ID работы: 2563653

Восточное искусство

Гет
R
Завершён
25
Palefox.yurugu бета
Размер:
6 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
25 Нравится 6 Отзывы 6 В сборник Скачать

-

Настройки текста
Сэр Ральф Мурдах, шериф Ноттингемский, гневался. Даже не так: он пребывал в ярости, беспредельной и ужасающей. Он бегал по спальне в одном исподнем, а лицо его цветом могло соперничать с любимым багряным плащом. Он топал ногами и потрясал кулаками. Он орал, брызгая слюной, и швырялся всем, что попадалось под руку. Сотник и два десятника, на которых изливались потоки брани, жались к двери, втягивали головы в плечи и чудом умудрялись уворачиваться от летящих в них предметов. — За что я вам жалованье плачу, тупицы?! — возопил сэр Ральф и запустил серебряным кубком в сотника. Тот присел, и украшенный драгоценными камнями снаряд врезался в дверь там, где только что была его голова. — Чтобы вы и ваши подчиненные жрали, срали, пили, резались в кости и дрыхли прямо на посту?! Голос сэра Ральфа достиг таких высот, что сидевший в кресле сэр Гай Гисборн поморщился и демонстративно зажал уши пальцами. — Проклятые разбойники разгуливают по замку, как у себя в лесу! — рявкнул шериф и грохнул кулаком по столу. Стоявший на нем канделябр подпрыгнул, а сэр Гай страдальчески поднял глаза к потолку. — Более того, они разгуливают по моим покоям! Нагло! И крадут ценные вещи! Сэр Ральф схватил расписной кувшин с вином и принялся пить прямо из него. Сотник, обрадовавшись передышке, шагнул вперед. — Милорд, мы... — Молчать! — шериф замахнулся, и кувшин, орошая пурпурным дождем светло-зеленый палестинский ковер, полетел в сотника. Тот отскочил, кувшин впечатался в стену и разлетелся на мелкие осколки. — Вы проспали бесценное сокровище! Вы бы и мою голову проспали, не окажись поблизости сэра Гая! Сэр Гай! — он помахал рукой, привлекая внимание рыцаря, который по-прежнему сидел, заткнув уши. — Да? — Гай убрал пальцы и, выгнув бровь, посмотрел на шерифа. — Я говорю этим безмозглым ослам, что лишь благодаря твоему появлению проклятые разбойники не похитили и не убили меня, — сэр Ральф свирепо уставился на стражников. Те вытянулись по струнке и преданно пожирали его глазами. — Ты обратил их в бегство. — Ну, будем считать, что меня послало провидение, — усмехнулся Гай. — На самом деле я оказался тут случайно. Охотился, мой кобель погнался за течной сукой, а она прибежала сюда. Твоего псаря, конечно, высечь бы, что не уследил за собакой, и та бегает, где попало, но сегодня это оказалось кстати. — Хвала святому Дунстану и моей суке, — сэр Ральф рухнул во второе кресло, лицо его слегка посветлело. Стражники облегченно вздохнули. — Какая сука-то была? — Белая с рыжими подпалами, — Гай не стал заострять внимание на том, что разбойники и так уже удирали в окно, а схватить хотя бы одного ему помешали истошные вопли самого сэра Ральфа, который требовал спасти его от неминуемой смерти. — Мой кобель ее покрыл, так что приплод пополам. Хорошие будут псы. — Пополам, согласен, — кивнул сэр Ральф, довольно потирая руки. Однако тут же вернулся мыслями к пропаже и снова побагровел от ярости. — Но как я теперь верну то, что эти негодяи украли?! — А что они украли-то? — поинтересовался Гай, который до сих пор так и не услышал, что же за сокровище пропало у шерифа. — Ну... — сэр Ральф внезапно смутился. — Книгу. — Кни... — от удивления Гай поперхнулся. — Книгу? И всего-то?! — Это особенная книга, — сэр Ральф покосился на стражников