Перевод, словарь терминов, фраз, выражений.
16 июля 2017 г., 16:23
1. "kernstück" (нем.) - дословно "основа", "ядро". Инструмент ментального тела с многочисленными функциями.
2. "Donnerwetter!" (нем.) - восклицание, аналог (не дословный) "Черт побери!"
3. "Richsverstärker, Entgifter, Erzeuger" (нем.) - дословно "Усиленное чутьё, убиратель ядов, генератор". В контексте - усовершенствованный орган обоняния, орган нейтрализации ядов в крови, орган взрывного производства энергии для тела.
4. "ringkragen" (нем.) - широкая металлическая пластина на цепочке, одевается на шею поверх верхней одежды.
5. "Kriegswaffe von Carl Eickhorn 215" (нем.) - "Военное оружие Карла Эйхорна, 215", под цифрой 215 подразумевается стандартное для того мира летоисчисление, а именно "215 год с момента технопокалипсиса".
6. "verdammt noch mal" (нем.) - "проклятье".
7. "Ohayō, Yuuto-kun. Mewosamasu shite kudasai!" (яп.) - "Доброе утро, Юто-кун. Пожалуйста, просыпайся!".
8. "Anata wa watashi no koe kara u~eikuappu ni naranai baai..." (яп.) - "Ну раз ты не собираешься просыпаться от моего голоса...".
9. "Entschuldigen sie, fräulein, ich verstehe sie nicht..." (нем.) - "Простите, мисс, я вас не понимаю...".
10. "Vaterland" (нем.) - "Отечество", сущ. муж. род.
11. "Großes Reich" (нем.) - дословно "Великая Империя", название государственного образования, откуда родом ГГ.
12. "feldgrau" (нем.) - дословно "полевой серый" (цвет); в контексте: "юноши и девушки в военной форме серого цвета", образно: "молодые воины" (обоих полов).
13. "Mein Gott!" (нем.) - восклицание "Боже мой!".
14. "herz-durchstoßen" (нем.) - "пронзание сердца".
15. "Grabgewölbe" (нем.) - несколько значений: "склеп", "гробница" и "убежище".
16. "kreuz" (нем.) - "крест".
17. "mauvais ton" (фр.) - "дурной тон", он же "моветон".
18. "киршвассер" - черешневая разновидность шнапса (немецкой водки).
19. ...полностью оправдывая имя "Кристоф" - несколько значений имени, в данном случае "Христос-предъявитель".
20. "Bitte" (нем.) - "пожалуйста, ".
21. "Tod" (нем.) - "Смерть".
22. "klapperschlange" (нем.) - "гремучая змея".
23. "полный schwach" (нем.) - устойчивое выражение "полный швах" (хуже некуда).
24. ... - хокку Басё (1644-1694): "и ты явилась, летучая мышь; все птицы меж цветов; этого изменчивого мира."
25. " Vor dem höhsten Rat, dem Volk und der Magie schwöre ich als Großmeister von Finsterhof zum Schild und Schwert meines Reiches zu werden. So sei es!" (нем.) - ритуальная клятва, " Перед высшим Советом, Народом и Магией я, как гроссмейстер фон Финстерхоф клянусь стать Щитом и Мечом родной Империи. Да будет так!".
26. "Heil Vaterland!" (нем.) - "Славься Отечество!".
27. "Mein name ist Hase, ich weiß von nichts." (нем.) - "Имя мне - Заяц и я ничего не знаю.", ближайший немецкий аналог к "моя хата с краю, я ничего не знаю."
28. "Besser heute ein Ei als morgen ein Küchlein.; (нем.) - "Лучше яйцо сегодня, чем цыплёнок завтра.", ближайший немецкий аналог к "Дорога ложка к обеду."
29. "...heinzelmännchen" (нем.) - "домовой".
30. "feuerzone" (нем.) - "зона огня".
31. "Kendo: The Definitive Guide. By Hiroshi Ozawa." (англ.) - "Кендо: Наиболее полное руководство. Хироши Озава.".
32. "Jeder anfang ist schwer." (нем.) - "Любое начало тяжело".
33. "Kunst des Fechtens" (нем.) - "Искусство фехтования", традиционная германская школа мечевого боя.
34. "Rammangriff" (нем.) - "Таранная атака".