Моя хранимая Химари (часть 1)

NC-17
Завершён
1123
2
автор
Фэндом:
Размер:
432 страницы, 168 910 слов, 64 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1123 Нравится 109 Отзывы 521 В сборник

Перевод, словарь терминов, фраз, выражений.

Настройки
1. "kernstück" (нем.) - дословно "основа", "ядро". Инструмент ментального тела с многочисленными функциями. 2. "Donnerwetter!" (нем.) - восклицание, аналог (не дословный) "Черт побери!" 3. "Richsverstärker, Entgifter, Erzeuger" (нем.) - дословно "Усиленное чутьё, убиратель ядов, генератор". В контексте - усовершенствованный орган обоняния, орган нейтрализации ядов в крови, орган взрывного производства энергии для тела. 4. "ringkragen" (нем.) - широкая металлическая пластина на цепочке, одевается на шею поверх верхней одежды. 5. "Kriegswaffe von Carl Eickhorn 215" (нем.) - "Военное оружие Карла Эйхорна, 215", под цифрой 215 подразумевается стандартное для того мира летоисчисление, а именно "215 год с момента технопокалипсиса". 6. "verdammt noch mal" (нем.) - "проклятье". 7. "Ohayō, Yuuto-kun. Mewosamasu shite kudasai!" (яп.) - "Доброе утро, Юто-кун. Пожалуйста, просыпайся!". 8. "Anata wa watashi no koe kara u~eikuappu ni naranai baai..." (яп.) - "Ну раз ты не собираешься просыпаться от моего голоса...". 9. "Entschuldigen sie, fräulein, ich verstehe sie nicht..." (нем.) - "Простите, мисс, я вас не понимаю...". 10. "Vaterland" (нем.) - "Отечество", сущ. муж. род. 11. "Großes Reich" (нем.) - дословно "Великая Империя", название государственного образования, откуда родом ГГ. 12. "feldgrau" (нем.) - дословно "полевой серый" (цвет); в контексте: "юноши и девушки в военной форме серого цвета", образно: "молодые воины" (обоих полов). 13. "Mein Gott!" (нем.) - восклицание "Боже мой!". 14. "herz-durchstoßen" (нем.) - "пронзание сердца". 15. "Grabgewölbe" (нем.) - несколько значений: "склеп", "гробница" и "убежище". 16. "kreuz" (нем.) - "крест". 17. "mauvais ton" (фр.) - "дурной тон", он же "моветон". 18. "киршвассер" - черешневая разновидность шнапса (немецкой водки). 19. ...полностью оправдывая имя "Кристоф" - несколько значений имени, в данном случае "Христос-предъявитель". 20. "Bitte" (нем.) - "пожалуйста, ". 21. "Tod" (нем.) - "Смерть". 22. "klapperschlange" (нем.) - "гремучая змея". 23. "полный schwach" (нем.) - устойчивое выражение "полный швах" (хуже некуда). 24. ... - хокку Басё (1644-1694): "и ты явилась, летучая мышь; все птицы меж цветов; этого изменчивого мира." 25. " Vor dem höhsten Rat, dem Volk und der Magie schwöre ich als Großmeister von Finsterhof zum Schild und Schwert meines Reiches zu werden. So sei es!" (нем.) - ритуальная клятва, " Перед высшим Советом, Народом и Магией я, как гроссмейстер фон Финстерхоф клянусь стать Щитом и Мечом родной Империи. Да будет так!". 26. "Heil Vaterland!" (нем.) - "Славься Отечество!". 27. "Mein name ist Hase, ich weiß von nichts." (нем.) - "Имя мне - Заяц и я ничего не знаю.", ближайший немецкий аналог к "моя хата с краю, я ничего не знаю." 28. "Besser heute ein Ei als morgen ein Küchlein.; (нем.) - "Лучше яйцо сегодня, чем цыплёнок завтра.", ближайший немецкий аналог к "Дорога ложка к обеду." 29. "...heinzelmännchen" (нем.) - "домовой". 30. "feuerzone" (нем.) - "зона огня". 31. "Kendo: The Definitive Guide. By Hiroshi Ozawa." (англ.) - "Кендо: Наиболее полное руководство. Хироши Озава.". 32. "Jeder anfang ist schwer." (нем.) - "Любое начало тяжело". 33. "Kunst des Fechtens" (нем.) - "Искусство фехтования", традиционная германская школа мечевого боя. 34. "Rammangriff" (нем.) - "Таранная атака".
1123 Нравится 109 Отзывы 521 В сборник
Отзывы (4)