и гаркнул: — Пшли вон! Тех как ветром сдуло. — В общем, без этой книги мой брак в опасности, — продолжил он, когда топот ног за дверью стих. — Леди Кларибелл, будь она неладна, два месяца назад рассказала моей жене про особое любовное искусство, которым владеют богопротивные сарацины, — сэр Ральф закрыл лицо ладонью. — Из-за этой курицы Аделина отказала мне от супружеского ложа, пока я не изучу сие... искусство. Она надела пояс верности, а ключ отдала аббатисе Магдалине! И вот третьего дня мне доставили книгу, в которой все описано. А ее похитили! — Н-да, — Гай откашлялся, стараясь не рассмеяться, что было равносильно эпическому подвигу. — Печально. Особенно то, что ключ у этой старой перечницы, она его не отдаст ни за что. — Нужно вернуть книгу, иначе я останусь вдовцом при живой жене, — шериф схватился за голову. — Сэр Гай, ты должен мне помочь! — Ну, я могу попробовать добыть у аббатисы ключ... — задумчиво произнес Гай. — Съезжу в аббатство, пожалуй. Он поднялся и быстро вышел, пока сэр Ральф не решил продолжить изливать ему душу. Гай был рыцарем, и предпочитал действовать, а не выслушивать стенания. *** — Это, что ль, бесценное сокровище? — Маленький Джон повертел в руках тяжелую книгу в кожаном переплете. На обложке были вытеснены странные знаки, в которых отец Тук опознал сарацинские письмена. — И ни монетки? Ни камешка? Он на всякий случай еще раз заглянул в сундук, откуда извлекли книгу, и даже поднял тончайший синий шелк, в который она была обернута. Но внутри ничего не появилось. Вилл сочувственно похлопал его по плечу. — Ну вот, зря только в замок пробирались. — Книги дорогие, — назидательно поднял палец Тук. — А эта, может, какая особая? Или в ней что-то спрятано? — он забрал у Джона книгу и повертел ее, разглядывая со всех сторон, потыкал пальцем в небольшой замочек, скреплявший толстые застежки. — Не зря же тут эти штуки. Ну-ка, Вилли, дай нож... Робин подъехал к пещере и коротко свистнул, но никто не отозвался. Он прислушался. Изнутри доносилось невнятное бормотание. Это настораживало, как и то, что вокруг не было ни души. Отсутствовали даже часовые, а уж они-то всегда были на постах. Значит, что-то случилось. Спешившись, Робин снял с плеча лук, наложил на тетиву стрелу и подобрался ко входу в пещеру. Бормотание стало отчетливее, уже можно было различить отдельные слова. Голос явно принадлежал Туку. — ...Потом он протянул руку к девушке и, повернув ее, распустил ворот ее рубахи, — говорил он с выражением. — И явилось ему ее тело, и он увидел груди ее, подобные двум шкатулкам из слоновой кости, увенчанные вишнями сосков, и живот с тремя складками, столь нежный, что лучший шелк из страны Серес был в сравнении с ним как грубый лен. А среди складок этих сиял пупок, вмещавший двадцать пять драхм розового масла... — Целых двадцать пять! — охнул кто-то, кажется, Мач. — Это ж надо... — Тихо ты! — шикнула на него Кэт. — Не мешай! — И любовь его еще увеличилась, и он почувствовал к ней великое желание, — продолжал Тук еще выразительнее. — И усадил он ее к себе на колени и сосал губы ее, пока из них не потек мед... — Она что, пчела? — недоуменно пробасил Маленький Джон. — Вот я когда целую Салли, это, конечно, здорово, но меда чего-то нет. — Это метафора, дубина, — ответил Тук. — Сейчас объясню... — Не отвлекай его, Джон, — возмутилась Кэт, и раздался такой звук, словно кому-то отвесили подзатыльник поварешкой. — А ты читай дальше, самое интересное же начинается. — Может, потом