Часть 1
15 ноября 2014 г. в 13:50
Прохлада сумерек. Колкий холод
Ночь неизменно с собой приносит.
Палатки нашей измятый полог,
В глазах открытых - шальная просинь.
Мое нутро от желанья стонет,
Сквозь зубы сжатые рвутся вздохи.
Разумно будет шипеть: "Постой, не...",
Но получается только: "Похер".
Излом улыбки. Надрыв стремленья
Уехать дальше, послать все к черту:
То горло бешенством алым пенит,
То губы в кровь о тебя истерты.
Толкнуть, взреветь, кулаком по скуле,
Бросаться яростно, с ног сшибая...
Джек Твист - навылет стальная пуля,
Джек Твист - засов на воротах рая.
Нас не поймут. Заклеймят. Осудят,
Что в рамках нормы с тобою - тесно.
Вдавиться телом до самой сути,
Себя вминая в живое сердце,
Впечатать имя твое в рубашку
Цепочкой сохнущих капель крови...
Пусть мало времени будет "нашим" -
Порой минуты и жизни стоят.
Мелькают кадры безумной стаей:
Секунды счастья. Декады боли.
Я был уверен: тебя спасаю,
А получилось, убил обоих.
И осознание глотку режет:
Ты был. Дышал. А теперь вот - сгинул.
Броукбэк* сломала сердечный стержень,
А обещала - всего лишь спину**.
Примечания:
* номинально "brokeback" на русском пишется "броукбэк", но в силу особенностей английского произношения, "оу" звучит как одна гласная, так что ритм в этой строке не нарушается.
**игра слов: broke back в дословном переводе с английского означает "сломал(а) спину".