил лицо Шерлока и крепко прижался своими губами к его. — Всё, что пожелаешь.

***

Лунный свет падал на кровать, — тяжёлые занавески были отодвинуты, — Шерлок и Джон лежали в серебряных лучах на смятых простынях, повернувшись лицом друг к другу, тяжело дышащие. Пот остывал на их коже. Шерлок обнял Джона, крепче прижимая к себе, и запечатлел поцелуй на шее, затем на плече. — Я не хотел быть таким, — прошептал Шерлок, в очередной раз извиняясь. — Шерлок... — Нет, — его голос дрогнул. Матрас скрипнул, когда Холмс придвинулся ближе, просунув свою ногу между ногами Джона. — Мне было больно даже думать о тебе, пока ты был в отъезде, — сказал он в темноту, его дыхание поднимало русые волосы за ухом Уотсона. — Я был так напуган, я... — Тсс, — успокоил Джон, нежно поглаживая тыльную сторону ладони Шерлока, прижавшуюся к животу, пальцы были крепко прижаты. — Тсс. — Не оставляй меня, — попросил Шерлок, его голос был тихим и потерявшимся. — Никогда не оставляй меня. Джон повернулся к Шерлоку, морщась от острой вспышки боли в плече, затем прижался тонкими губами к его полным, языком уговаривая их раскрыться. Джон нежно гладил голову Шерлока. Они целовались несколько минут, пока недостаток воздуха не заставил их отстраниться. — Как я могу, — наконец ответил Джон, тихо и спокойно, твёрдо и уверенно, как и всегда. Он опустил ладонь на грудь Шерлока, туда, где билось его сердце. — Я никогда не оставлю тебя. Кивнув, Шерлок сполз ниже и положил голову на живот Джона, стирая уголком простыни остатки семени. Он вздохнул, когда Джон запустил левую руку в его кудри. — Джон, — проурчал Шерлок, его глаза закрылись. — Спи, — прошептал Джон. — Я здесь. Часы внизу пробили двадцать минут первого. Где-то далеко на землю падали бомбы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.