дальше? — робко подала голос Мария. — Как-то неловко... — Да ну, чего тут неловкого, — Кэт фыркнула. — Читай, читай. — Кхм, — Тук откашлялся. — И положил он руки на бедра ее, примяв их точно кучки песка, а потом стал тереть свой айр, пока тот не стал подобен главному минарету города... — А что такое айр? — на этот раз перебила Мария. — Я слышала про айран, говорят, его делают из кобыльего молока. — Айр, дитя мое, это не напиток, а мужской жезл, — назидательно произнес Тук. — Вот же сарацины выражаются, поди пойми! — восхищенно поцокал языком Вилл. — Нет бы так и написали — дрочил свой хер, и у него встало как бревно... — снова раздался звук удара. — Ой! Прости, Мария. — Читай, Тук! — велела Мария. Робину показалось, что голос ее звучит с придыханием. Он поудобнее устроился на выступе, даже не заметив, что выронил стрелу, и приготовился слушать дальше. — А потом он стал мять и давить, и гладить, и тереться, и вошел в ее пшеницу как буйный жеребец, и убедился, что она жемчужина несверленная и кобылица необъезженная... — Ах, как романтично, — всхлипнула Кэт. — Умеют же, нехристи... Ну, что там дальше-то? — И он покусывал гранаты ее грудей, и был имамом в михрабе ее. И они клали поклоны, вставали и садились, и совершили полный оборот, и зебб его был стержнем для них, будто ось земная. И он приник губами своими к створкам раковины ее, и нашел там жемчужину, и принялся играть с нею, словно птичка с каплями росы. А она сопровождала славословия вскриками и движениями, и припала устами к могучему минарету, и сыграла свою мелодию на флейте его... — Ох, мамочки... — пробормотала Кэт. — Кажется, мне надо искупаться! Тук, проводи меня, я одна боюсь. — А меня Салли ждет, — судя по грохоту, Джон опрокинул блюдо со стола. — А меня Марта, я обещал ей ягод принести, — Вилл явно уронил что-то потяжелее, не то бочку, не то стул. — А я схожу постреляю, Робин велел тренироваться, — сдавленно произнес Мач и тоже что-то уронил. — А мне надо... коня подковать, — Клэй Белоручка не уронил ничего, видимо, сидел в стороне от нетвердо стоящих предметов. Зазвучал нестройный хор голосов, наперебой перечислявших, кому, куда и зачем надо. — А я вас тут подожду, — вздохнула Мария. Робин вскочил и поспешно нырнул в кусты. Штаны в определенных местах немилосердно жали. Мимо промчался Маленький Джон, потом Вилл, Мач, Клэй и остальные разбойники. Походка у всех была напряженная. Последними выбежали Тук и Кэт и скрылись в зарослях терновника. Вскоре оттуда раздались громкие стоны и то, что вполне можно было описать как "славословия". Робин выбрался из кустов и осторожно проскользнул в пещеру. Мария сидела на сундуке, зажмурившись и прижав руки к полыхающим щекам. Робин кашлянул. Она подскочила, открыла глаза, и несколько мгновений они молча смотрели друг на друга. Потом Мария перевела взгляд с его лица на штаны и покраснела еще больше. — Откуда это взялось? — спросил Робин, подходя ближе и указывая на раскрытую книгу. — Джон узнал, что шерифу привезли какое-то сокровище. Они с Виллом и Клэем пробрались в замок и украли сундук, — пояснила Мария. — Хотели сделать тебе сюрприз, думали, может, там выкуп за короля, который принц Джон хочет присвоить себе. А оказалось... вот... — она снова прижала ладони к щекам. — Тук сказал, что умеет читать по-сарацински, мы решили узнать, про что в книге, ну и... — Ребята точно не вернутся до вечера, — сказал Робин и покосился отгороженную изъятым у шерифа плащом часть пещеры, где для них с Марией разбойники устроили удобную кровать из шкур. — А то и до утра. — А Кэт и Тук? — Мария, поглядывая на него из-под ресниц, потеребила косынку, целомудренно прикрывавшую вырез платья. — Думаю, они тоже. — Ну, тогда... — Мария встала, взяла его за руку и лукаво улыбнулась. — Я не очень поняла последнее, про птичку, минарет и флейту. Робин почувствовал, что штаны уже не просто тесны, а начинают трещать по швам. — Хм... — он притянул возлюбленную к себе и увлек в сторону ложа. — Думаю, любовь моя, я смогу тебе объяснить. *** Гай возвращался в Ноттингем несолоно хлебавши. Аббатиса Магдалина наотрез отказалась отдавать ключ, и даже у Клема не получилось его украсть. Он покосился на шута — тот удрученно вздыхал и за все время их пути не отпустил ни одной остроты. Сам Гай тоже пребывал в мрачном настроении. Провал означал, что ему предстоит выслушивать не только жалобы шерифа на горькую судьбу, но еще и стихи, которые тот посвящал своей дражайшей супруге. А еще неудовлетворенный (чума на его супружескую верность) и пребывающий в расстроенных чувствах сэр Ральф наверняка поднимет налоги и издаст какой-нибудь бредовый указ. Вилланы взбунтуются, придется подавлять бунт, повсюду будут виселицы, урожай не соберут вовремя, начнется голод, который приведет к новому бунту. Из-за всего этого можно будет забыть и про партию в шахматы с бароном Бошамом, и про охоту с новыми соколами, и про прелести очаровательной вдовы лорда Дорсета. — Чтоб леди Кларибелл черти в аду драли, — пробормотал Гай себе под нос и решительно натянул поводья, направляя коня на тропу, ведущую в Шервуд. — Похоже, у нас есть лишь один выход. — Эй, ты куда это, куманек? — от удивления Клем даже перестал вздыхать. — Куда, куда, — проворчал Гай. — К Робин Гуду, куда ж еще. Если меня убьют, твоя вольная под вторым дном шкатулки, из которой ты все время таскаешь золото. — Вообще-то я про нее давно знаю, — усмехнулся Клем. — Я шут, а не дурак. Робин, стоявший в дозоре вместе с Маленьким Джоном, потрясенно смотрел, как по тропе к ним приближается сэр Гай Гисборн. Клем ехал ярдах в трех позади, размахивал руками и корчил странные рожи, явно пытаясь что-то передать разбойникам. — Стрелять? — прошептал Джон, наводя стрелу на Гисборна. — Погоди, странно это все, — покачал головой Робин. Он прищурился, стараясь разобрать загадочные знаки, которые подавал Клем, а в следующий миг чуть не свалился с дуба, поскольку Гай остановился и заорал во всю мощь рыцарских легких: — Гу-у-уд! — Ебать-колотить! — Джон вытаращился на Робина, который смотрел на него таким же ошарашенным взглядом. — Чего это он? — Гуд, поговорить надо! — снова заорал Гай и поднял руки. Клем замотал головой, как ярмарочный болванчик, и показал большой палец. — Неужто спятил? — Джон поскреб в затылке, в голосе его звучало неподдельное сочувствие. — Бедолага. Тяжко ему с шерифом-то, вот и того... — Говори, Гисборн! — крикнул в ответ Робин. — Я тебя слышу! — Ты бы хоть спустился, тоже мне, хозяин! — возмутился Гай. — Кто так гостей принимает, сидя на дереве? — Шевельнешься — и мои люди нашпигуют тебя стрелами, как кабана! — Робин кивнул Джону и спрыгнул вниз. — Ну, что нужно? Гай спешился, держа руки поднятыми. — Слушай, Гуд, тут такое дело... — начал он, потом поморщился. — Можно я руки опущу, а то неудобно как-то. Клянусь честью, я не драться пришел. — Ладно, опускай, — разрешил Робин. — Ну, что стряслось-то? На Ноттингем напали? — Если бы, — Гай передернул плечами. — Твои люди украли у сэра Ральфа книгу. Отдай, а? Очень надо. У Робина отвисла челюсть. Этого он ждал меньше всего. Точнее, не ждал вообще. — Ты приехал просить меня вернуть книгу? — переспросил он. — У тебя что, со слухом плохо? — огрызнулся Гай. — Да, я приехал просить вернуть книгу. У шерифа без нее проблемы в личной жизни, а это может привести к повышению налогов и очередным бестолковым указам. Повышение налогов в свою очередь вызовет недовольство вилланов, а что вызовут указы, я и представлять не хочу. У меня, между прочим, тоже личная жизнь имеется. Вот ты со своей леди каждый день видишься? — Ну... да, — недоуменно ответил Робин. — А что? — А я свою не видел уже неделю! — вздохнул Гай. — И все из-за того, что леди Кларибелл рассказала жене сэра Ральфа о восточном искусстве, и мне пришлось поехать в аббатство Святой Матильды, чтобы забрать у аббатисы ключ от пояса верности. Но аббатиса его не отдала. — Какого пояса верности? — Робин окончательно перестал понимать, что происходит, и о чем речь. — Клем, дай бренди, — Гай обернулся к шуту. Тот спрыгнул на землю, вытащил из седельной сумки большую флягу и подал ему. — Сейчас все объясню. Он уселся прямо на траву, откупорил флягу, сделал солидный глоток и протянул флягу Робину. — Будешь? Отличный бренди, из Нормандии. Так вот... — Целых два месяца?! — ужаснулся Маленький Джон, который во время рассказа спустился с дерева и успел трижды перехватить у Робина флягу. — И что, шериф наш больше ни с кем? Ни-ни? Вот же выдержка какая! — Он жену любит, — развел руками Гай. — И хранит ей верность. — Я его понимаю, — мечтательно улыбнулся Робин. — Когда для тебя во всем мире существует лишь одна женщина, на других и не посмотришь. Джон уважительно крякнул. — Ну вот, а леди Аделина уперлась, как ослица, — Гай в очередной раз приложился к выпивке. — Мол, пока не освоит сэр Ральф любовное искусство, на супружеское ложе ему доступа нет. И пояс верности носит. Она его тоже любит, просто упрямая. Сказала — сделала. — И это я понимаю, — покивал Робин. — Мария тоже... Если что-то решила, хоть в лепешку расшибиться можно, не переубедишь. Ладно, — он хлопнул себя по колену и поднялся. — В полночь приезжай к кресту Висельников, под ним будет лежать книга. Благодарствую за бренди. И правда, хорош. Месяц спустя — Робин! Эй, Робин! — Мач спрыгнул с лошади и кинулся в пещеру. — Чего орешь, как оглашенный? — из глубокой ниши, зевая, выбрался Тук, не забыв набросить шкуры на спящую Кэт. — Что стряслось? — из-за плаща высунулся взъерошенный Робин. — Да тут это... Вот, — Мач сунул руку за пазуху, вытащил что-то прямоугольное, завернутое в кусок зеленого бархата. Развернув ткань, он извлек на свет божий книгу с изукрашенной сарацинскими письменами обложкой. — А Джон бочонок тащит. У креста Висельников стоял. Книга на нем лежала. Сверху камнем пергамент был придавлен, там написано странное... Робин протянул руку, взял у Мача пергамент и прочитал вслух: — Робину из Локсли, известному также как Робин Гуд. С выражением благодарности от леди Аделины посылаю точную копию книги, сделанную монахинями из аббатства Святой Матильды, и бочонок лучшего норманнского бренди от себя лично. Сэр Гай Гисборн. — А Гисборн-то, говорят, жениться собрался, — прогудел с порога Маленький Джон, опуская на землю искомый бочонок. — Неисповедимы пути Господни, — Тук с нежностью погладил корешок книги. — Так на чем мы тогда остановились?
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.